假腿-castaway
Why I Write_
George
Orwell
我为什么写作
Lesson 12: Why I Write
从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作
家。
From a very
early age, perhaps the age of five or six, I knew
that when I grew up I should be a
writer.
从
15
到
24
岁的这段时间里,
我试图打消这个念头,
可总觉得这样做是在戕害我的天性,
p>
认
为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about
seventeen and twenty-four I tried to abandon this
idea, but I did so with
the
consciousness
that
I was
outraging
my
true
nature
and
that
sooner
or
later
I
should
have
to
settle down and write books.
三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。
8
岁以前,我很少见到我爸爸。由于这
个以及其
他一些缘故,
我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨
人喜欢,
这使我在
上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child
of three, but there was a gap of five years on
either side, and I barely saw
my
father
before
I
was
eight-
For
this
and
other
reasons
I
was
somewhat
lonely,
and
I
soon
developed disagreeable mannerisms which
made me unpopular throughout my schooldays.
我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的
人谈话。我觉得,从一开始,
我的文学志向就与一种孤独寂寞、
被人冷落的感觉联系在一起。
我知道我有驾驭语言的才能
和直面
令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,
在
此天地中我能挽回我
在日常生活中的不得意。
I
had
the
lonely
child's
habit
of
making
up
stories
and
holding
conversations
with
imaginary
persons, and I
think from the very start my literary ambitions
were mixed up with the feeling of
being
isolated and undervalued.
我
知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天
地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I knew that I had a
facility with words and a power of facing
unpleasant facts, and I felt that this
created a sort of private world in
which I could get my own back for my failure
还是一个小孩子的时候,
我就总爱把
自己想像成惊险传奇中的主人公,
例如罗宾汉。
但不久,
我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。
p>
. . As a very
small child I used to imagine that I was, say,
Robin Hood, and picture myself as the
hero of thrilling adventures, but quite
soon my
became more and more a mere
description of what I was doing and the things I
saw.
一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:<
/p>
“
他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透
过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,
朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。
”
等
等,等等。
For
minutes at a time this kind of thing would be
running through my head:
open
and
entered
the
room.
A
yellow
beam
of
sunlight,
filtering
through
the
muslin
curtains,
slanted on to the table, where a
matchbox, half open, lay beside the inkpot. With
his right hand in
his pocket he moved
across to the window. Down in the street a
tortoiseshell cat was chasing a
dead
leaf,
我在差不多
25
岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而
且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。
This habit continued
till I was about twenty-five, right through my
non-literary years. Although I
had to
search, and did search, for the right words, I
seemed to be making this descriptive effort
almost against my will, under a kind of
compulsion from outside.
我在
不同时期崇仰风格各异的作家。
我想,
从这些
< br>“
故事
”
一定能看出这些作家的
文笔风格的
痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。
The
ages,
but so far as I remember it always had the same
meticulous descriptive quality.
16
岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。<
/p>
《失乐园》中有这
样一段诗行:
他负载着困难和辛劳
挺进着:负着困难辛劳的他
——
When
I
was
about sixteen
I
suddenly
discovered
the
joy
of
mere
words,
i,
e.
the sounds
and
associations of words. The lines from
Paradise Lost
—
Moved on: with
difficulty and labour hee,
现
在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用
hee
的拼写代替
he
,更增加
了愉悦。<
/p>
which
do
not
now
seem
to
me
so
very
wonderful,
sent
shivers
down
my
backbone;
and
the
spelling
至于写景物的必
要,
我那时已深有领悟。
如果说当时我有志著书的话,
我会写什么样的书是
显而易见的。
As for the need to describe
things, I knew all about it already. So it is
clear what kind of books I
wanted to
write, in so far as I could be said to want to
write books at that time.
我
想写大部头的自然主义小说,
以悲剧结局,
充满细致的描写和惊
人的比喻,
而且不乏文才
斐然的段落,字词的使用部分要求其音
响效果。
I wanted to
write enormous naturalistic novels with unhappy
endings, full of detailed descriptions
and arresting similes, and also full of
purple passages in which words were used partly
for the sake
of their sound.
事实上,
我的第一部小说,
《缅甸岁月》
就属于这一类书,
那是我早已构思
但
30
岁时才写成
的作品。
And
in
fact
my
first
completed
novel,
Burmese
Days,
which
I
wrote
when
I
was
thirty
but
projected much earlier, is rather that
kind of book.
我介绍这些背景情况是因为我
认为要判定一个作家的写作动机,
就得对其早年的经历有所了
解
。
I
give
all
this
background
information
because
I
do
not
think
one can
assess
a writer's
motives
without knowing
something of his early development.
p>
作家的题材总是由他所处的时代决定的,
至少在我们这个动荡不安的
时代是如此。
但他在提
笔著文之前,总会养成一种在后来的创作
中永远不能彻底磨灭的情感倾向
His subject matter will be determined
by the age he lives in
—
at
least this is true in tumultuous,
revolutionary
ages
like
our
own
—
but
before
he
ever
begins
to write
he will
have
acquired
an
emotional attitude from which he will
never completely escape.
毫无
疑问,
作家有责任控制自己的禀性,
使之不至于沉溺于那种幼稚
的阶段,
或陷于违反常
理的心境中。但如果他从早年的熏染和志
趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。
It
is
his
job,
no
doubt,
to
discipline
his
temperament
and
avoid
getting stuck
at some
immature
stage,
or
in some
perverse
mood:
but
if
he
escapes from
his
early
influences
altogether,
he will
have killed his impulse to write.
除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小
说和散文写作是如此。
Putting aside the need to earn a
living, I think there are four great motives for
writing, at any rate
for writing prose.
这四种动机或多或少地存在于每个作家身上,
在某一个作家身上,
它们会因时代的不同和生
活环境的
不同而变化。它们是:
They
exist
in
different
degrees
in
every writer,
and
in
any
one writer
the
proportions will
vary
from time to time, according to the
atmosphere in which he is living. They are:
一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明;想成为人们的议论
中心;想身后留名;想报复那
些小时候压制、
指责过自己的成年
人等等。
不承认这是动机,
是一种强烈的动机,
完全是自
欺欺人。
(1) Sheer egoism. Desire to seem
clever, to be talked about, to be remembered after
death, to get
your own back on grown-
ups who snubbed you in childhood, etc. , etc. It
is humbug to pretend
that this is not a
motive, and a strong one. . .
< br>二、
对美的狂热。
能感觉身外世界的美,
或者词语及其妙语连珠的美。
对一个读音作用于另
一个
读音的音响效果,
对充实缜密的行文或一篇小说的结构,
感到乐
趣无穷,
赏心悦目。
有
心与人们分享一
种认为有价值、不应忽略的经历。
(2)
Aesthetic
enthusiasm. Perception
of
beauty
in
the
external
world,
or,
on
the
other
hand,
in
words and their right arrangement.
Pleasure in the impact of one sound on another, in
the firmness
of
good
prose
or
the
rhythm
of
a
good
story
.
Desire
to
share
an
experience which
one feels
is
valuable and ought not to be missed…
三、
历史感。
有志按事物的原貌来观察理解事物;
有心寻找确凿的事实,
收
集储存以飨后人。
(3)
Historical impulse. Desire to see things, as they
are, to find out true facts and store them up for
the use of posterity.
四、
政治上的目的。
这里指的是最广泛意义的政治
:
有志推动世界向某个方向前进;
改造人
们的观念,
劝勉人们追求某种理想社会。
就像美感因素一样,
没有一本书能真正消除政治倾
向。那种认为艺术与政治不相干的
论点本身就是一种政治态度。
(4) Political purpose
—
using the word
in the widest possible sense. Desire to
push the
world in a certain direction,
to ater other people's idea of the kind of society
that they should strive
after. Once
again, no book is genuinely free from political
bias. The opinion that art should have
nothing to do with politics is itself a
political attitude.
可以看出,这些不同的动机会互相抵触,会因人因时发生变化。
It
can
be
seen
how
these
various
impulses
must war
against
one
another,
and
how
they
must
fluctuate from person to person and
from time to time.
由于我的天性
p>
——“
天性
”
这里
指刚成年时的状态,在我身上前三种动机远远超过第四种。
By nature
—
taking
your
—
I am
a
person in whom the first three motives would
outweigh the fourth.
在和平年代,
我或许会写些词藻华美或专写事物写景的书,几乎意识不到我政治上的取舍。
In
a
peaceful
age!
might
have
written
ornate
or
merely
descriptive
books,
and
might
have
remained almost unaware
of my political loyalties.
可结果我却不得不成了一个写小册子的作家。
As it is I have been forced
into becoming a sort of pamphleteer.
<
/p>
最初,
我在一个很不合适的职业中度过了
5
年,
那是在缅甸的印度帝国警察署。
随后,
我经
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
假腿-castaway
-
上一篇:《综英1》大一期末复习资料.docx
下一篇:刘毅词汇系列之基础词汇