average是什么意思-国丧
《伦敦保险协会货物保险条款》
(1982年1月1日修订)
(一)伦敦保险协会货物条款(A)
(仅供新的海上保险单格式使用)
承保范围
风险条款
1.本保险承保除下列4、5、6、7各条规定除外责任以外的一切风险所造成保险标的
的损失。
1. This insurance
covers all risks of loss of or damage to the
subject-matter insured except as provided in
Clauses 4 5 6 and 7 below
共同海损条款
2.本保险承保共同海损和救助费用,其理算或确定应根据运输契约和/或有关法律和惯
例办理。该项共同海损和救助费用的产生,应为避免任何原因所造成的或与之有关的损失
所引起的,但下列4、5、6、7各条或本保险其他条款规定的不保责任除外。
2. This insurance covers general
average and salvage charges adjusted or determined
according to the contract
of
affreightment and/or the governing law and
practice incurred to avoid or in connection with
the avoidance
of loss from any cause
except those excluded in Clauses 4 5 6 and 7 or
elsewhere in this insurance.
(“Both to Blame
Collision”Clause)
船舶互撞责任条款
3.本保险负责赔偿被保险人根据运输契约订有“船舶互撞责任”条款规定,由被保险人
应负的比例责任,视作本保险单项下应予补偿的损失。如果船东根据上述条款提出任何索
赔要求,
被保险人同意通知保险人,
保险人有权自负费
用为被保险人就此项索赔进行辩护。
3. This
insurance is extended to indemnify the Assured
against such proportion of liability under the
contract
of affreightment “Both to
Blame Collision”C
lause as is in respect
of a loss recoverable hereunder. In the event
of any claim by shipowners under the
said Clause the Assured agree to notify the
Underwriters who shall have
the right
at their own cost expense to defend the Assured
against such claim.
(General
Exclusions Clause)
除外责任
(General Exclusions
Clause)
一般除外责任条款
EXCLUSIONS
4.本保险在任何情况下不负赔偿的责任:
4. In no case shall this insurance
cover
4.1
被保险人故意行为所造成的损失和费用;
4.1 loss damage
or expense attributable to wilful misconduct of
the Assured
4.2
保险标的的自然渗漏,重量或容量的自然损耗,或自然磨损;
4.2 ordinary leakage ordinary loss in
weight or volume or ordinary wear and tear of the
subject-matter insured
4.3
由于保险标的包装或准备不足
或不当造成的损失或费用(本条所称的“包装”
,包
括用集装箱
或大型海运箱装载的,但该项装载以本保险开始生效前或由被保险人或其受雇
人完成的为
限)
;
4.3
loss
damage
or
expense
caused
by
insufficiency
or
unsuitability
of
packing
or
preparation
of
the
subject-
matter insured (for
the purpose of this Clause 4.3 “packing” shall be
deemed to include stowage in a
container or liftvan but only when such
stowage is carried out prior to attachment of this
insurance or by the
Assured or their
servants)
4.4
由于保险标的本质缺陷或特性造成的损失和费用;
4.4 Loss damage or expense caused by
inherent vice or nature of the subject-matter
insured
4.
5
直接
由延迟引起的损失或费用,
即使延迟是由承保风险所引起
(上述
第2条可以赔
付的费用除外)
;
4.5 loss damage or expense
proximately caused by delay even though the delay
be caused by a risk insured
against
(except expenses payable under Clause 2 above)
4.6
由
于船舶所有人、经理人、租船人或经营人破产或不履行债务造成的损失或费用;
4.6 Loss damage or expense arising
from insolvency or financial default of the owners
managers charterers
or operators of the
vessel
4.
7
由于
使用任何原子或核子裂变和
(或)
聚变或其他类似反应或放射性
作用或放射性
物质的战争武器造成的损失或费用。
4.7 Loss damage or expense arising
from the use of any weapon of war employing atomic
or nuclear fission
and/or other like
reaction or radioactive force or matter.
不适航和不适宜除外责任条款
(
Unseaworthiness and
Unfitness Exclusion Clause
)
5.5.1
本保险在任何情况下不负下列原因引起的损失和费用。
5 5.1 In no case shall this insurance
cover loss damage or expense arising from
unseaworthiness of vessel or craft.
船舶或驳船不适航;
Unfitness of vessel craft conveyance
container or liftvan for the safe carriage of the
subject-matter insured.
船舶、
运输工具、
集装箱或大型海运箱不适宜安全运载保险标的。
p>
如果保险标的在装载时,
被保险人或其受雇人知道这种不适航和不适
当的情况。
where
the
Assured
or
their
servants
are
privy
to
such
unseaworthiness
or
unfitness
at
the
time
the
subject-
matter insured is loaded therein.
5.
2
保险
人放弃船舶必须适航和适宜将保险标的运往目的地的默示担保,
除非被保险人
或其受雇人知道这种不适航或不适宜的情况。
5.2 The Underwriters waive any breach
of the implied warranties of seaworthiness of the
ship and fitness of
the ship to carry
the subject-matter insured to destination unless
the Assured or their servants are privy to such
unseaworthiness or unfitness.
战争除外责任条款
(War
Exclusion Clause)
6.本保险在任何情况下不负下列原因造成的损失和费用:
6 In no case shall this insurance
cover loss damage or expense caused by
6.1
战争、内战、革命、叛乱、造
反或由引引起的内乱,或交战国或针对交战国的任何
敌对行为;
6.1
war
civil
war
revolution
rebellion
insurrection
or
civil
strife
arising
therefrom
or
any
hostile
act
by
or
against a belligerent power
6.2
捕获、拘留、扣留、禁制、扣
押(海盗行为除外)以及这种行动的后果或这方面的
企图;
6.2
capture
seizure
arrest
restraint
or
detainment
(piracy
excepted)
and
the
consequences
thereof
or
any
attempt
thereat.
6.3
遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他遗弃的战争武器。
6.3 Derelict mines torpedoes bombs or
other derelict weapons of war.
罢工除外责任条款
(Strikes Exclusion
Clause)
7.本保险在任何情况下不保下列原因造成的损失和费用:
7 In no case shall this insurance
cover loss damage or expense
7.1
罢工者、被迫停工工人或参与工潮、暴动或民变人员;
7.1
caused
by
strikers
locked-out
workmen
or
persons
taking
part
in
labour
disturbances
riots
or
civil
commotions
7.2
罢工、被迫停工、工潮、暴动或民变;
7.2 resulting from strikes lock-outs
labour disturbances riots or civil commotions
7.3
任何恐怖主义者或者任何人出于政治目的采取的行动。
期限
7.3 caused
by any terrorist or any person acting from a
political motive.
运输条款
(Transit Clause)
8.
8.
1
本保险责任自货物运离保险单所载明的启运地仓库或储存处所开始运输时起生
效,包括正常运输过程,直至运到下述地点时终止。
8 8.1 This insurance attaches from
the time the goods leave the warehouse or place of
storage at the place
named
herein
for
the
commencement
of
the
transit
continues
during
the
ordinary
course
of
transit
and
terminates either
8.1.1
保险单所载明的目的地收货人或其他最后仓库或储存处所;
8.1.1 On delivery to the
Consigne
es’ or other final warehouse or
place of storage at the destination named
herein
8.
1.
2
在保险单所载明目的地之前或目的地的任何其他仓库或储存处所,
由被保险人
择选用作:
8.1.2 On delivery
to any other
warehouse or place of storage whether prior to or
at the destination named
herein which
the Assured elect to use either
8.1.2.1
在正常运输过程之外储存货物,或者:
8.1.2.1 For storage other than in
the ordinary course of transit or
8.1.2.2
分配或分派货物,或者:
8.1.2.2 for allocation or distribution.
8.1.3
被保险货物在最后卸载港全部卸离海轮后满60天为止。
8.1.3 On the expiry of 60 days after
completion of discharge over side of the goods
hereby insured from the
oversea vessel
at the final port of discharge.
以上各项以先发生者为准。
Whichever shall first occur.
8.
2
如货
物在本保险责任终止前于最后卸载港卸离海轮,
需转运到非保险单载明的其他
目的地时,保险责任仍按上述规定终止,但以该项货物开始转运时终止。
8.2 If after discharge over side from
the oversea vessel at the final port of discharge
but prior to termination
of
this
insurance
the
goods
are
to
be
forwarded
to
destination
other
than
that
to
which
they
are
insured
hereunder this insurance whilst
remaining subject to termination as provided for
above shall not extend beyond
the
commencement of transit to such other destination.
8.3
在
被保险人无法控制的运输延迟、任何绕道、被迫卸货、重行装载、转运以及船东
或租船人
运用运输契约赋予的权限所作的任何航海上的变更的情况下,本保险仍继续有效
(仍需按
照上述有关保险终止期限和下述第9条的规定办理)
。
8.3 This insurance shall remain in
force (subject to termination as provided for
above and to the provisions of
Clause 9
below) during delay beyond the control of the
Assured any deviation forced discharge reshipment
or
transshipment and during any
variation of the adventure arising from the
exercise of a liberty granted to ship
owners or charterers under the contract
of affreightment.
(Termination of
Contract of Carriage Clause)
运输契约终止条款
(Termination of
Contract of Carriage Clause)
9.如由于被保险人无法控制的情况,致使运输契约在非保险单载明的目的地的港口或处
所终止,或者运输在按上述第8条规定发货前终止,本保险亦应终止,除非被保险人立即
通知保险人并提出续保要求,并在必要时加缴保险费的情况下,本保险继续有效。
9 If owing to circumstances beyond
the control of the Assured either the contract of
carriage is terminated at
a port or
place other than the destination named therein or
the transit is otherwise terminated before
delivery of
the goods as provided for
in Clause 8 above then this insurance shall also
terminate unless prompt notice is
given
to
the
Underwriters
and
continuation
of
cover
is
requested
when
the
insurance
shall
remain
in
force
subject to an
additional premium if required by the Underwriters
either
9.
1
直至
货物在该港口或处所出售和交货,
或除非有特别约定,
在被保险
货物抵达该港
口或处所后,满60天为止,以先发生者为准,或:
9.1 Until the goods are sold and
delivered at such port or place or unless
otherwise specially agreed until the
expiry of 60 days after arrival of the
goods hereby insured at such port or place
whichever shall first occur
9.2
如果货物在上述60天期限内
(或任何约定的延长期限内)
,继续运往保险单所载
明的目的地
或任何其他目的地时,保险责任仍按上述第8条的规定终止。
9.2
If
the
goods
are
forwarded
within
the
said
period
of
60
days
(or
any
agreed
extension
thereof)
to
the
destination named herein or to any
other destination until terminated in accordance
with provisions of Clause 8
above.
变更航程条款
(Change
of Voyage Clause)
10.当本保险责任
开始后,被保险人变更目的地,应立即通知保险人,经另行商定保险
费和条件,本保险仍
然有效。
10
Where
after
attachment
of
this
insurance
the
destination
is
changed
by
the
Assured
held
covered
at
a
premium and on conditions to be
arranged subject to prompt notice being to the
Underwriters.
理赔
(Insurable Interest Clause)
可保利益条款
CLAIMS
11.
11.
1
在发生损
失时,
被保险人必须对保险标的具有可保利益,
才能获得本保险
单项下的赔偿。
11
11.1
In
order
to
recover
under
this
insurance
the
Assured
must
have
an
insurable
interest
in
the
subject-matter insured at the time of
the loss.
11.
2
被
保险人有权按照上述
(1)
条的规定,
对在本保险期限内发生的承保损失获得
赔偿,即使损失发生在本保险契约之前。但在缔约
时被保险人已经知道损失发生,而保险
人并不知晓者除外。
11.2 Subject to 11.1 above the
Assured shall be entitled to recover for insured
loss occurring during the period
cover
by this insurance notwithstanding that the loss
occurred before the contract of insurance was
concluded
unless the Assured were aware
of the loss and the Underwriters were not.
续运费条款
(Forwarding Charge Clause)
12.由于本保险承保的风险,致使保险运输在非保险单载明的港口或处所终止,保险人
应偿付被保险人在卸货、存仓和续运保险标的至保险单载明目的地适当而合理产生的任何
额外费用。
12 Where as a
result of the operation of a risk covered by this
insurance the insured transit is terminated at a
port or place other than that to which
the subject-matter is covered under this insurance
the Underwriters will
reimburse
the
Assured
for
any
extra
charges
properly
and
reasonably
incurred
in
unloading
storing
and
forwarding the subject-matter to the
destination to which it is insured hereunder.
第12条不适用于共同海损或救助费用,并须按照上述4、5
、6、7各条所载除外责任
的规定办理,还不包括由于被保险人或其受雇人的过失、疏忽
、破产或不履行债务而引起
的费用。
This Clause 12 which does not apply to general
average or salvage charges shall be subject to the
exclusions
contained
in
Clauses
4
5
6
and
7
above
and
shall
not
include
charges
arising
from
the
fault
negligence
insolvency or
financial default of the Assured or their
servants.
13.本保险不负推定全损,除非保险
标的实际全损已经不可避免,或者由于恢复、整理
以及运送保险标的到保险目的地的费用
超过其本身价值,并在保险标的被合理委付的情况
下,得按推定全损赔偿。
13 No claim for Constructive
Total Loss shall be recoverable hereunder unless
the subject-matter insured is
reasonably abandoned either on account
of its actual total loss appearing to be
unavoidable or because the cost
of
recovering reconditioning and forwarding the
subject-matter to be destination to which it is
insured would
exceed its value on
arrival.
增值条款
(Increased Value Clause)
p>
14.
14.
1
如果被保险人对本保险单项下承保的货物办理任何增值保险,
则
货物的约
定价值应视为增至本保险的保险金额加上所有承保该项损失的增值保险的总和。
本保险的
责任按照本保险金额与总保险金额的比例计算。
14 14.1 If any Increased
V
alue insurance is effected by the
Assured on the cargo insured herein the agreed
value of the cargo shall be
deemed to be increased to the total
amount
insured under this insurance and
all
Increased Value insurance covering
the loss and liability under this insurance shall
be in such proportion as the
sum
insured herein bears to such total amount insured.
被保险人提出索赔时,应向保险人提供所有其他保险单所保金
额的证件。
In the event of
claim the Assured shall provide the Underwriters
with evidence of the amounts insured under
all other insurances.
14.2
当本保险承保增值保险时,则适用下述条款:
14.2 Where this insurance is on
Increased Value the following clause shall apply:
货物的约定价值应视为等于原有的保险单项下的总保额和被保
险人对该项损失投保所有增
值保险额的总和。本保险应按其保险金额在保险总额中的比例
,承担赔偿责任。
The
agreed
value
of
the
cargo
shall
be
deemed
to
be
equal
to
the
total
amount
insured
under
the
primary
insurance and all
Increased Value insurance covering the loss and
effected on the cargo by the Assured and
liability under this insurance shall be
in such proportion as the sum insured herein bears
to such total amount
insured.
被保险人提出索赔时,应向保险人提供所有其他保险单所保金
额的证件。
In the event of
claim the Assured shall provide the Underwriters
with evidence of the amounts insured under
all other insurances.
保险受益
(Not to inure Clause)
承运人不能受益条款
BENEFIT
OF INSURANCE
15.承运人或其他受托人不得享受本保险的利益。
15 This insurance shall not insure to
the benefit of the carrier or other
bailee.
减少损失
(Duty of Assured Clause)
被保险人义务条款
MINIMISING LOSSES
16.当发生本保险承保的损失时,被保险人及其受雇人有义务:
16 It is the duty of the Assured and
their servants and agents in respect of loss
recoverable hereunder
16.1
采取合理措施,以避免或减少这种损失,以及:
16.1 to take such measures as may be
reasonable for the purpose of averting or
minimizing such loss
16.2
保证适当地保留和行使对承
运人、受托人或其他第三者追偿的一切权利。
16.2
To ensure that all rights against carriers bailees
or other third parties are properly preserved and
exercised
and the Underwriters will in
addition to any loss recoverable hereunder
reimburse the Assured for any charges
properly and reasonably incurred in
pursuance of these duties.
保险人除负责赔偿承保责任内的任何损失外,还应偿还被保险人为履行上述义务产生的任
何适当和合理的费用。
放弃条款
(Waiver Clause)
17.被保险人或保险人为施救、保护或恢复保险标的所采取
的措施,不应视为放弃或接
受委付的表示,或视为影响任何一方的权益。
17 Measures taken by the Assured
or the Underwriters with the object of saving
protecting or recovering the
subject-
matter
insured
shall
not
be
considered
as
a
waiver
or
acceptance
of
abandonment
or
otherwise
prejudice the
rights of either party
防止延误
A
VOIDANCE OF DELAY
合理处臵条款
(Reasonable Dispatch
Clause)
18.本保险条件之一是被保险人应在任何
力所能及的情况下,尽速合理地处臵所发生的
事情。
18 It is a condition of this
insurance that the Assured shall act with
reasonable dispatch in all circumstances
within their control.
法律和惯例
LAW AND
PRACTICE
美国法律和惯例条款
(English Law and
Practice Clause)
19.本保险受英国法律和惯例管辖
19 This insurance is subject to English law and
practice.
(二)伦敦保险协会货物保险条款(B)
(仅供新的海上保险单格式使用)
承保范围
风险条款
1.除下列4、5、6、7各条规定的除外责任以外,本保险负责:
1.
This insurance covers,
except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below,
1.1
保险标的损失可合理归因于:
1.1
Loss of or damage to the subject matter insured
reasonable attributable to
1.1.1
火灾或爆炸;
1.1.1 Fire
or explosion
1.1.2
船舶或驳船遭受搁浅、触礁、沉没或倾覆;
1.1.2 Vessel or craft being stranded
grounded sunk or capsized
1.1.3
陆上运输工具的倾覆或出轨;
1.1.3 Overturning or derailment of land
conveyance
1.1.4
船舶、驳船或其他运输工具同除水以外的任何外界物体碰撞或接触;
1.1.4 Collision or contact of vessel
craft or conveyance with any external object other
than water
1.1.5
在避难港卸货;
1.1.5
Discharge of cargo at a port of distress
1.1.6
地震、火山爆发或雷电。
1.2
由于下列原因引起的保险标的之损失:
1.2 Loss of or damage to the subject-
matter insured caused by
1.2.1
共同海损牺牲;
1.2.1
General average sacrifice
1.2.2
抛货或浪击落海;
1.2.2
Jettison or washing overboard
1.2.3
海水、湖水或河水进入船
舶、驳船、其他运输工具、集装箱、或海运集装箱贮
存处所。
1.2.3 Entry of sea lake or river water
into vessel craft hold conveyance container
liftvan or place
of storage
1.3
货物在船舶或驳船装卸时落海或跌落造成任何整件的全损。
1.3 Total loss of any package lost
overboard or dropped whilst loading on to, or
unloading from,
vessel or craft.
共同海损条款
(General
Average Clause)
2.
本保险承保共同海损和救助费用
,
其理算或确定应根据运输契约和/或有关法律及惯
例办理。该
项共同海损和救助费用的产生,应为避免任何原因所造成的或与之有关的损失
所引起的,
但下列4、5、6、7各条或本保险其他条款规定的不保责任除外。
2.
This
insurance
covers
general
average
and
salvage
charges,
adjusted
or
determined
according to the
contract of affreightment and/or the governing law
and practice, incurred to
avoid or in
connection with the avoidance of loss from any
cause except those excluded in
Clauses
4, 5, 6 and 7 or elsewhere in this insurance.
船舶互撞条款
(
“
Both to Blame
Collision
”
Clause)
3.
本保险负责赔偿被保险人根据运
输契约订有
“船舶互撞责任”条款规定,
由被保险人
应负的比例责任,视作本保险单项下应予补偿的损失。如果船东根据上述条款提出任何索< p>
赔要求,
被保险人同意通知保险人,
保险人有权自
负责用为被保险人就此项索赔进行辩护。
3.
This
insurance
is
extended
to
indemnify
the
Assured
against
such
proportion
of
liability
under the contract of affreightment
“
Both to Blame
Collision
”
Clause as is in
respect of a
loss recoverable
hereunder.
In the event of
any claim by shipowners under the said Clause
the
Assured
agree
to
notify
the
Underwriters
who
shall
have
the
right,
at
their
own
cost
expense,
to defend the Assured against such claim.
除外责任
(General
Exclusions Clause)
一般除外责任条款
EXCLUSIONS
4.
本保险在任何情况下不负赔偿的责任:
4.
In no case shall this
insurance cover
4.1
被保险人故意行为所造成的损失和费用;
4.1
loss damage or expense
attributable to wilful misconduct of the Assured
4.2
保险标的之自然渗漏,重量或容量的自然损耗,或自然磨损;
4.2
ordinary leakage,
ordinary loss in weight or volume, or ordinary
wear and tear of the
subject-matter
insured
4.3
由于保险标的包装及准备不足或不当造成的损失或费用(本条所谓之“包装”
,包
括用集装箱或海运集装箱装载的,但该项装载以本保险开始生效前或由被保险人
或其受雇
人完成为限)
;
4.3
loss
damage
or
expense
caused
by
insufficiency
or
unsuitability
of
packing
or
preparation of the subject-matter
insured (for the purpose of this Clause 4.3
“
packing
”
shall
be
deemed
to
include
stowage
in
a
container
or
liftvan
but
only
when
such
stowage
is carried out prior to attachment of this
insurance or by the Assured or their
servants)
4.4
由于保险标的之内在缺陷或性质所造成的损失和费用;
4.4
loss damage or expense
caused by inherent vice or nature of the subject-
matter insured
4.
5
直接
由延迟引起的损失或费用,
即使延迟是由承保风险所引起的
(上
述第2条可以
赔付的费用除外)
;
4.5
loss damage or expense
proximately caused by delay, even though the delay
be caused
by a risk insured against
(except expenses payable under Clause 2 above)
4.6
由
于船舶所有人、经理人、租船人或经营人破产或不履行债务造成的损失或费用;
4.6
loss
damage
or
expense
arising
from
insolvency
or
financial
default
of
the
owners
managers charterers or operators of the
vessel
4.7
由任何个人或数人非法行动故意损坏或故意破坏保险标的或其任何部分;
4.7 Deliberate damage to or deliberate
destruction of the subject-matter insured or any
part
thereof by the wrongful act of any
person or persons
4.
8
由于
使用任何原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性作用或放射性物质
的战争武器
造成的损失或费用。
4.8
Loss damage or expense arising from the
use of any weapon of war employing atomic
or nuclear fission and/or other like
reaction or radioactive force or matter.
不适航与不适宜除外责任条款
(
p>
Unseaworthiness and Unfitness Exclusion
Clause
)
5.5.1
本保险在任何情况下不负责下列原因引起的损失和费用:
船舶或驳船不适航;
船舶、运输工具、集装箱或海运集装箱不适宜安全运载保险标
的物;
如果保险标的在装载时,被
保险人或其受雇人知道这种不适航和不适当的情况。
5
5.1In no case shall this insurance
cover loss damage or expense arising from
unseaworthiness of vessel or craft.
unfitness of vessel craft conveyance
container or liftvan for the safe carriage of
the subject-matter insured.
Where the Assured or their servants are
privy to such unseaworthiness or
unfitness,
at the time the
subject-matter insured is loaded therein.
5.
2
<
/p>
保险人坚持船舶必须适航并适宜将保险标的运往目的地的默示担保,
除非被保险人
或其受雇人知道这种不适航或不适宜的情况。
5.2
The
Underwriters
waive
any
breach
of
the
implied
warranties
of
seaworthiness
of
the
ship and fitness of the
ship to carry the subject-matter insured to
destination, unless the
Assured or
their servants are privy to such unseaworthiness
or unfitness.
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
average是什么意思-国丧
-
上一篇:动词各种时态及形式
下一篇:英语专业必备形近词辨析50例