info是什么意思-皖江城市带
Translation Methods
Teaching Plan
Teaching
Contents:
1. Translation principles
2. Definition of translation methods
2. Explanation of word-for-word
translation, literal translation, free translation
3. Exercises for different translation
method
Teaching Plan
Teaching Aims:
1. To make students get the knowledge
of different translation methods
2. To
know when and how to apply different translation
methods in different situations
through
doing exercises.
Teaching Focus:
Translation methods and
their differences
Teaching Methods:
Discussion (group work,
then class work) and teacher-oriented lecturing
Teaching Procedures:
Step 1
Questions for discussion
1.
What translation principles have you ever heard
of? What are they?
2. What
translation methods have you ever known? What are
they?
3. What is word-for-word
translation?
4. What is literal
translation? What is the difference between word-
for-word translation
and literal
translation?
Step 2
Translation principles
I. Definition of Principle
Principles / criteria refers to
established standards or principles on which an
action or
judgment is based.
the principle of
translation
:
the one as a
goal set for translators to strive after the
criterion
of
translation
:
the one as a
standard / yardstick for measuring the
professional level of
translation
II. Some influential principles
1. Yan Fu’s Three
-character
Principle (Requirement / Criteria) (1898):
The so-call principles and criteria of
translation are actually the two sides of the same
thing. The former lays emphasis on the
translator, who should follow them while
translating; while the latter on the
reader or critic, who may use the criteria to
evaluate
translation works. Whenever
principles or criteria of translation are under
discussion in
China, Yan Fu’s
“three
-
character guide”,
which was first proposed in 1898, would evoke
controversy, namely the principle of
“faithfulness, expressiveness and
elegance”.
2. Fu Lei’s
“Similarity in Spirit” (1957) & Qian Zhongshu’s
“Sublimation” (1963)
As far
as the effect is concerned, translation should be
like coping a painting. What is
desired
is not being alike in appearance but being alike
in spirit. The transmigration of
souls,
“Although the body changes, the soul of gesture
remains its old self.”
严复
“
信、达、雅
”
<
/p>
林语堂
“
忠、顺、美
”
梁实秋、赵景琛
“
宁错务顺
”
鲁迅
“
宁信不顺
”
p>
瞿秋白
“
信顺统一
”
傅雷
“
形
似神似
”
钱钟书
“
入化境界
”
Step 3
Translation
Methods
I. Word for Word Translation
?
C-E
?
人山人海--
people mountain people
sea
--
huge crowd of people/ a
sea of faces
?
红颜知己--
red face know me
?
好久不见--
Long time no see.
--
I haven’t see you for
ages.
?
马马虎虎--
Horse, horse; tiger,
tiger
--
Just so so.
Not too bad.
II. Literal
Translation
Superficially
speaking,
literal
translation
means
“not
to
alter
the
original
words and
sentences”; strictly speaking,
it
strives
“to keep
the sentiments and style of
the
original”
It
takes
sentences
as
its
basic
units
and
takes
the
whole
text
into
consideration
at
the
same
time
in
the
course
of
translation.
Furthermore,
it
strives
to
reproduce both the
ideological content and the
style of
the original
works and retains
as
much
as
possible
the
figures
of
speech.
There
are
quite
a
lot
of
examples
of
successful literal translation that
have been adopted as idiomatic Chinese
expressions.
Examples:
crocodile’s tears
鳄鱼的眼泪
armed to
the teeth
武装到牙齿
chain reaction
连锁反应
gentlemen’s
agreement
君子协定
纸老虎
paper tiger
一国两制
one country,
two systems
Exercises:
1. to keep the room clean and
tidy---
保持房间清洁
2.
to enrich cultural
life---
丰富文化生活
3.
under such
circumstances---
在这种情况下
4. to fish in troubled
water---
浑水摸鱼
5.
to add fuel to the
fire---
火上加油
6.
打破纪录
--- to break the record
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
info是什么意思-皖江城市带
-
上一篇:大学英语三期末试卷阅读理解
下一篇:一堂英语课的课例分析与评价