关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

info是什么意思翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:49
tags:

info是什么意思-皖江城市带

2021年1月28日发(作者:横断面)


Translation Methods



Teaching Plan


Teaching Contents:


1. Translation principles


2. Definition of translation methods


2. Explanation of word-for-word translation, literal translation, free translation


3. Exercises for different translation method


Teaching Plan


Teaching Aims:



1. To make students get the knowledge of different translation methods


2. To know when and how to apply different translation methods in different situations


through doing exercises.


Teaching Focus:



Translation methods and their differences


Teaching Methods:



Discussion (group work, then class work) and teacher-oriented lecturing


Teaching Procedures:


Step 1


Questions for discussion


1. What translation principles have you ever heard of? What are they?



2. What translation methods have you ever known? What are they?


3. What is word-for-word translation?


4. What is literal translation? What is the difference between word- for-word translation


and literal translation?



Step 2






























Translation principles



I. Definition of Principle


Principles / criteria refers to established standards or principles on which an action or


judgment is based.


the principle of translation



the one as a goal set for translators to strive after the criterion


of translation



the one as a standard / yardstick for measuring the professional level of


translation


II. Some influential principles


1. Yan Fu’s Three


-character Principle (Requirement / Criteria) (1898):


The so-call principles and criteria of translation are actually the two sides of the same


thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while


translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate


translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in


China, Yan Fu’s “three


-


character guide”, which was first proposed in 1898, would evoke


controversy, namely the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.



2. Fu Lei’s “Similarity in Spirit” (1957) & Qian Zhongshu’s “Sublimation” (1963)



As far as the effect is concerned, translation should be like coping a painting. What is


desired is not being alike in appearance but being alike in spirit. The transmigration of


souls, “Although the body changes, the soul of gesture remains its old self.”



严复



信、达、雅



< /p>


林语堂



忠、顺、美



梁实秋、赵景琛


< p>
宁错务顺




鲁迅



宁信不顺




瞿秋白



信顺统一




傅雷



形 似神似




钱钟书


入化境界





Step 3





















































Translation Methods


I. Word for Word Translation



?



C-E


?



人山人海--


people mountain people sea





















--


huge crowd of people/ a sea of faces


?



红颜知己--


red face know me


?



好久不见--


Long time no see.






















--


I haven’t see you for ages.



?



马马虎虎--


Horse, horse; tiger, tiger






















--


Just so so. Not too bad.



II. Literal Translation












Superficially


speaking,


literal


translation


means


“not


to


alter


the


original


words and sentences”; strictly speaking,


it


strives


“to keep


the sentiments and style of


the


original”


It


takes


sentences


as


its


basic


units


and


takes


the


whole


text


into


consideration


at


the


same


time


in


the


course


of


translation.


Furthermore,


it


strives


to


reproduce both the


ideological content and the


style of


the original


works and retains


as


much


as


possible


the


figures


of


speech.


There


are


quite


a


lot


of


examples


of


successful literal translation that have been adopted as idiomatic Chinese expressions.



Examples:


crocodile’s tears


鳄鱼的眼泪



armed to the teeth


武装到牙齿



chain reaction


连锁反应



gentlemen’s agreement



君子协定



纸老虎



paper tiger


一国两制



one country, two systems



Exercises:


1. to keep the room clean and tidy---


保持房间清洁



2. to enrich cultural life---


丰富文化生活



3. under such circumstances---


在这种情况下



4. to fish in troubled water---


浑水摸鱼



5. to add fuel to the fire---


火上加油



6.


打破纪录


--- to break the record

info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带



本文更新与2021-01-28 02:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576470.html

翻译原则的相关文章