关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

双月金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:31
tags:

双月-炎黄在线

2021年1月28日发(作者:娇)


金康合同中英文对照



THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL


CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994)


(To be used for trades for which no specially approved form is in force)


CODE NAME:


1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5,


of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all


told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load


under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in


Box 4 that:


The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the


loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat,


and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers'


risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being


so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on


signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver


the cargo.


1




兹由第


3


栏所列的下述船舶所有人与第


4


栏所指的承租人,双方协议如下:



船舶名 见第


5


栏,总


/


净登记吨见第


6


栏,货物载重量大约吨数见第


7


栏,现在动态见第


8


栏,根 据


本租船合同作好装货准备的大约时间见第


9

< br>栏。



上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第

< p>
10


栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊


的附近地点,装载第


12


栏所列的货物,满舱满载, (如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租


人应提供所有垫船用席子和


/


或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木 料。)承


租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第


1 1


栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,


或船舶能安 全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物



2. Owners' Responsibility Clause


The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the


goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the


part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she


is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their


Manager. And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause


whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by


the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from


unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.


2




船舶所有人责任条款



船舶所有人对货 物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶



所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品 ,


或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。


船舶 所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、


损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶 所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条


规定,

船舶所有人应对他们的行为负责)


,或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不 适航所造成的,


亦概不负责。



3. Deviation Clause


The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots,


to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or


property.


3




绕航条款



船舶有权为任何目的以任何 顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和


/

< br>或


救助他船,亦可为拯救人命和


/


或财产而绕航。



4. Payment of Freight


(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity


of cargo.


(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and


non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not r the Owners nor their agents shall be required


to sign or endorse bills oflading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners hasactually


been paid.


(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not


be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or


part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight


on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the


weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally. Cash for


Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at


highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.


4




运费支付




a




运费应按第


13


栏规定的费率,按所装货物 的数量计算以现金支付。




b




运费预付。如按第


13


栏规定运费应预付, 则运费视为已挣得,无论船舶


/


货物是否灭失,不得

< p>
返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。




c




运费到付。如按第


13


栏规定运费或部分运 费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。不论



a


)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量

/


数量支付运费,且该重



/


数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费 用,而按


最高兑换率折合并附加


2%


抵 偿保险费和其他费用。



5. Loading/Discharging


(a) Costs/Risks


The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or


secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk,


iability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage


material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing


the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of


removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until


dunnage has been removed.


(b) Cargo Handling Gear


Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel's


gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of


loading/discharging give free use of the Vessel's cargo handling gear and of sufficient motive power to


operate all such cargo handling gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by


negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessel's cargo handling gear or motive


power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of


cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage. On request the Owners


shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel's cargo handling


gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account


of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers' risk and responsibility and as


stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.


(c) Stevedore Damage


The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the


Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the


Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be


held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores' written acknowledgement of


liability. The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage,


but must repair stevedore damage affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails


from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the


account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by


the Charterers at the demurrage rate.


5




装卸




a




费用


/


风险



承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和


/

< br>或平舱,绑扎和


/


或加固,并从舱内提取和卸货,船舶所


有人不承担任何风险,责任和费用。如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有 垫舱物料,船东


允许在船上使用所有有用的垫料。承租人根据本租约负责在卸货后移走所 有垫料,并计入装卸时间。




b




船吊



除非船舶无船吊或双方同意并在 第


15


栏中记载不使用船舶装卸设备,


船舶应在整个装


/


卸货物的过程


中提供 该装卸设备,并提供足够的动力。所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸工人的疏忽,所


有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失


——


根据 本租约规定的船吊


/


温车数量按比例计算


——


不得


计入装卸时间或滞期时间。



应要求船舶所有人应提供船员充当船吊


/


温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳工费


用。船吊

< br>/


温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船长监督工 作。




c




装卸工人损害



承租人负责装卸工人造 成的对船舶的损害(除正常的损耗)。该损害应由船长尽可能快地通知承租


人或其代理和 装卸工人,


否则承租人不负责任。


船长应尽力取得装卸工人的书 面责任证据。



承租人必须在


航次结束 前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,但如该损害有损船舶的适航则应在造成或发现损害的港

< br>口起航前修复,所有额外费用由承租人负责,时间损失按滞期费率由承租人支付给船东。

< br>


6. Lay time


(a) Separate laytime for loading and discharging


The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather


permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. The


cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather


permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.


(b) Total laytime for loading and discharging


The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as


indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event


time used shall count.


(c) Commencement of laytime (loading and discharging)


Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given


up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours


after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if


not named, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port


to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.


If the loading/discharging berth is not available on the Vessel's arrival at or off the port of


loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on


arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on


demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging


provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the


place of waiting to the loading/discharging berth shall not count as laytime.


If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/discharge time lost


after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.


Time used before commencement of laytime shall count. * Indicate alternative (a) or (b) as agreed,


in Box 16.


6




装卸时间




a




装货和卸货分别计算时间



如天气许可 ,货物应在第


16


栏规定的连续天


/< /p>


小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已使用,但


只计算实际 使用的时间。



如天气许可,货物应在第


16


栏规定的连续天


/


小时数内卸完 ,星期日和节假日除外,除非已使用,



但只计算实际使用的时间。




b




装货和卸货混合计算时间



如天气许可 ,


货物应在第


16


栏规定的总的连续天


/


小时数内装卸完毕,


星期日和节假日 除外,


除非已


使用,但只计算实际使用的时间。




c




装卸时间的起算



如准备就绪通知书在 中午


12


点之前(包括


12

< p>
点)递交,装卸时间从下午


1


时起算;如通知书在


12


点以后递交,装卸时间从下一个工作日上午


6


时起算。在装货港,通知书应递交给第


17


栏中规定的托运


人。如未指定则递交给


18


栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给收货人,如未知,则递交给


19


栏中的承租人或其代理。


如船舶到达装


/


卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公 时间内递交通知书,无论检疫与否,无论


清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完 毕,如已靠泊并在各方面做好装


/


卸准备一样,装卸时间或


滞期时间开始计算。从等泊位置移到装


/


卸 泊位的时间不计入装卸时间。



如经检验发现船舶未准备就绪, 从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。



装卸 时间


起算前已实际使用的时间计为装卸时间。



协议选择(


a


)或(


b


),并填入第


16


栏。



age Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at 123


the rate


stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day.


Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' invoice.


In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the


Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid


at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are


entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused


thereby.


7




滞期费



滞期费用由承租人按第


20


栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在收 到船东


的发票后支付。



如未按上述规 定支付,船东应给承租人书面通知其在


96


小时内支付,如仍未 在此期限内付清,且如


船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引 起的任何损失。



8. Lien Clause


The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the


cargo, for freight, deadfreight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due


under this Charter Party including costs of recovering same.


8




留置权条款



船舶所有人得因未收取的 运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收入所



花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。



9. Cancelling Clause


(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date


indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.


(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will not be


ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the


expected date of the Vessel's readiness to load and asking whether the Charterers will exercise their


option of cancelling the Charter Party, or agree to a new cancelling date. Such option must be declared


by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the Owners' notice. If the Charterers do not


exercise their option of cancelling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the


seventh day after the new readiness date stated in the Owners' notification to the Charterers shall be the


new cancelling date. The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case


of the Vessel's further delay, the Charterers shall have the option of cancelling the Charter Party as per


sub-clause (a) of this Clause.


9




解约条款




a


)如船舶未能在第


21


栏规定的解约 日做好装货准备(不论靠泊与否),承租人有权解除本合同。




b



如船东预计虽谨慎处理仍无法在 解约日前准备装货,


则应立即通知承租人其预计准备好的日期,


并询问是否解约或同意新的解约日。



承租人应在收到该通知后


48


小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改 如下:船东


在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。



c


)(


b


)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择按本条(


a


)款解除本租约。



10. Bills of Lading


Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the


form, Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners' agents provided written


authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers.


The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the


signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading


impose or result in the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the


Owners under this Charter Party.


10


.提单



船长或如船东给其代理书面授权后由船东代理,


按所呈上的


19 94


年版


“CONGENBILL”


格 式在不损害



本租约的利益下签发提单,给承租人一付本。如承 租人所签发的提单加重了船东在本租约下的责任



和义务,则应向船东赔偿由此引起的损失。



11. Both-to-Blame Collision Clause


If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other


vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the


navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify


the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such


loss or liability represents loss of, or damage to, or any



claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel


or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying


vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners.


The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any


vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in


respect of a collision or contact.


11


.互有责任碰撞条款


< p>
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引水员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中的行< /p>


为,疏忽或不履行职责而与他船相撞,则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所载货物 的船舶或该船


舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,但此种赔偿 应以上述损害或责任是指已由


或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶 所有人付与上述货主所受灭失或损害或其提出


的任何要求的数额为限,并由他船亦即非本 船货物所有人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承运人提出


的索赔的一部分,将其冲抵 ,补偿或收回。



上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船 舶之外的任何船


舶所有人,经营人或主管人,在碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失 时,亦应适用。



12. General Average and New Jason Clause


General Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to


York- Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the


cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of


the Owners' servants (see Clause 2).


If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of


America, the following Clause shall apply:


after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence


or not, for which, or for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or


otherwise, the cargo shippers, consignees or the owners of the cargo shall contribute with the Owners in


General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that


may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a


salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall be paid for as fully as if the said salving


vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their agents, may deem


sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon


shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Owners


before delivery.


12


.共同海损和新杰森条款



共同海损按


1994


年约克

< br>-


安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,除非


22


栏另有规定,即


使共同海损费用是由船舶所有人的雇佣人员 的疏忽或不履行职责所致,货主还应支付其中货物的分摊数额


(参见第

< br>2


条)。



如共同海损根据美国 的法律和实践进行理算,则适用如下条款:



如果在航次开始以 前或以后,由于


不论是疏忽与否的任何原因而引起的意外,危险,损害或灾难,而根据法 令,契约或其它规定,承运人对


此类事件或其后果都不负责,则货物托运人,收货人或货 主应在共同海损中与承运人一起分担可能构成或

双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线


双月-炎黄在线



本文更新与2021-01-28 02:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576334.html

金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文对照的相关文章