关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

info是什么意思翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:49
tags:

info是什么意思-皖江城市带

2021年1月28日发(作者:横断面)


Translation Methods



Teaching Plan


Teaching Contents:


1. Translation principles


2. Definition of translation methods


2. Explanation of word-for-word translation, literal translation, free translation


3. Exercises for different translation method


Teaching Plan


Teaching Aims:



1. To make students get the knowledge of different translation methods


2. To know when and how to apply different translation methods in different situations


through doing exercises.


Teaching Focus:



Translation methods and their differences


Teaching Methods:



Discussion (group work, then class work) and teacher-oriented lecturing


Teaching Procedures:


Step 1


Questions for discussion


1. What translation principles have you ever heard of? What are they?



2. What translation methods have you ever known? What are they?


3. What is word-for-word translation?


4. What is literal translation? What is the difference between word- for-word translation


and literal translation?



Step 2






























Translation principles



I. Definition of Principle


Principles / criteria refers to established standards or principles on which an action or


judgment is based.


the principle of translation



the one as a goal set for translators to strive after the criterion


of translation



the one as a standard / yardstick for measuring the professional level of


translation


II. Some influential principles


1. Yan Fu’s Three


-character Principle (Requirement / Criteria) (1898):


The so-call principles and criteria of translation are actually the two sides of the same


thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while


translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate


translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in


China, Yan Fu’s “three


-


character guide”, which was first proposed in 1898, would evoke


controversy, namely the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.



2. Fu Lei’s “Similarity in Spirit” (1957) & Qian Zhongshu’s “Sublimation” (1963)



As far as the effect is concerned, translation should be like coping a painting. What is


desired is not being alike in appearance but being alike in spirit. The transmigration of


souls, “Although the body changes, the soul of gesture remains its old self.”



严复



信、达、雅



< /p>


林语堂



忠、顺、美



梁实秋、赵景琛


< p>
宁错务顺




鲁迅



宁信不顺




瞿秋白



信顺统一




傅雷



形 似神似




钱钟书


入化境界





Step 3





















































Translation Methods


I. Word for Word Translation



?



C-E


?



人山人海--


people mountain people sea





















--


huge crowd of people/ a sea of faces


?



红颜知己--


red face know me


?



好久不见--


Long time no see.






















--


I haven’t see you for ages.



?



马马虎虎--


Horse, horse; tiger, tiger






















--


Just so so. Not too bad.



II. Literal Translation












Superficially


speaking,


literal


translation


means


“not


to


alter


the


original


words and sentences”; strictly speaking,


it


strives


“to keep


the sentiments and style of


the


original”


It


takes


sentences


as


its


basic


units


and


takes


the


whole


text


into


consideration


at


the


same


time


in


the


course


of


translation.


Furthermore,


it


strives


to


reproduce both the


ideological content and the


style of


the original


works and retains


as


much


as


possible


the


figures


of


speech.


There


are


quite


a


lot


of


examples


of


successful literal translation that have been adopted as idiomatic Chinese expressions.



Examples:


crocodile’s tears


鳄鱼的眼泪



armed to the teeth


武装到牙齿



chain reaction


连锁反应



gentlemen’s agreement



君子协定



纸老虎



paper tiger


一国两制



one country, two systems



Exercises:


1. to keep the room clean and tidy---


保持房间清洁



2. to enrich cultural life---


丰富文化生活



3. under such circumstances---


在这种情况下



4. to fish in troubled water---


浑水摸鱼



5. to add fuel to the fire---


火上加油



6.


打破纪录


--- to break the record

info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带


info是什么意思-皖江城市带



本文更新与2021-01-28 02:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576470.html

翻译原则的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文