关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

liveryHans Vermeer “功能理论”与“目的论”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:42
tags:

livery-收货证明

2021年1月28日发(作者:自我调节)


关于功能翻译理论







20


世纪


70


年代至


80


年代,德国的卡塔琳娜·莱思


(K



Reiss)


、汉斯·弗米



(H



J



Verme er)


、贾斯特·霍斯一曼特瑞


(J



H



Manttari)


以及克里丝汀·诺



(C



Nord)


等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟 了一个新视角。


此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译 现象。


功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯

< p>
-


曼特瑞


的翻译行动论、


弗米尔的目的论,


以及诺德的翻译为本语篇分析理论。


以下概述


后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。






翻译行动论


(theory


of


translational


action)


是霍斯


-


曼特瑞于


80


年代提出来的


(Munday


2001



77)


。该理论把翻译视为实现信息的跨 文化、跨语言转换而设计


的复杂行动。这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者


(the


initiator)


、委托者< /p>


(the commissioner)


、原文产生者


(the ST producer)


、译文产生者


(the TT produ cer)



译文使用者


(the TT user)


及译文接受者


(the TT receiver)



翻译理论好比环环相扣的


链条,


每一个环节参与者都有自己的目的,


并关联到下一环节。

< p>
翻译行动论强调


译文在译语文化中的交际功能。


因 此,


译文的形式并非照搬原文模式,


而是取决

< br>于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。



目的论


(Skopos Theory)


是弗米尔于


20


世纪


70

< p>
年代提出来的。


(Munday 2001



78



79)


。< /p>


Skopos


是希腊语,意指“目的”


, 其主要概念是,所有翻译遵循的首要


规则就是


“目的规则”



翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。


弗米尔认为,


翻译的结果是译文,


但译者必须清楚地了解翻译 的目的与译文功能,


才能做好翻


译工作,产生出理想的译作。< /p>







后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》


(


Groundwork


for


a


General


Theory of Translation


1984)


一书中,指出了目 的论的具体准则


(Munday 2001


< br>78



79)



(1)


译文


(TT)


决定于其 目的


(determined


by


its


skopos)


< p>
(2)


译文为目标语文


化社会提供信息,其关注点 是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;


(3)


译文 不提供模棱两可的信息;


(4)


译文必须能自圆其说

< p>
(internally coherent)



(5)


译文不得与原文相悖


(coherent


with


the


ST)

< p>


(6)


上述所列五条准则的顺序表明其


重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。至于第


(5)


点,我们的理解


是:


译文必须在思想内容与内 在逻辑上与原文相一致,


而不是指语言形式或遣词


造句上的一致 。



诺德的《翻译的语篇分析》


(Text Analysis in Translation 1988



1991)


向读者


展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,


从语篇的角度来


解释翻译。她首先


区分 比较了两种类型的翻译:纪实性翻译


(documentary


translation)


和工具性翻译


(instrume ntal translation)


。纪实性翻译充当了原作者和译

< br>文接受者之间进行原语文化交流的工具,


原语文化特色在译文中保持不变,


如逐


字翻译就属纪实性翻译;


后者则是在目标 语文化的交流中充当一种独立的信息传


递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。




1. Key Concepts of Skopostheorie


Skopos is the Greek word for



aim



or



purpose


< p>
and was introduced into translation theory


in the 1970s by Hans Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action


of translating. The major work on Skopos theory (Skopostheorie) is


Groundwork for a General


Theory


of


Translation


,


a


book


Vermeer


co- authored


with


Katharina


Reiss


(Reiss


and


Vermeer


1984). Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the


translation


methods


and


strategies


that


are


to


be


employed


in


order


to


produce


a


functionally


adequate result. This result is the TT (target text), which Vermeer calls the translatum. Therefore,


in Skopos theory, knowing why an ST (source text) is to be translated and what the function of the


TT will be of crucial for the translator.



There


exist


three


possible


kinds


of


purpose


in


the


field


of


translation:


the


general


purpose


aimed


at


by


the


translator


in


the


translation


process


(perhaps



to


earn


a


living



),


the


communicative purpose aimed at by the TT in the target situation (perhaps



to instruct the reader



)


and


the


purpose


aimed


at


by


a


particular


translation


strategy


or


procedure


(for


example,



to


translate literally in order to show the structural particularities of the SL



) (qtd. in Nord, 2001: 28).


Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the TT. And it is the receiver, or


rather


the


addressee,


who


is


the


main


factor


determining


the


TT


Skopos.


Therefore,


the


prime


principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational


action.




2. Three Rules of Skopostheorie


According to Skopostheorie, there are three basic rules to govern the translator



s activities in


the process of translation.



Skopos


rule:


refers


to


the


top-ranking


rule


for


any


translation


which


indicates


that


a


translation action is determined by its Skopos. Vermeer explains the Skopos rule as follows:


Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule


thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to


function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in


the way they want it to function (qtd. in Nord, 2001: 29)


However,


the


Skopos


rule


does


not


offer


any


general


principle


or


strategy


that


can


be


employed


to


guide


any


specific


translation


process.


Instead,


they


can


only


be


determined


according to the specific Skopos ready to be achieved by a translation. Since a translational action


is determined by its Skopos, the Skopos rule is the top-ranking rule for some kind of translation.


Coherence rule: A translator is supposed to produced a text is at least likely to be meaningful


to


target- culture


receivers.


For


this


end,


only


when


the


TT


conforms


to


the


standard


of


intratextually coherent, can it make sense in the communicative situation and culture in which it is


received and the receiver will have no difficulty in understanding it. A communicative interaction


can only be regarded as successful if the receivers interpret is as being sufficiently coherent with


their


situation.


Accordingly,


as


another


important


rule


of


Skopostheorie,


the



coherence


rule



,


specifies that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receiver



s


situation (qtd. in Nord, 2001: 32). Here, being



coherent with



is synonymous with being



part of




the receiver



s situation. Since a translation is an offer of information about a preceding offer of


information, it is expected to bear certain relationship with the corresponding ST.



Fidelity rule: Vermeer calls the relationship between a translation and the corresponding ST



intertextual coherence



or



fidelity



which is postulated as a further principle and referred to as


the



fidelity rule



(ibid.). The important point is that intertextual coherence should exist between


the ST and the TT, while the form it takes depends both on the translator



s interpretation of the ST


and


on


the


translation


Skopos.


The


maximally


faithful


imitation


of


the


ST


is


just


one


of


the


possible kinds of intertexual coherence.


In


all,


the


three


basic


rules


of


the


Skopostheorie


are


designed


to


govern


the


translator



s


activities in the whole translation process. In most cases, however, a translation cannot satisfy the


three rules at the same time due to the reason that the Skopos of the translation is frequently likely


to


deviate


from


the


intention


of


the corresponding


SL


text.


In


general,


the hierarchical


order


of


abidance of the three rules should be the Skopos rule first, the coherence rule second and then the


fidelity


rule,


or


to


put


it


in


another


way,


the


demand


for


fidelity


is


considered


subordinate


to


intratextual coherence (or the coherence rule), and both are subordinate to the Skopos rule. When


a translation which is faithful to the ST cannot be effectively understood by the TT receiver, the


translator


should


give


up


the


fidelity


rule


and


conform


to


the


coherence


rule,


i.e.


to


make


his


translation meaningful in the target communicative situation and culture. If the Skopos requires a


change of function, the required standard will no longer be intertextual coherence with the ST but


adequacy


or


appropriateness


with


regard


to


the


Skopos


(qtd.


in


Nord,


2001:


32-33).


And


if


the


Skopos demands intratexual incoherence, the standard of intratextual coherence is no longer valid.



3. Translation Brief of Skopostheorie



Generally, the Skopos is specified by the translation brief, in which the initiator would give


as many details as possible about the purpose, explaining the addressees, time, place, occasions


and medium of the intended communication and the function the text is intended to have. (



Brief




is


the


English


equivalent


of


the


German


word


Ubersetzungsauftrag.


It


used


to


be


translated


as



commission


< p>


by


Vermeer,


assignment




by


Pochhacker


and


Kussmaul,


etc.


Here


Nord


adopts


Janet


Fraser



s


term



brief



.)


Exactly



speaking,


the


translation


brief


includes


the


following


information:



The intended text function;



The target text addressees;



The time and place of text reception;



The medium over which the text will be transmitted;



The motive for the production or reception of the text.


This


model


specifies


what


kind


of


translation


is


needed


so


as


to


enables


the


translator


to


decide what information to include in the target text. Guided by the translation brief, the translator


selects


certain


items


from


the


SL


offer


of


information


(originally


meant


for


source- culture


addressees) and processes them in order to form a new offer of information in TL, from which the


TL addressees can in turn select what they consider to be meaningful in their own situation.



4. Advantages of Skopostheorie over the Traditional Translation Theories


4.1 Traditional Equivalence-based Approaches


For


centuries,


the


literal/free


translation


has


been


a


heating


topic


for


the


translation


theoreticians


until


the


1960s


when


they


began


to


analyze


the


translation


systematically.


At


that


time,


linguistic


approaches were


hot


issues


and


the


debate


on


meaning


and


equivalence


was


no


doubt


the


focus


therein.


Over


the


following


twenty


years,


many


further


attempts


were


made


to


define the nature of equivalence and one of the most important figures in translation studies is the


American


Eugene


Nida.


When


he


was


translating


and


organizing


the


translation


of


Bible,


he


developed the theory of equivalence, which was then elaborated in two major works in the 1960s:


Toward


A


Science


of


Translating


(1964a)


and


the


co- authored


The


Theory


and


Practice


of


Translation


(Nida and Taber 1969). In the first book, Nida attempted to move translation, Bible


translation in particular, into a more scientific era by incorporating recent studies in linguistics. He


declared


two


basic


orientation


types


of


equivalence,


namely


formal


equivalence


and


dynamic


equivalence. Formal equivalence is approximate to ST structure. Since this type of translation is


often


used


in


an


academic


environment,


the


students


are


allowed


to


gain


close


access


to


the


language and customs of the source culture (Munday, 2001). Dynamic equivalence is based on the


principle


of


equivalent


effect,


where


the



relationship


between


receptor


and


message


should


be


substantially


the same as which existed between the original receptors and the message



(Nida,


1964: 159).


Nida also placed special emphasis on the purpose of the translation, on the roles of both the


translator and the receivers, and on the cultural implications of the translators


in the translation


process:


When


the


question


of


the


superiority


of


one


translation


over


another


is


raised,


the


answer


should be looked for in the answer to another question, best for whom? The relative adequacy of


different translations of the same text can only be determined in terms of the intention, which each


translation successfully fulfills the purpose for which it was intended. In other words, the relative


validity of each translation is seen in the degree to which the receptors are able to respond to its


message


(in


terms


of


both


form


and


content)


in


comparison


with


(1)


what


the


original


author


evidently intended would be the response of the original audience and (2) how that audience did,


in fact, respond. The responses can, of course, never be identical, for interlingual communication


always implies some difference in cultural setting, with accompanying diversities in value systems,


conceptual presuppositions, and historical antecedents. (Nida, 1976: 64)


He produced an analytical procedure systematically for translators working with all kinds of


text


and


his


linguistic


approach


to


translation


has


been


influential


on


many


subsequent


and


prominent translation scholars.


However, as time went by, Nida



s concept of formal and dynamic equivalence has come to be


heavily criticized. Scholars felt that equivalence was still over concerned with the word level, and


some


translation


scholars


working


in


training


institutions


were


also


aware


that


the


equivalence


approach


lacked


consistency,


because


in


translating


Bible


or


literature


works,


the


theorists


of


equivalence tended to accept this as the optimum translation procedure, but for pragmatic texts,


such as C-E translation of publicity materials, they preferred the non-literal strategy and in some


cases, equivalence might even not be called for at all. This different or even contradictory standard


made the equivalence approach rather confusing, and some scholars got more and more doubtful


and unsatisfied with. Under such circumstances, they started to seek for a more practical theory.



4.2 Advantages of Skopostheorie




From


the


above


analysis,


we


can


see


that


the


disadvantages


of


the


traditional


equivalence-based


approaches


are


that


they


just


consider


the


static


relationship


between


the


ST


and the TT without paying too much attention to some other dynamic relationships and factors.


Equivalence-based


theories


focus


on


the


ST


according


to


which


the


features


of


the ST


must


be


preserved in the TT, and the TT must be equivalent to the ST. They exclude many translational


phenomena such as rewriting and reconstructing from the field of translation study and thus can


hardly describe some common phenomena in translation study. Therefore, some scholars began to


question the equivalence-based translation theories. New theories were called for. This is where


Skopostheorie emerged in 1970s which intended to break up with linguistic translation theory and


bridge the gap between theory and practice.


An


important


advantage


of


Skopostheorie


is


that


it


allows


the


possibility


of


the


same


text


being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is


given to the translator. In Vermeer



s words:


What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance


with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this


must be decided separately in each specific case. (Vermeer 1989/2000: 228)


So, using Vermeer



s own example, an ambiguity in a will written in French would need to be


translated literally, with a footnote or comment, for a foreign lawyer dealing with the case. On the


other hand, if the will appeared in a novel, the translator might prefer to find a slightly different


ambiguity that works in the TL without the need of a formal footnote, so as not to interrupt the


reading process.


In a word, Skopostheorie enjoys advantages over the traditional translation theories attaching


too


much


importance


to



equivalence




or


“faithfulness”


.


Because,


traditionally,


it


is


considered


that the translator



s task is to offer the same amount and kind of information as the ST producer.


This


equivalence-based


criterion


was


regarded


as


the


standard


to


evaluate


a


translation.


While


Reiss


and


Vermeer


maintain


what


the


translator


does


is


to


offer


another


kind


of


information


in


another form, which has



directly challenge the traditional concept of equivalence as a constitutive


feature of translation



(Nord, 2001:35)




1


:目的 论与编译



编译







编译


(adaptation)


是译者自由 度最大的一种翻译方法,


接近于根据原文进行改


写或改编。


在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,


这种翻译方法比较


常见。例如:







(1)


白日依山尽,黄河入海流。



欲穷千里目,更上一层楼。



(


王之涣


)


Westward


the


sun,


ending


the


day’s


journey


in


a


slow


descent


behind


the


mountains.



Eastward the Yellow River, emptying into the sea.



To look beyond, unto the farthest horizon, upward!



Up another storey!



(


翁显良译


)






(2)


到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家 的集散地,无论


你是什么人,


也要来感受澳门这间以此命名的餐 厅。


水晶灯下,


柔和的光线散落


在餐厅 每一个角落,


舒适宽敞的高背座椅,


一丝不苟的摆设,


都令人有回到家那


份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫 气氛不言而喻。与亲友畅


谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”

,令胃口大开。热盘“煎鸡肉片沙律


配野草莓汁”及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”


,魅力没法挡。再细意品尝鲜甜多汁


的“芒果雪芭”


,在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。







France’s


world


famous


Latin


Quarter


has


inspir


ed


countless


artists,


musicians


and writers during its long, distinguished history. And bathed in the delicate light of


crystal chandeliers, the intimate ambience and soothing piano music of Macau’s very


own La Comedie will almost certainly inspire you to create a masterpiece or two of


your own. But before you go to work, be sure to savour a range of incomparably fine


menu whose many highights include “Mousse of Salmon with Balsamique Vinegar”


and “Pan


-fired Sliced Chicken with Salad and Raspberry Seasoning


”. And be sure to


leave a little space at


the end of


your meal


for


La Comedie’s


absolutely irresistible


“Mango Sorbet”.



(


摘自澳门旅游宣传册


)



以上的两个译例中,


第一篇原文是五 言古诗,


译者在翻译时加以改变,


采用了散

文体的形式阐释原文的内容。


第二篇是旅游宣传广告,


原文 中的内容在翻译时也


同样出现了许多改编之处,包括删减、添加、重写等等。

< p>






以上我们简要介绍了几种常见的翻译方法。

< br>从宏观的角度而言,


我们按照侧


重于原文抑或是侧重于译 文的程度来区别不同的翻译方法。


事实上,


这些不同的


方法在翻译理论研究和翻译实践中一直受到不同研究者的关注。例如,早在


19


世纪初期,


德国神学家兼翻译家施莱艾尔马赫

< p>
(Freidrich Schleiermacher 1768-1834)

< br>在其


《论翻译的不同方法》


一书中就曾提出过两种不同的 翻译策略选择:


一是将


译文读者领向原文作者,即顺从原文;另 一是将原文作者,引向译文读者,即顺


从译文


(Munday


2001



28)

。可以说,这一观点是较早从原文和译文两个方面同


时关注翻译方法的理论。后来的 学者,如珀斯盖特


(J



P

< p>


Postgate



1 992)


提出的


前瞻式


(prospe ctive translation)


和后顾式


(retro spective translation)


翻译方法,


以及 温




(Lawrence


Venuti



1995)






(foreignizing


translation)< /p>





(dom estication)


的方法,都从不同的侧面强调了翻译方法与原文和译文各自的关


系。







有一点需要指出的是:

< p>
这些方法之间并不是完全独立,


互不相关的。


从本 章


的图


3



1


中我们也可以注意到,这几种翻译方法之间的关系更像是一个连续体

(continuum)


的关系:


从几乎与原文一对一的逐 字翻译到脱开原文形式而自由发挥


的编译,


译文同原文语言表达 形式的对应程度逐渐减少;


与此同时,


译文符合译


语表达习惯和可接受性的程度又逐渐增加。


事实上,


在翻译实践中,


译者通常不


会仅仅局限于采用某一种翻译方法,


而是根据不同的需要,


灵活选用不同的翻译

方法和策略。这也是我们下一节将要讨论的问题。




影响翻译方法的因素







翻译是 一种特殊形式的语言活动,涉及原文产生、原文理解、译文表达、译


文接受等诸多环节。


这些不同的步骤和因素都在不同程度上影响到译者所选择的


具体 翻译方法。我们在这里简要提及三个方面的因素。



1


.语篇类型







语篇


(text)


是人们在交往中传达各种 信息的一个语义单位


(


黄国文


1988



7



8)< /p>


。由于受不同交际场合和不同交际目标的影响,语篇呈现出许多不同的变体,


这也就是我们所说的语篇类型


(text types)

。例如,根据语篇的范围,我们可以将


语篇分为:宗教语篇、文学语篇、新闻语篇、 科技语篇、广告语篇、法律语篇等


类型。


这些不同类型的语篇各 自都具有比较鲜明的语言表达形式和特点。


在翻译


活动中,这些 不同的语言表达方式会直接关系到翻译方法的选择和使用。例如:


(

李运兴


2001



75

< p>


100)






(1) Spring are not always the saine. In some years, April bursts upon our Virginia


hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole chorusos of tulips,


ambesque of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.






春天并非总是一模一样。


四月,


有时不知怎 地一跃,


就来到了弗吉尼亚的山


坡上——转眼到处生机勃勃。郁 金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,


洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木 着装,绿叶瑟瑟。







(2)


Multiple


reflections,


mistakes,


and


diffraction


effects


at


the


edges


of


the


sample


are


generally


considered


the


main


sources


of


errors.


To


enhance


the


measurement


accuracy, special attention must be paid


to


the choice of the radiating


elements,


the


design


of


the


sample


holders,


and


the


sample


thickness


and


location

livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明


livery-收货证明



本文更新与2021-01-28 02:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576422.html

Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文