livery-收货证明
关于功能翻译理论
20
世纪
70
年代至
80
年代,德国的卡塔琳娜·莱思
(K
.
Reiss)
、汉斯·弗米
尔
(H
p>
.
J
.
Verme
er)
、贾斯特·霍斯一曼特瑞
(J
.
H
.
Manttari)
以及克里丝汀·诺
德
(C
.
Nord)
等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟
了一个新视角。
此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译
现象。
功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯
-
曼特瑞
的翻译行动论、
弗米尔的目的论,
以及诺德的翻译为本语篇分析理论。
以下概述
后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。
翻译行动论
(theory
of
translational
action)
是霍斯
-
曼特瑞于
80
年代提出来的
(Munday
2001
p>
:
77)
。该理论把翻译视为实现信息的跨
文化、跨语言转换而设计
的复杂行动。这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者
(the
initiator)
、委托者<
/p>
(the
commissioner)
、原文产生者
(the ST
producer)
、译文产生者
(the TT produ
cer)
、
译文使用者
(the TT
user)
及译文接受者
(the TT receiver)
。
翻译理论好比环环相扣的
链条,
p>
每一个环节参与者都有自己的目的,
并关联到下一环节。
翻译行动论强调
译文在译语文化中的交际功能。
因
此,
译文的形式并非照搬原文模式,
而是取决
< br>于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。
目的论
(Skopos Theory)
是弗米尔于
20
世纪
70
年代提出来的。
(Munday 2001
:
p>
78
—
79)
。<
/p>
Skopos
是希腊语,意指“目的”
,
其主要概念是,所有翻译遵循的首要
规则就是
“目的规则”
p>
,
翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。
弗米尔认为,
翻译的结果是译文,
但译者必须清楚地了解翻译
的目的与译文功能,
才能做好翻
译工作,产生出理想的译作。<
/p>
后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》
(
Groundwork
for
a
General
Theory
of Translation
1984)
一书中,指出了目
的论的具体准则
(Munday 2001
:
< br>78
—
79)
:
(1)
译文
(TT)
决定于其
目的
(determined
by
its
skopos)
;
(2)
译文为目标语文
化社会提供信息,其关注点
是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;
(3)
译文
不提供模棱两可的信息;
(4)
译文必须能自圆其说
(internally coherent)
;
(5)
译文不得与原文相悖
(coherent
with
the
ST)
;
(6)
上述所列五条准则的顺序表明其
重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。至于第
(5)
点,我们的理解
是:
译文必须在思想内容与内
在逻辑上与原文相一致,
而不是指语言形式或遣词
造句上的一致
。
诺德的《翻译的语篇分析》
(Text Analysis
in Translation 1988
/
1991)
向读者
展示了一个更为具体的功能语篇分析模式——跨越字词的层面,
从语篇的角度来
解释翻译。她首先
区分
比较了两种类型的翻译:纪实性翻译
(documentary
translation)
和工具性翻译
(instrume
ntal translation)
。纪实性翻译充当了原作者和译
< br>文接受者之间进行原语文化交流的工具,
原语文化特色在译文中保持不变,
如逐
字翻译就属纪实性翻译;
后者则是在目标
语文化的交流中充当一种独立的信息传
递工具,译文根据自身的目的对原文作调整。
p>
1. Key Concepts
of Skopostheorie
Skopos is the Greek
word for
“
aim
”
or
“
purpose
”
and was introduced into translation theory
in the 1970s by Hans Vermeer as a
technical term for the purpose of a translation
and of the action
of translating. The
major work on Skopos theory (Skopostheorie) is
Groundwork for a General
Theory
of
Translation
,
a
book
Vermeer
co-
authored
with
Katharina
Reiss
(Reiss
and
Vermeer
1984). Skopos theory
focuses above all on the purpose of the
translation, which determines the
translation
methods
and
strategies
that
are
to
be
employed
in
order
to
produce
a
functionally
adequate result. This result is the TT
(target text), which Vermeer calls the translatum.
Therefore,
in Skopos theory, knowing
why an ST (source text) is to be translated and
what the function of the
TT will be of
crucial for the translator.
There
exist
three
possible
kinds
of
purpose
in
the
field
of
translation:
the
general
purpose
aimed
at
by
the
translator
in
the
translation
process
(perhaps
‘
to
earn
a
living
”
),
the
communicative purpose
aimed at by the TT in the target situation
(perhaps
“
to instruct the
reader
”
)
and
the
purpose
aimed
at
by
a
particular
translation
strategy
or
procedure
(for
example,
“
to
translate literally in order to show
the structural particularities of the
SL
”
) (qtd. in Nord, 2001:
28).
Nevertheless, the term Skopos
usually refers to the purpose of the TT. And it is
the receiver, or
rather
the
addressee,
who
is
the
main
factor
determining
the
TT
Skopos.
Therefore,
the
prime
principle determining
any translation process is the purpose (Skopos) of
the overall translational
action.
2. Three Rules
of Skopostheorie
According to
Skopostheorie, there are three basic rules to
govern the translator
’
s
activities in
the process of
translation.
Skopos
rule:
refers
to
the
top-ranking
rule
for
any
translation
which
indicates
that
a
translation action is determined by its
Skopos. Vermeer explains the Skopos rule as
follows:
Each text is produced for a
given purpose and should serve this purpose. The
Skopos rule
thus reads as follows:
translate/interpret/speak/write in a way that
enables your text/translation to
function in the situation in which it
is used and with the people who want to use it and
precisely in
the way they want it to
function (qtd. in Nord, 2001: 29)
However,
the
Skopos
rule
does
not
offer
any
general
principle
or
strategy
that
can
be
employed
to
guide
any
specific
translation
process.
Instead,
they
can
only
be
determined
according to the specific Skopos ready
to be achieved by a translation. Since a
translational action
is determined by
its Skopos, the Skopos rule is the top-ranking
rule for some kind of translation.
Coherence rule: A translator is
supposed to produced a text is at least likely to
be meaningful
to
target-
culture
receivers.
For
this
end,
only
when
the
TT
conforms
to
the
standard
of
intratextually coherent, can it make
sense in the communicative situation and culture
in which it is
received and the
receiver will have no difficulty in understanding
it. A communicative interaction
can
only be regarded as successful if the receivers
interpret is as being sufficiently coherent with
their
situation.
Accordingly,
as
another
important
rule
of
Skopostheorie,
the
“
coherence
rule
”
,
specifies that a translation should be
acceptable in a sense that it is coherent with the
receiver
’
s
situation (qtd. in Nord, 2001: 32).
Here, being
“
coherent
with
”
is synonymous with
being
“
part
of
”
the
receiver
’
s situation. Since
a translation is an offer of information about a
preceding offer of
information, it is
expected to bear certain relationship with the
corresponding ST.
Fidelity
rule: Vermeer calls the relationship between a
translation and the corresponding ST
“
intertextual
coherence
”
or
“
p>
fidelity
”
which is
postulated as a further principle and referred to
as
the
“
fidelity
rule
”
(ibid.). The important
point is that intertextual coherence should exist
between
the ST and the TT, while the
form it takes depends both on the
translator
’
s interpretation
of the ST
and
on
the
translation
Skopos.
The
maximally
faithful
imitation
of
the
ST
is
just
one
of
the
possible kinds of intertexual
coherence.
In
all,
the
three
basic
rules
of
the
Skopostheorie
are
designed
to
govern
the
translator
’
s
activities in the whole translation
process. In most cases, however, a translation
cannot satisfy the
three rules at the
same time due to the reason that the Skopos of the
translation is frequently likely
to
deviate
from
the
intention
of
the
corresponding
SL
text.
In
general,
the
hierarchical
order
of
abidance of the three rules should be
the Skopos rule first, the coherence rule second
and then the
fidelity
rule,
or
to
put
it
in
another
way,
the
demand
for
fidelity
is
considered
subordinate
to
intratextual coherence
(or the coherence rule), and both are subordinate
to the Skopos rule. When
a translation
which is faithful to the ST cannot be effectively
understood by the TT receiver, the
translator
should
give
up
the
fidelity
rule
and
conform
to
the
coherence
rule,
i.e.
to
make
his
translation meaningful
in the target communicative situation and culture.
If the Skopos requires a
change of
function, the required standard will no longer be
intertextual coherence with the ST but
adequacy
or
appropriateness
with
regard
to
the
Skopos
(qtd.
in
Nord,
2001:
32-33).
And
if
the
Skopos demands
intratexual incoherence, the standard of
intratextual coherence is no longer valid.
3. Translation Brief of
Skopostheorie
Generally,
the Skopos is specified by the translation brief,
in which the initiator would give
as
many details as possible about the purpose,
explaining the addressees, time, place, occasions
and medium of the intended
communication and the function the text is
intended to have. (
“
Brief
”
is
the
English
equivalent
of
the
German
word
Ubersetzungsauftrag.
It
used
to
be
translated
as
“
commission
”
by
Vermeer,
‘
assignment
”
by
Pochhacker
and
Kussmaul,
etc.
Here
Nord
adopts
Janet
Fraser
’
s
term
“
brief
”
.)
Exactly
speaking,
the
translation
brief
includes
the
following
information:
●
The intended text
function;
●
The target text
addressees;
●
The time and
place of text reception;
●
The medium over which the text will be
transmitted;
●
The motive
for the production or reception of the text.
This
model
specifies
what
kind
of
translation
is
needed
so
as
to
enables
the
translator
to
decide what information to include in
the target text. Guided by the translation brief,
the translator
selects
certain
items
from
the
SL
offer
of
information
(originally
meant
for
source-
culture
addressees) and processes them
in order to form a new offer of information in TL,
from which the
TL addressees can in
turn select what they consider to be meaningful in
their own situation.
4.
Advantages of Skopostheorie over the Traditional
Translation Theories
4.1 Traditional
Equivalence-based Approaches
For
centuries,
the
literal/free
translation
has
been
a
heating
topic
for
the
translation
theoreticians
until
the
1960s
when
they
began
to
analyze
the
translation
systematically.
At
that
time,
linguistic
approaches were
hot
issues
and
the
debate
on
meaning
and
equivalence
was
no
doubt
the
focus
therein.
Over
the
following
twenty
years,
many
further
attempts
were
made
to
define the nature of equivalence and
one of the most important figures in translation
studies is the
American
Eugene
Nida.
When
he
was
translating
and
organizing
the
translation
of
Bible,
he
developed the theory of equivalence,
which was then elaborated in two major works in
the 1960s:
Toward
A
Science
of
Translating
(1964a)
and
the
co-
authored
The
Theory
and
Practice
of
Translation
(Nida and Taber
1969). In the first book, Nida attempted to move
translation, Bible
translation in
particular, into a more scientific era by
incorporating recent studies in linguistics. He
declared
two
basic
orientation
types
of
equivalence,
namely
formal
equivalence
and
dynamic
equivalence. Formal equivalence is
approximate to ST structure. Since this type of
translation is
often
used
in
an
academic
environment,
the
students
are
allowed
to
gain
close
access
to
the
language and customs of
the source culture (Munday, 2001). Dynamic
equivalence is based on the
principle
of
equivalent
effect,
where
the
“
relationship
between
receptor
and
message
should
be
substantially
the same as
which existed between the original receptors and
the message
”
(Nida,
1964: 159).
Nida also placed
special emphasis on the purpose of the
translation, on the roles of both the
translator and the receivers, and on
the cultural implications of the translators
in the translation
process:
When
the
question
of
the
superiority
of
one
translation
over
another
is
raised,
the
answer
should be looked for
in the answer to another question, best for whom?
The relative adequacy of
different
translations of the same text can only be
determined in terms of the intention, which each
translation successfully fulfills the
purpose for which it was intended. In other words,
the relative
validity of each
translation is seen in the degree to which the
receptors are able to respond to its
message
(in
terms
of
both
form
and
content)
in
comparison
with
(1)
what
the
original
author
evidently intended would be the
response of the original audience and (2) how that
audience did,
in fact, respond. The
responses can, of course, never be identical, for
interlingual communication
always
implies some difference in cultural setting, with
accompanying diversities in value systems,
conceptual presuppositions, and
historical antecedents. (Nida, 1976: 64)
He produced an analytical procedure
systematically for translators working with all
kinds of
text
and
his
linguistic
approach
to
translation
has
been
influential
on
many
subsequent
and
prominent translation scholars.
However, as time went by,
Nida
’
s concept of formal and
dynamic equivalence has come to be
heavily criticized. Scholars felt that
equivalence was still over concerned with the word
level, and
some
translation
scholars
working
in
training
institutions
were
also
aware
that
the
equivalence
approach
lacked
consistency,
because
in
translating
Bible
or
literature
works,
the
theorists
of
equivalence tended to accept this as
the optimum translation procedure, but for
pragmatic texts,
such as C-E
translation of publicity materials, they preferred
the non-literal strategy and in some
cases, equivalence might even not be
called for at all. This different or even
contradictory standard
made the
equivalence approach rather confusing, and some
scholars got more and more doubtful
and
unsatisfied with. Under such circumstances, they
started to seek for a more practical theory.
4.2 Advantages of
Skopostheorie
From
the
above
analysis,
we
can
see
that
the
disadvantages
of
the
traditional
equivalence-based
approaches
are
that
they
just
consider
the
static
relationship
between
the
ST
and the TT without paying too much
attention to some other dynamic relationships and
factors.
Equivalence-based
theories
focus
on
the
ST
according
to
which
the
features
of
the
ST
must
be
preserved in the TT, and the TT must be
equivalent to the ST. They exclude many
translational
phenomena such as
rewriting and reconstructing from the field of
translation study and thus can
hardly
describe some common phenomena in translation
study. Therefore, some scholars began to
question the equivalence-based
translation theories. New theories were called
for. This is where
Skopostheorie
emerged in 1970s which intended to break up with
linguistic translation theory and
bridge the gap between theory and
practice.
An
important
advantage
of
Skopostheorie
is
that
it
allows
the
possibility
of
the
same
text
being translated in
different ways according to the purpose of the TT
and the commission which is
given to
the translator. In Vermeer
’
s
words:
What the Skopos states is that
one must translate, consciously and consistently,
in accordance
with some principle
respecting the target text. The theory does not
state what the principle is: this
must
be decided separately in each specific case.
(Vermeer 1989/2000: 228)
So, using
Vermeer
’
s own example, an
ambiguity in a will written in French would need
to be
translated literally, with a
footnote or comment, for a foreign lawyer dealing
with the case. On the
other hand, if
the will appeared in a novel, the translator might
prefer to find a slightly different
ambiguity that works in the TL without
the need of a formal footnote, so as not to
interrupt the
reading process.
In a word, Skopostheorie enjoys
advantages over the traditional translation
theories attaching
too
much
importance
to
“
p>
equivalence
”
or
“faithfulness”
.
Because,
traditionally,
it
is
considered
that the
translator
’
s task is to
offer the same amount and kind of information as
the ST producer.
This
equivalence-based
criterion
was
regarded
as
the
standard
to
evaluate
a
translation.
While
Reiss
and
Vermeer
maintain
what
the
translator
does
is
to
offer
another
kind
of
information
in
another form, which has
“
directly challenge the
traditional concept of equivalence as a
constitutive
feature of
translation
”
(Nord, 2001:35)
附
1
:目的
论与编译
编译
p>
编译
(adaptation)
是译者自由
度最大的一种翻译方法,
接近于根据原文进行改
写或改编。
p>
在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,
这种翻译方法比较
常见。例如:
(1)
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
(
王之涣
)
Westward
the
sun,
ending
the
day’s
journey
in
a
slow
descent
behind
the
mountains.
Eastward the Yellow River, emptying
into the sea.
To look
beyond, unto the farthest horizon, upward!
Up another storey!
(
翁显良译
)
(2)
到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家
的集散地,无论
你是什么人,
也要来感受澳门这间以此命名的餐
厅。
水晶灯下,
柔和的光线散落
在餐厅
每一个角落,
舒适宽敞的高背座椅,
一丝不苟的摆设,
都令人有回到家那
份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫
气氛不言而喻。与亲友畅
谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”
,令胃口大开。热盘“煎鸡肉片沙律
配野草莓汁”及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”
p>
,魅力没法挡。再细意品尝鲜甜多汁
的“芒果雪芭”
,在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。
France’s
world
famous
Latin
Quarter
has
inspir
ed
countless
artists,
musicians
and writers during
its long, distinguished history. And bathed in the
delicate light of
crystal chandeliers,
the intimate ambience and soothing piano music of
Macau’s very
own La Comedie will almost
certainly inspire you to create a masterpiece or
two of
your own. But before you go to
work, be sure to savour a range of incomparably
fine
menu whose many highights include
“Mousse of Salmon with Balsamique Vinegar”
and “Pan
-fired Sliced
Chicken with Salad and Raspberry
Seasoning
”. And be sure to
leave a little space at
the
end of
your meal
for
La Comedie’s
absolutely
irresistible
“Mango Sorbet”.
(
摘自澳门旅游宣传册
)
以上的两个译例中,
第一篇原文是五
言古诗,
译者在翻译时加以改变,
采用了散
文体的形式阐释原文的内容。
第二篇是旅游宣传广告,
原文
中的内容在翻译时也
同样出现了许多改编之处,包括删减、添加、重写等等。
以上我们简要介绍了几种常见的翻译方法。
< br>从宏观的角度而言,
我们按照侧
重于原文抑或是侧重于译
文的程度来区别不同的翻译方法。
事实上,
这些不同的
方法在翻译理论研究和翻译实践中一直受到不同研究者的关注。例如,早在
19
世纪初期,
德国神学家兼翻译家施莱艾尔马赫
(Freidrich Schleiermacher 1768-1834)
< br>在其
《论翻译的不同方法》
一书中就曾提出过两种不同的
翻译策略选择:
一是将
译文读者领向原文作者,即顺从原文;另
一是将原文作者,引向译文读者,即顺
从译文
(Munday
2001
:
28)
。可以说,这一观点是较早从原文和译文两个方面同
时关注翻译方法的理论。后来的
学者,如珀斯盖特
(J
.
P
.
Postgate
:
1
992)
提出的
前瞻式
(prospe
ctive translation)
和后顾式
(retro
spective translation)
翻译方法,
以及
温
努
提
(Lawrence
Venuti
:
1995)
提
出
的
异
化
(foreignizing
translation)<
/p>
和
归
化
(dom
estication)
的方法,都从不同的侧面强调了翻译方法与原文和译文各自的关
系。
有一点需要指出的是:
这些方法之间并不是完全独立,
互不相关的。
从本
章
的图
3
—
1
中我们也可以注意到,这几种翻译方法之间的关系更像是一个连续体
(continuum)
的关系:
从几乎与原文一对一的逐
字翻译到脱开原文形式而自由发挥
的编译,
译文同原文语言表达
形式的对应程度逐渐减少;
与此同时,
译文符合译
语表达习惯和可接受性的程度又逐渐增加。
事实上,
在翻译实践中,
译者通常不
会仅仅局限于采用某一种翻译方法,
而是根据不同的需要,
灵活选用不同的翻译
方法和策略。这也是我们下一节将要讨论的问题。
影响翻译方法的因素
翻译是
一种特殊形式的语言活动,涉及原文产生、原文理解、译文表达、译
文接受等诸多环节。
这些不同的步骤和因素都在不同程度上影响到译者所选择的
具体
翻译方法。我们在这里简要提及三个方面的因素。
1
.语篇类型
p>
语篇
(text)
是人们在交往中传达各种
信息的一个语义单位
(
黄国文
1988
:
7
—
8)<
/p>
。由于受不同交际场合和不同交际目标的影响,语篇呈现出许多不同的变体,
这也就是我们所说的语篇类型
(text types)
。例如,根据语篇的范围,我们可以将
语篇分为:宗教语篇、文学语篇、新闻语篇、
科技语篇、广告语篇、法律语篇等
类型。
这些不同类型的语篇各
自都具有比较鲜明的语言表达形式和特点。
在翻译
活动中,这些
不同的语言表达方式会直接关系到翻译方法的选择和使用。例如:
(
李运兴
2001
:
75
,
100)
(1) Spring are
not always the saine. In some years, April bursts
upon our Virginia
hills in one
prodigious leap and all the stage is filled at
once, whole chorusos of tulips,
ambesque of forsythia, cadenzas of
flowering plum. The trees grow leaves overnight.
p>
春天并非总是一模一样。
四月,
有时不知怎
地一跃,
就来到了弗吉尼亚的山
坡上——转眼到处生机勃勃。郁
金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,
洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木
着装,绿叶瑟瑟。
(2)
Multiple
reflections,
mistakes,
and
diffraction
effects
at
the
edges
of
the
sample
are
generally
considered
the
main
sources
of
errors.
To
enhance
the
measurement
accuracy,
special attention must be paid
to
the choice of the radiating
elements,
the
design
of
the
sample
holders,
and
the
sample
thickness
and
location