双月-炎黄在线
金康合同中英文对照
THE BALTIC
AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL
CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and
1994)
(To be used for trades for which
no specially approved form is in force)
CODE NAME:
1. It is agreed
between the party mentioned in Box 3 as the Owners
of the Vessel named in Box 5,
of the
GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the
number of metric tons of deadweight capacity all
told on summer loadline stated in Box
7, now in position as stated in Box 8 and expected
ready to load
under this Charter Party
about the date indicated in Box 9, and the party
mentioned as the Charterers in
Box 4
that:
The said Vessel shall, as soon as
her prior commitments have been completed, proceed
to the
loading port(s) or place(s)
stated in Box 10 or so near thereto as she may
safely get and lie always afloat,
and
there load a full and complete cargo (if shipment
of deck cargo agreed same to be at the Charterers'
risk and 10 responsibility) as stated
in Box 12, which the Charterers bind themselves to
ship, and being
so loaded the Vessel
shall proceed to the discharging port(s) or
place(s) stated in Box 11 as ordered on
signing Bills of Lading, or so near
thereto as she may safely get and lie always
afloat, and there deliver
the cargo.
1
.
兹由第
3
栏所列的下述船舶所有人与第
4
p>
栏所指的承租人,双方协议如下:
船舶名
见第
5
栏,总
/
净登记吨见第
6
栏,货物载重量大约吨数见第
7
栏,现在动态见第
8
栏,根
据
本租船合同作好装货准备的大约时间见第
9
< br>栏。
上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第
10
栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊
的附近地点,装载第
12
栏所列的货物,满舱满载,
(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租
人应提供所有垫船用席子和
/
或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木
料。)承
租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第
1
1
栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,
或船舶能安
全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物
2.
Owners' Responsibility Clause
The
Owners are to be responsible for loss of or damage
to the goods or for delay in delivery of the
goods only in case the loss, damage or
delay has been caused by personal want of due
diligence on the
part of the Owners or
their Manager to make the Vessel in all respects
seaworthy and to secure that she
is
properly manned, equipped and supplied, or by the
personal act or default of the Owners or their
Manager. And the Owners are not
responsible for loss, damage or delay arising from
any other cause
whatsoever, even from
the neglect or default of the Master or crew or
some other person employed by
the
Owners on board or ashore for whose acts they
would, but for this Clause, be responsible, or
from
unseaworthiness of the Vessel on
loading or commencement of the voyage or at any
time whatsoever.
2
.
船舶所有人责任条款
船舶所有人对货
物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶
所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品
,
或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。
船舶
所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失、
损坏或延迟,即使是由于船长或船员或船舶
所有人雇佣的船上或岸上人员的疏忽或不履行职责(如无本条
规定,
船舶所有人应对他们的行为负责)
,或由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不
适航所造成的,
亦概不负责。
3.
Deviation Clause
The Vessel has liberty
to call at any port or ports in any order, for any
purpose, to sail without pilots,
to tow
and/or assist Vessels in all situations, and also
to deviate for the purpose of saving life and/or
property.
3
.
绕航条款
船舶有权为任何目的以任何
顺序挂靠任何港口,有无引航员在船均可航行,在任何情况下拖带和
/
< br>或
救助他船,亦可为拯救人命和
/
或财产而绕航。
4. Payment of
Freight
(a) The freight at the rate
stated in Box 13 shall be paid in cash calculated
on the intaken quantity
of cargo.
(b) Prepaid. If according to Box 13
freight is to be paid on shipment, it shall be
deemed earned and
non-returnable,
Vessel and/or cargo lost or not r the Owners nor
their agents shall be required
to sign
or endorse bills oflading showing freight prepaid
unless the freight due to the Owners hasactually
been paid.
(c) On delivery.
If according to Box 13 freight, or part thereof,
is payable at destination it shall not
be deemed earned until the cargo is
thus delivered. Notwithstanding the provisions
under (a), if freight or
part thereof
is payable on delivery of the cargo the Charterers
shall have the option of paying the freight
on delivered weight/quantity provided
such option is declared before breaking bulk and
the
weight/quantity can be ascertained
by official weighing machine, joint draft survey
or tally. Cash for
Vessel's ordinary
disbursements at the port of loading to be
advanced by the Charterers, if required, at
highest current rate of exchange,
subject to two (2) per cent to cover insurance and
other expenses.
4
.
运费支付
(
a
)
p>
运费应按第
13
栏规定的费率,按所装货物
的数量计算以现金支付。
(
b
)
p>
运费预付。如按第
13
栏规定运费应预付,
则运费视为已挣得,无论船舶
/
货物是否灭失,不得
返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。
(
c
)
p>
运费到付。如按第
13
栏规定运费或部分运
费为到付,则运费直到货物卸完才视为挣得。不论
(
a
)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家有权在开舱前选择按卸货重量
/
数量支付运费,且该重
量
/
p>
数量可由官方计量器或联检或理货确定。如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费
用,而按
最高兑换率折合并附加
2%
抵
偿保险费和其他费用。
5.
Loading/Discharging
(a) Costs/Risks
The cargo shall be brought into the
holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied,
lashed and/or
secured and taken from
the holds and discharged by the Charterers, free
of any risk,
iability and expense
whatsoever to the Owners. The Charterers shall
provide and lay all dunnage
material as
required for the proper stowage and protection of
the cargo on board, the Owners allowing
the use of all dunnage available on
board. The Charterers shall be responsible for and
pay the cost of
removing their dunnage
after discharge of the cargo under this Charter
Party and time to count until
dunnage
has been removed.
(b) Cargo Handling
Gear
Unless the Vessel is gearless or
unless it has been agreed between the parties that
the Vessel's
gear shall not be used and
stated as such in Box 15, the Owners shall
throughout the duration of
loading/discharging give free use of
the Vessel's cargo handling gear and of sufficient
motive power to
operate all such cargo
handling gear. All such equipment to be in good
working order. Unless caused by
negligence of the stevedores, time lost
by breakdown of the Vessel's cargo handling gear
or motive
power - pro rata the total
number of cranes/winches required at that time for
the loading/discharging of
cargo under
this Charter Party - shall not count as laytime or
time on demurrage. On request the Owners
shall provide free of charge
cranemen/winchmen from the crew to operate the
Vessel's cargo handling
gear, unless
local regulations prohibit this, in which latter
event shore labourers shall be for the account
of the Charterers. Cranemen/winchmen
shall be under the Charterers' risk and
responsibility and as
stevedores to be
deemed as their servants but shall always work
under the supervision of the Master.
(c) Stevedore Damage
The
Charterers shall be responsible for damage (beyond
ordinary wear and tear) to any part of the
Vessel caused by Stevedores. Such
damage shall be notified as soon as reasonably
possible by the
Master to the
Charterers or their agents and to their
Stevedores, failing which the Charterers shall not
be
held responsible. The Master shall
endeavour to obtain the Stevedores' written
acknowledgement of
liability. The
Charterers are obliged to repair any stevedore
damage prior to completion of the voyage,
but must repair stevedore damage
affecting the Vessel's seaworthiness or class
before the Vessel sails
from the port
where such damage was caused or found. All
additional expenses incurred shall be for the
account of the Charterers and any time
lost shall be for the account of and shall be paid
to the Owners by
the Charterers at the
demurrage rate.
5
.
装卸
(
a
)
费用
/
风险
承租人负责把货物送至舱内,装船、积载和
/
< br>或平舱,绑扎和
/
或加固,并从舱内提取和卸货,船舶所
有人不承担任何风险,责任和费用。如要求并为保护所装货物,承租人应提供并放置所有
垫舱物料,船东
允许在船上使用所有有用的垫料。承租人根据本租约负责在卸货后移走所
有垫料,并计入装卸时间。
(
b
)
船吊
除非船舶无船吊或双方同意并在
第
15
栏中记载不使用船舶装卸设备,
船舶应在整个装
/
卸货物的过程
中提供
该装卸设备,并提供足够的动力。所有该设备应处于良好工作状态,除非由于装卸工人的疏忽,所
有因船舶装卸设备或动力不足引起的时间损失
——
根据
本租约规定的船吊
/
温车数量按比例计算
——
不得
计入装卸时间或滞期时间。
应要求船舶所有人应提供船员充当船吊
/
温车司机,如当地法律禁止,则承租人应负责岸上的劳工费
用。船吊
< br>/
温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船长监督工
作。
(
c
)
装卸工人损害
承租人负责装卸工人造
成的对船舶的损害(除正常的损耗)。该损害应由船长尽可能快地通知承租
人或其代理和
装卸工人,
否则承租人不负责任。
船长应尽力取得装卸工人的书
面责任证据。
承租人必须在
航次结束
前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,但如该损害有损船舶的适航则应在造成或发现损害的港
< br>口起航前修复,所有额外费用由承租人负责,时间损失按滞期费率由承租人支付给船东。
< br>
6. Lay time
(a) Separate
laytime for loading and discharging
The
cargo shall be loaded within the number of running
days/hours as indicated in Box 16, weather
permitting, Sundays and holidays
excepted, unless used, in which event time used
shall count. The
cargo shall be
discharged within the number of running days/hours
as indicated in Box 16, weather
permitting, Sundays and holidays
excepted, unless used, in which event time used
shall count.
(b) Total laytime for
loading and discharging
The cargo shall
be loaded and discharged within the number of
total running days/hours as
indicated
in Box 16, weather permitting, Sundays and
holidays excepted, unless used, in which event
time used shall count.
(c)
Commencement of laytime (loading and discharging)
Laytime for loading and discharging
shall commence at 13.00 hours, if notice of
readiness is given
up to and including
12.00 hours, and at 06.00 hours next working day
if notice given during office hours
after 12.00 hours. Notice of readiness
at loading port to be given to the Shippers named
in Box 17 or if
not named, to the
Charterers or their agents named in Box 18. Notice
of readiness at the discharging port
to
be given to the Receivers or, if not known, to the
Charterers or their agents named in Box 19.
If the loading/discharging berth is not
available on the Vessel's arrival at or off the
port of
loading/discharging, the Vessel
shall be entitled to give notice of readiness
within ordinary office hours on
arrival
there, whether in free pratique or not, whether
customs cleared or not. Laytime or time on
demurrage shall then count as if she
were in berth and in all respects ready for
loading/discharging
provided that the
Master warrants that she is in fact ready in all
respects. Time used in moving from the
place of waiting to the
loading/discharging berth shall not count as
laytime.
If, after inspection, the
Vessel is found not to be ready in all respects to
load/discharge time lost
after the
discovery thereof until the Vessel is again ready
to load/discharge shall not count as laytime.
Time used before commencement of
laytime shall count. * Indicate alternative (a) or
(b) as agreed,
in Box 16.
6
.
装卸时间
(
a
)
装货和卸货分别计算时间
如天气许可
,货物应在第
16
栏规定的连续天
/<
/p>
小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已使用,但
只计算实际
使用的时间。
如天气许可,货物应在第
16
栏规定的连续天
/
小时数内卸完
,星期日和节假日除外,除非已使用,
但只计算实际使用的时间。
(
b
)
装货和卸货混合计算时间
如天气许可
,
货物应在第
16
栏规定的总的连续天
/
小时数内装卸完毕,
星期日和节假日
除外,
除非已
使用,但只计算实际使用的时间。
(
c
)
装卸时间的起算
如准备就绪通知书在
中午
12
点之前(包括
12
点)递交,装卸时间从下午
1
时起算;如通知书在
12
点以后递交,装卸时间从下一个工作日上午
6
时起算。在装货港,通知书应递交给第
17
栏中规定的托运
人。如未指定则递交给
18
p>
栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给收货人,如未知,则递交给
19
栏中的承租人或其代理。
如船舶到达装
/
卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公
时间内递交通知书,无论检疫与否,无论
清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完
毕,如已靠泊并在各方面做好装
/
卸准备一样,装卸时间或
p>
滞期时间开始计算。从等泊位置移到装
/
卸
泊位的时间不计入装卸时间。
如经检验发现船舶未准备就绪,
从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。
装卸
时间
起算前已实际使用的时间计为装卸时间。
协议选择(
a
)或(
b
),并填入第
16
栏。
age Demurrage at the loading and
discharging port is payable by the Charterers at
123
the rate
stated in Box
20 in the manner stated in Box 20 per day or pro
rata for any part of a day.
Demurrage
shall fall due day by day and shall be payable
upon receipt of the Owners' invoice.
In
the event the demurrage is not paid in accordance
with the above, the Owners shall give the
Charterers 96 running hours written
notice to rectify the failure. If the demurrage is
not paid
at the expiration of this time
limit and if the vessel is in or at the loading
port, the Owners are
entitled at any
time to terminate the Charter Party and claim
damages for any losses caused
thereby.
7
.
滞期费
滞期费用由承租人按第
20
栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在收
到船东
的发票后支付。
如未按上述规
定支付,船东应给承租人书面通知其在
96
小时内支付,如仍未
在此期限内付清,且如
船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引
起的任何损失。
8. Lien Clause
The Owners shall have a lien on the
cargo and on all sub-freights payable in respect
of the
cargo, for freight, deadfreight,
demurrage, claims for damages and for all other
amounts due
under this Charter Party
including costs of recovering same.
8
.
留置权条款
船舶所有人得因未收取的
运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收入所
花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。
9. Cancelling Clause
(a)
Should the Vessel not be ready to load (whether in
berth or not) on the cancelling date
indicated in Box 21, the Charterers
shall have the option of cancelling this Charter
Party.
(b) Should the Owners anticipate
that, despite the exercise of due diligence, the
Vessel will not be
ready to load by the
cancelling date, they shall notify the Charterers
thereof without delay stating the
expected date of the Vessel's readiness
to load and asking whether the Charterers will
exercise their
option of cancelling the
Charter Party, or agree to a new cancelling date.
Such option must be declared
by the
Charterers within 48 running hours after the
receipt of the Owners' notice. If the Charterers
do not
exercise their option of
cancelling, then this Charter Party shall be
deemed to be amended such that the
seventh day after the new readiness
date stated in the Owners' notification to the
Charterers shall be the
new cancelling
date. The provisions of sub-clause (b) of this
Clause shall operate only once, and in case
of the Vessel's further delay, the
Charterers shall have the option of cancelling the
Charter Party as per
sub-clause (a) of
this Clause.
9
.
解约条款
(
a
)如船舶未能在第
21
栏规定的解约
日做好装货准备(不论靠泊与否),承租人有权解除本合同。
(
b
)
如船东预计虽谨慎处理仍无法在
解约日前准备装货,
则应立即通知承租人其预计准备好的日期,
并询问是否解约或同意新的解约日。
承租人应在收到该通知后
48
小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改
如下:船东
在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。
(
c
)(
b
)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择按本条(
a
)款解除本租约。
10.
Bills of Lading
Bills of Lading shall
be presented and signed by the Master as per the
form, Edition 1994, without prejudice
to this Charter Party, or by the Owners' agents
provided written
authority has been
given by Owners to the agents, a copy of which is
to be furnished to the Charterers.
The
Charterers shall indemnify the Owners against all
consequences or liabilities that may arise from
the
signing of bills of lading as
presented to the extent that the terms or contents
of such bills of lading
impose or
result in the imposition of more onerous
liabilities upon the Owners than those assumed by
the
Owners under this Charter Party.
10
.提单
船长或如船东给其代理书面授权后由船东代理,
按所呈上的
19
94
年版
“CONGENBILL”
格
式在不损害
本租约的利益下签发提单,给承租人一付本。如承
租人所签发的提单加重了船东在本租约下的责任
和义务,则应向船东赔偿由此引起的损失。
11. Both-to-Blame Collision Clause
If the Vessel comes into collision with
another vessel as a result of the negligence of
the other
vessel and any act, neglect
or default of the Master, Mariner, Pilot or the
servants of the Owners in the
navigation or in the management of the
Vessel, the owners of the cargo carried hereunder
will indemnify
the Owners against all
loss or liability to the other or non-carrying
vessel or her owners in so far as such
loss or liability represents loss of,
or damage to, or any
claim
whatsoever of the owners of said cargo, paid or
payable by the other or non-carrying vessel
or her owners to the owners of said
cargo and set-off, recouped or recovered by the
other or non-carrying
vessel or her
owners as part of their claim against the carrying
Vessel or the Owners.
The foregoing
provisions shall also apply where the owners,
operators or those in charge of any
vessel or vessels or objects other
than, or in addition to, the colliding vessels or
objects are at fault in
respect of a
collision or contact.
11
.互有责任碰撞条款
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引水员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶中的行< /p>
为,疏忽或不履行职责而与他船相撞,则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所载货物
的船舶或该船
舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,但此种赔偿
应以上述损害或责任是指已由
或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船舶或该船舶
所有人付与上述货主所受灭失或损害或其提出
的任何要求的数额为限,并由他船亦即非本
船货物所有人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承运人提出
的索赔的一部分,将其冲抵
,补偿或收回。
上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船
舶之外的任何船
舶所有人,经营人或主管人,在碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失
时,亦应适用。
12. General Average
and New Jason Clause
General Average
shall be adjusted in London unless otherwise
agreed in Box 22 according to
York-
Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification
thereof. Proprietors of cargo to pay the
cargo's share in the general expenses
even if same have been necessitated through
neglect or default of
the Owners'
servants (see Clause 2).
If General
Average is to be adjusted in accordance with the
law and practice of the United States of
America, the following Clause shall
apply:
after the commencement of the
voyage, resulting from any cause whatsoever,
whether due to negligence
or not, for
which, or for the consequence of which, the Owners
are not responsible, by statute, contract or
otherwise, the cargo shippers,
consignees or the owners of the cargo shall
contribute with the Owners in
General
Average to the payment of any sacrifices, losses
or expenses of a General Average nature that
may be made or incurred and shall pay
salvage and special charges incurred in respect of
the cargo. If a
salving vessel is owned
or operated by the Owners, salvage shall be paid
for as fully as if the said salving
vessel or vessels belonged to
strangers. Such deposit as the Owners, or their
agents, may deem
sufficient to cover
the estimated contribution of the goods and any
salvage and special charges thereon
shall, if required, be made by the
cargo, shippers, consignees or owners of the goods
to the Owners
before delivery.
12
.共同海损和新杰森条款
共同海损按
1994
年约克
< br>-
安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,除非
22
栏另有规定,即
使共同海损费用是由船舶所有人的雇佣人员
的疏忽或不履行职责所致,货主还应支付其中货物的分摊数额
(参见第
< br>2
条)。
如共同海损根据美国
的法律和实践进行理算,则适用如下条款:
“
如果在航次开始以
前或以后,由于
不论是疏忽与否的任何原因而引起的意外,危险,损害或灾难,而根据法
令,契约或其它规定,承运人对
此类事件或其后果都不负责,则货物托运人,收货人或货
主应在共同海损中与承运人一起分担可能构成或
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
双月-炎黄在线
-
上一篇:各种语言
下一篇:常用物理单词的中英文对照表