关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

average是什么意思ICC条款(A B C) 中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:34
tags:

average是什么意思-国丧

2021年1月28日发(作者:罚款单)



《伦敦保险协会货物保险条款》




(1982年1月1日修订)




(一)伦敦保险协会货物条款(A)




(仅供新的海上保险单格式使用)




承保范围




风险条款




1.本保险承保除下列4、5、6、7各条规定除外责任以外的一切风险所造成保险标的


的损失。



1. This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in


Clauses 4 5 6 and 7 below



共同海损条款



2.本保险承保共同海损和救助费用,其理算或确定应根据运输契约和/或有关法律和惯

例办理。该项共同海损和救助费用的产生,应为避免任何原因所造成的或与之有关的损失

所引起的,但下列4、5、6、7各条或本保险其他条款规定的不保责任除外。



2. This insurance covers general average and salvage charges adjusted or determined according to the contract


of affreightment and/or the governing law and practice incurred to avoid or in connection with the avoidance


of loss from any cause except those excluded in Clauses 4 5 6 and 7 or elsewhere in this insurance.



(“Both to Blame Collision”Clause)




船舶互撞责任条款




3.本保险负责赔偿被保险人根据运输契约订有“船舶互撞责任”条款规定,由被保险人


应负的比例责任,视作本保险单项下应予补偿的损失。如果船东根据上述条款提出任何索


赔要求,


被保险人同意通知保险人,


保险人有权自负费 用为被保险人就此项索赔进行辩护。



3. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract


of affreightment “Both to Blame Collision”C


lause as is in respect of a loss recoverable hereunder. In the event


of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have


the right at their own cost expense to defend the Assured against such claim.


(General Exclusions Clause)



除外责任


(General Exclusions Clause)




一般除外责任条款



EXCLUSIONS



4.本保险在任何情况下不负赔偿的责任:



4. In no case shall this insurance cover


4.1



被保险人故意行为所造成的损失和费用;





4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured



4.2



保险标的的自然渗漏,重量或容量的自然损耗,或自然磨损;



4.2 ordinary leakage ordinary loss in weight or volume or ordinary wear and tear of the subject-matter insured



4.3



由于保险标的包装或准备不足 或不当造成的损失或费用(本条所称的“包装”


,包


括用集装箱 或大型海运箱装载的,但该项装载以本保险开始生效前或由被保险人或其受雇


人完成的为 限)




4.3


loss


damage


or


expense


caused


by


insufficiency


or


unsuitability


of


packing


or


preparation


of


the


subject-


matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 “packing” shall be deemed to include stowage in a


container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the


Assured or their servants)



4.4



由于保险标的本质缺陷或特性造成的损失和费用;



4.4 Loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured



4.




直接 由延迟引起的损失或费用,


即使延迟是由承保风险所引起


(上述 第2条可以赔


付的费用除外)




4.5 loss damage or expense proximately caused by delay even though the delay be caused by a risk insured


against (except expenses payable under Clause 2 above)



4.6



由 于船舶所有人、经理人、租船人或经营人破产或不履行债务造成的损失或费用;



4.6 Loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers


or operators of the vessel



4.




由于 使用任何原子或核子裂变和


(或)


聚变或其他类似反应或放射性 作用或放射性


物质的战争武器造成的损失或费用。



4.7 Loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission


and/or other like reaction or radioactive force or matter.



不适航和不适宜除外责任条款





Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause





5.5.1



本保险在任何情况下不负下列原因引起的损失和费用。



5 5.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from


unseaworthiness of vessel or craft.



船舶或驳船不适航;



Unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject-matter insured.



船舶、


运输工具、


集装箱或大型海运箱不适宜安全运载保险标的。


如果保险标的在装载时,


被保险人或其受雇人知道这种不适航和不适 当的情况。



where


the


Assured


or


their


servants


are


privy


to


such


unseaworthiness


or


unfitness


at


the


time


the


subject- matter insured is loaded therein.



5.




保险 人放弃船舶必须适航和适宜将保险标的运往目的地的默示担保,


除非被保险人

< p>



或其受雇人知道这种不适航或不适宜的情况。



5.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of


the ship to carry the subject-matter insured to destination unless the Assured or their servants are privy to such


unseaworthiness or unfitness.



战争除外责任条款


(War Exclusion Clause)



6.本保险在任何情况下不负下列原因造成的损失和费用:



6 In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by



6.1



战争、内战、革命、叛乱、造 反或由引引起的内乱,或交战国或针对交战国的任何


敌对行为;



6.1


war


civil


war


revolution


rebellion


insurrection


or


civil


strife


arising


therefrom


or


any


hostile


act


by


or


against a belligerent power



6.2



捕获、拘留、扣留、禁制、扣 押(海盗行为除外)以及这种行动的后果或这方面的


企图;



6.2


capture


seizure


arrest


restraint


or


detainment


(piracy


excepted)


and


the


consequences


thereof


or


any


attempt thereat.



6.3



遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他遗弃的战争武器。



6.3 Derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.



罢工除外责任条款


(Strikes Exclusion Clause)




7.本保险在任何情况下不保下列原因造成的损失和费用:



7 In no case shall this insurance cover loss damage or expense



7.1



罢工者、被迫停工工人或参与工潮、暴动或民变人员;



7.1


caused


by


strikers


locked-out


workmen


or


persons


taking


part


in


labour


disturbances


riots


or


civil


commotions



7.2



罢工、被迫停工、工潮、暴动或民变;



7.2 resulting from strikes lock-outs labour disturbances riots or civil commotions



7.3



任何恐怖主义者或者任何人出于政治目的采取的行动。




期限


7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.



运输条款


(Transit Clause)



8.


8.




本保险责任自货物运离保险单所载明的启运地仓库或储存处所开始运输时起生

< p>
效,包括正常运输过程,直至运到下述地点时终止。



8 8.1 This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place


named


herein


for


the


commencement


of


the


transit


continues


during


the


ordinary


course


of


transit


and


terminates either





8.1.1



保险单所载明的目的地收货人或其他最后仓库或储存处所;



8.1.1 On delivery to the Consigne


es’ or other final warehouse or place of storage at the destination named


herein



8.


1.




在保险单所载明目的地之前或目的地的任何其他仓库或储存处所,


由被保险人


择选用作:



8.1.2 On delivery


to any other warehouse or place of storage whether prior to or at the destination named


herein which the Assured elect to use either



8.1.2.1



在正常运输过程之外储存货物,或者:



8.1.2.1 For storage other than in the ordinary course of transit or



8.1.2.2



分配或分派货物,或者:



8.1.2.2 for allocation or distribution.



8.1.3



被保险货物在最后卸载港全部卸离海轮后满60天为止。



8.1.3 On the expiry of 60 days after completion of discharge over side of the goods hereby insured from the


oversea vessel at the final port of discharge.



以上各项以先发生者为准。



Whichever shall first occur.



8.




如货 物在本保险责任终止前于最后卸载港卸离海轮,


需转运到非保险单载明的其他

< p>
目的地时,保险责任仍按上述规定终止,但以该项货物开始转运时终止。



8.2 If after discharge over side from the oversea vessel at the final port of discharge but prior to termination


of


this


insurance


the


goods


are


to


be


forwarded


to


destination


other


than


that


to


which


they


are


insured


hereunder this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above shall not extend beyond


the commencement of transit to such other destination.



8.3



在 被保险人无法控制的运输延迟、任何绕道、被迫卸货、重行装载、转运以及船东


或租船人 运用运输契约赋予的权限所作的任何航海上的变更的情况下,本保险仍继续有效


(仍需按 照上述有关保险终止期限和下述第9条的规定办理)




8.3 This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of


Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured any deviation forced discharge reshipment or


transshipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to ship


owners or charterers under the contract of affreightment.


(Termination of Contract of Carriage Clause)



运输契约终止条款


(Termination of Contract of Carriage Clause)



9.如由于被保险人无法控制的情况,致使运输契约在非保险单载明的目的地的港口或处


所终止,或者运输在按上述第8条规定发货前终止,本保险亦应终止,除非被保险人立即


通知保险人并提出续保要求,并在必要时加缴保险费的情况下,本保险继续有效。



9 If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at


a port or place other than the destination named therein or the transit is otherwise terminated before delivery of


the goods as provided for in Clause 8 above then this insurance shall also terminate unless prompt notice is




given


to


the


Underwriters


and


continuation


of


cover


is


requested


when


the


insurance


shall


remain


in


force


subject to an additional premium if required by the Underwriters either



9.




直至 货物在该港口或处所出售和交货,


或除非有特别约定,


在被保险 货物抵达该港


口或处所后,满60天为止,以先发生者为准,或:



9.1 Until the goods are sold and delivered at such port or place or unless otherwise specially agreed until the


expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place whichever shall first occur



9.2



如果货物在上述60天期限内 (或任何约定的延长期限内)


,继续运往保险单所载


明的目的地 或任何其他目的地时,保险责任仍按上述第8条的规定终止。



9.2


If


the


goods


are


forwarded


within


the


said


period


of


60


days


(or


any


agreed


extension


thereof)


to


the


destination named herein or to any other destination until terminated in accordance with provisions of Clause 8


above.



变更航程条款


(Change of Voyage Clause)



10.当本保险责任 开始后,被保险人变更目的地,应立即通知保险人,经另行商定保险


费和条件,本保险仍 然有效。



10


Where


after


attachment


of


this


insurance


the


destination


is


changed


by


the


Assured


held


covered


at


a


premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being to the Underwriters.



理赔


(Insurable Interest Clause)




可保利益条款



CLAIMS



11.


11.




在发生损 失时,


被保险人必须对保险标的具有可保利益,


才能获得本保险


单项下的赔偿。



11


11.1


In


order


to


recover


under


this


insurance


the


Assured


must


have


an


insurable


interest


in


the


subject-matter insured at the time of the loss.



11.




被 保险人有权按照上述


(1)


条的规定,


对在本保险期限内发生的承保损失获得


赔偿,即使损失发生在本保险契约之前。但在缔约 时被保险人已经知道损失发生,而保险


人并不知晓者除外。



11.2 Subject to 11.1 above the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period


cover by this insurance notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded


unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.



续运费条款


(Forwarding Charge Clause)



12.由于本保险承保的风险,致使保险运输在非保险单载明的港口或处所终止,保险人


应偿付被保险人在卸货、存仓和续运保险标的至保险单载明目的地适当而合理产生的任何


额外费用。



12 Where as a result of the operation of a risk covered by this insurance the insured transit is terminated at a


port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance the Underwriters will




reimburse


the


Assured


for


any


extra


charges


properly


and


reasonably


incurred


in


unloading


storing


and


forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder.



第12条不适用于共同海损或救助费用,并须按照上述4、5 、6、7各条所载除外责任


的规定办理,还不包括由于被保险人或其受雇人的过失、疏忽 、破产或不履行债务而引起


的费用。



This Clause 12 which does not apply to general average or salvage charges shall be subject to the exclusions


contained


in


Clauses


4


5


6


and


7


above


and


shall


not


include


charges


arising


from


the


fault


negligence


insolvency or financial default of the Assured or their servants.



13.本保险不负推定全损,除非保险 标的实际全损已经不可避免,或者由于恢复、整理


以及运送保险标的到保险目的地的费用 超过其本身价值,并在保险标的被合理委付的情况


下,得按推定全损赔偿。



13 No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is


reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost


of recovering reconditioning and forwarding the subject-matter to be destination to which it is insured would


exceed its value on arrival.



增值条款


(Increased Value Clause)




14.


14.




如果被保险人对本保险单项下承保的货物办理任何增值保险,


则 货物的约


定价值应视为增至本保险的保险金额加上所有承保该项损失的增值保险的总和。 本保险的


责任按照本保险金额与总保险金额的比例计算。



14 14.1 If any Increased V


alue insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed


value of the cargo shall be


deemed to be increased to the total amount


insured under this insurance and all


Increased Value insurance covering the loss and liability under this insurance shall be in such proportion as the


sum insured herein bears to such total amount insured.



被保险人提出索赔时,应向保险人提供所有其他保险单所保金 额的证件。



In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under


all other insurances.



14.2



当本保险承保增值保险时,则适用下述条款:



14.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply:



货物的约定价值应视为等于原有的保险单项下的总保额和被保 险人对该项损失投保所有增


值保险额的总和。本保险应按其保险金额在保险总额中的比例 ,承担赔偿责任。



The


agreed


value


of


the


cargo


shall


be


deemed


to


be


equal


to


the


total


amount


insured


under


the


primary


insurance and all Increased Value insurance covering the loss and effected on the cargo by the Assured and


liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount


insured.



被保险人提出索赔时,应向保险人提供所有其他保险单所保金 额的证件。



In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under


all other insurances.





保险受益


(Not to inure Clause)



承运人不能受益条款


BENEFIT OF INSURANCE



15.承运人或其他受托人不得享受本保险的利益。



15 This insurance shall not insure to the benefit of the carrier or other bailee.



减少损失


(Duty of Assured Clause)



被保险人义务条款



MINIMISING LOSSES



16.当发生本保险承保的损失时,被保险人及其受雇人有义务:



16 It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder



16.1



采取合理措施,以避免或减少这种损失,以及:



16.1 to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimizing such loss



16.2



保证适当地保留和行使对承 运人、受托人或其他第三者追偿的一切权利。



16.2 To ensure that all rights against carriers bailees or other third parties are properly preserved and exercised


and the Underwriters will in addition to any loss recoverable hereunder reimburse the Assured for any charges


properly and reasonably incurred in pursuance of these duties.



保险人除负责赔偿承保责任内的任何损失外,还应偿还被保险人为履行上述义务产生的任


何适当和合理的费用。




放弃条款


(Waiver Clause)



17.被保险人或保险人为施救、保护或恢复保险标的所采取 的措施,不应视为放弃或接


受委付的表示,或视为影响任何一方的权益。



17 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving protecting or recovering the


subject- matter


insured


shall


not


be


considered


as


a


waiver


or


acceptance


of


abandonment


or


otherwise


prejudice the rights of either party



防止延误




A


VOIDANCE OF DELAY



合理处臵条款


(Reasonable Dispatch Clause)



18.本保险条件之一是被保险人应在任何 力所能及的情况下,尽速合理地处臵所发生的


事情。



18 It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable dispatch in all circumstances


within their control.



法律和惯例


LAW AND PRACTICE



美国法律和惯例条款


(English Law and Practice Clause)







19.本保险受英国法律和惯例管辖



19 This insurance is subject to English law and practice.




(二)伦敦保险协会货物保险条款(B)




(仅供新的海上保险单格式使用)




承保范围




风险条款




1.除下列4、5、6、7各条规定的除外责任以外,本保险负责:



1.


This insurance covers, except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below,



1.1



保险标的损失可合理归因于:



1.1 Loss of or damage to the subject matter insured reasonable attributable to



1.1.1



火灾或爆炸;



1.1.1 Fire or explosion



1.1.2



船舶或驳船遭受搁浅、触礁、沉没或倾覆;



1.1.2 Vessel or craft being stranded grounded sunk or capsized



1.1.3



陆上运输工具的倾覆或出轨;



1.1.3 Overturning or derailment of land conveyance



1.1.4



船舶、驳船或其他运输工具同除水以外的任何外界物体碰撞或接触;


1.1.4 Collision or contact of vessel craft or conveyance with any external object other than water



1.1.5



在避难港卸货;



1.1.5 Discharge of cargo at a port of distress



1.1.6



地震、火山爆发或雷电。




1.2



由于下列原因引起的保险标的之损失:



1.2 Loss of or damage to the subject- matter insured caused by



1.2.1



共同海损牺牲;



1.2.1 General average sacrifice



1.2.2



抛货或浪击落海;



1.2.2 Jettison or washing overboard





1.2.3



海水、湖水或河水进入船 舶、驳船、其他运输工具、集装箱、或海运集装箱贮


存处所。



1.2.3 Entry of sea lake or river water into vessel craft hold conveyance container liftvan or place


of storage



1.3



货物在船舶或驳船装卸时落海或跌落造成任何整件的全损。



1.3 Total loss of any package lost overboard or dropped whilst loading on to, or unloading from,


vessel or craft.



共同海损条款


(General Average Clause)




2.



本保险承保共同海损和救助费用 ,


其理算或确定应根据运输契约和/或有关法律及惯


例办理。该 项共同海损和救助费用的产生,应为避免任何原因所造成的或与之有关的损失


所引起的, 但下列4、5、6、7各条或本保险其他条款规定的不保责任除外。



2.


This


insurance


covers


general


average


and


salvage


charges,


adjusted


or


determined


according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to


avoid or in connection with the avoidance of loss from any cause except those excluded in


Clauses 4, 5, 6 and 7 or elsewhere in this insurance.



船舶互撞条款


(


Both to Blame Collision



Clause)




3.



本保险负责赔偿被保险人根据运 输契约订有


“船舶互撞责任”条款规定,


由被保险人

< p>
应负的比例责任,视作本保险单项下应予补偿的损失。如果船东根据上述条款提出任何索

< p>
赔要求,


被保险人同意通知保险人,


保险人有权自 负责用为被保险人就此项索赔进行辩护。



3.


This


insurance


is


extended


to


indemnify


the


Assured


against


such


proportion


of


liability


under the contract of affreightment



Both to Blame Collision



Clause as is in respect of a


loss recoverable hereunder.



In the event of any claim by shipowners under the said Clause


the


Assured


agree


to


notify


the


Underwriters


who


shall


have


the


right,


at


their


own


cost


expense, to defend the Assured against such claim.



除外责任


(General Exclusions Clause)




一般除外责任条款



EXCLUSIONS



4.



本保险在任何情况下不负赔偿的责任:



4.


In no case shall this insurance cover



4.1



被保险人故意行为所造成的损失和费用;



4.1


loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured



4.2



保险标的之自然渗漏,重量或容量的自然损耗,或自然磨损;



4.2


ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the


subject-matter insured



4.3



由于保险标的包装及准备不足或不当造成的损失或费用(本条所谓之“包装”

,包


括用集装箱或海运集装箱装载的,但该项装载以本保险开始生效前或由被保险人 或其受雇


人完成为限)






4.3


loss


damage


or


expense


caused


by


insufficiency


or


unsuitability


of


packing


or


preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 4.3



packing




shall


be


deemed


to


include


stowage


in


a


container


or


liftvan


but


only


when


such


stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their


servants)



4.4



由于保险标的之内在缺陷或性质所造成的损失和费用;



4.4


loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject- matter insured



4.




直接 由延迟引起的损失或费用,


即使延迟是由承保风险所引起的


(上 述第2条可以


赔付的费用除外)




4.5


loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused


by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above)



4.6



由 于船舶所有人、经理人、租船人或经营人破产或不履行债务造成的损失或费用;



4.6


loss


damage


or


expense


arising


from


insolvency


or


financial


default


of


the


owners


managers charterers or operators of the vessel



4.7


< p>
由任何个人或数人非法行动故意损坏或故意破坏保险标的或其任何部分;



4.7 Deliberate damage to or deliberate destruction of the subject-matter insured or any part


thereof by the wrongful act of any person or persons



4.




由于 使用任何原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性作用或放射性物质


的战争武器 造成的损失或费用。



4.8


Loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic


or nuclear fission and/or other like reaction or radioactive force or matter.



不适航与不适宜除外责任条款



Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause





5.5.1



本保险在任何情况下不负责下列原因引起的损失和费用:




船舶或驳船不适航;




船舶、运输工具、集装箱或海运集装箱不适宜安全运载保险标 的物;




如果保险标的在装载时,被 保险人或其受雇人知道这种不适航和不适当的情况。



5


5.1In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from














unseaworthiness of vessel or craft.














unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of


the subject-matter insured.










Where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or



unfitness,


at the time the subject-matter insured is loaded therein.



5.



< /p>


保险人坚持船舶必须适航并适宜将保险标的运往目的地的默示担保,


除非被保险人


或其受雇人知道这种不适航或不适宜的情况。



5.2


The


Underwriters


waive


any


breach


of


the


implied


warranties


of


seaworthiness


of


the


ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the


Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.



average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧


average是什么意思-国丧



本文更新与2021-01-28 02:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576355.html

ICC条款(A B C) 中英对照的相关文章