最好的翻译网站-nsu
个人收集整理
仅供参考学习
翻译常用词汇
高枕无忧
resting
without worries
史无前例
unprecedented in the history
不可一世
a conquering
hero
毫不示弱
equally
firmly
量体裁衣
to
act according to actual circumstances
一刀两断
to cut it
clean
与虎谋皮
to ask
a tiger for its skin
六亲不认
to disown all one’s relatives and
fri
ends
英雄本色
the true quality of a hero
英雄所见略同
Great
minds think alike.
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever we
think of our dear ones faraway.
上有好,
下必有其焉。
What
the superior loves, his inferiors will be found to
love exceedingly.
大江东去,
浪淘尽,<
/p>
千古风流人物。
The Great River flows
to the east: Its waves have washed
away
all the men of untrammeled spirit of a thousand
ages.
上兵伐谋,其次伐交。
What is
supremely important in war is to attack the
enemy’s strategy.
Next best is to
disrupt his alliances.
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
I wonder
how many sorrows you have. They are
exactly like the Yangtze River
unceasingly flowing eastward in spring.
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
Only after a
thousand entreaties does she appear. Her
face half hidden behind the guitar
(pipa) in her arms.
吃得苦中苦,
方为人上人。
Only
if you can stand the hardest of hardships can you
hope to rise
in society.
是非经过不知难
You never
know how hard a task is almost until you have done
it yourself.
满招损
Pride goes before a fall. / Pride
spells failure.
适可而止
Bind the sack before it be full.
好汉做事好汉当
A true
man has the courage to accept the consequences of
his own actions.
知己知彼,百战不殆。
To know one’s and
the enemy’s situation ensures victory.
牵扯之覆,后车之鉴。
The overturned car
ahead is a warning to the ones behind.
山雨欲来风满楼
The
wind
sweeping
through
the
tower
heralds
a
rising
storm
in
the
mountains.
是故学然后知不足,
< br>教然后之困。
Therefore, to learn makes us
realize our deficiency, and to
teach
makes us know the difficulties.
人尽其才、
p>
地尽其利、
物尽其利、
货畅其流。
Our human, land and material resources
should
be used to the best advantage,
and our goods should be in good circulation.
父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。
Pa
rents have the
duty to rear and
education their children who are minors, and
children who have come of age
have the
duty to support and assist their parents.
中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。
Citizens
of the P
eople’s Republic of China have
the right as well as the duty of work.
各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。
Citiz
ens of all nationalities have the
right
to use the spoken and written languages of their
own nationalities in court proceedings.
个人收集整理
仅供参考学习
如遇总统因免职、亡故
、辞职或不能执行总统职权而去位,总统职务应由副总统执行。
In case of
the removal of the President from office, or of
his death, resignation, or inability to
discharge
the
powers
and
duties
of
the
said
office,
the
same
shall
devolve
on
the
Vice
President.
行政权属于美利坚合众国总统,
总统任期为四年。
The executive power
shall be vested in a
President of the
United States of America. He shall hold his
office during the term of four
years.
忠言逆耳
Honest advice is hard to take.
人逢喜事精神爽
Joy puts
heart into a man.
精诚所至,金石为开。
Nothing is
impossible to a willing mind.
千里之堤,毁于蚁穴。
One ant-hold may
cause the collapse of a thousand-li dyke.
路遥知马力,日久见人心。
As distance
tests a horse’s strength, so time reveals a
person’s
heart.
多情自古伤离别
Lovers
have suffer since ancient times the sorrows of
parting.
故人不独亲其亲,
不独子其子,
使老有所养,
壮有所用,
幼有所长。
Thus men did not love
their
parents
only,
nor
treat
as
children
only
their
own
sons.
A
competent
provisions
was
secured
for
the
aged
till
their
death,
employment
for
the
able-
bodied,
and
the
means
of
growing
up to the young.
出其不意,攻其不备。
Attack the
unprepared; do the unexpected.
不怕一万,只怕万一。
Be afraid of
nothing but of the unexpected.
公说公有理,婆说婆有理。
Both parties
declared themselves to be in the right.
狗仗人势
like a dog
threatening people on the strength of its master’s
power
书到用时方恨少
It is when you are using what you have
learned from books that you wish
you
had read books more than you have.
真金不怕火炼。
Genuine gold stands
fire.
子曰:
“三人行必有我师焉。
择其善者而从之,
其不善者而改之。
”
Confucius said, “When
I am walking in
company with other two persons, I could find my
teacher. I could learn their
good
points and guard agai
nst their bad
ones.”
机不可失,时不再来。
When an
opportunity is neglected, it never comes back.
礼多人不怪
When you
are polite, you will lose nothing by politeness.
失败乃成功之母
Failure
is the reason why one succeeds.
欲穷千里目,
更上一层楼。
If
you would command a prospect of a thousand li,
Climb yet one
story higher.
趁热打铁
Strike while
the iron is hot.
物以稀为贵
A thing is precious because it is rare.
善有善报,恶有恶报。
Goodness
will
meet
with
good
recompense
and
evil
with
evil
recompense.
如果一个常任理事国不支持一项决定,
但又无意否认以阻止该决定的通过,
则可以弃权。
弃权不视为否决。
If a
permanent member does not support to a decision
but has no desire to
block it through a
veto, it may abstain; an abstain is not regarded
as a veto.
敬人者,人恒敬之。
If a man
respects others, they will respect him in return.
国际金融公司实现这一目标的方法是:在不能以合理条件获得足够的私人资本的情况
p>
下,与私人投资者联合向私人生产企业投资,而无须政府的偿还担保。
International
Finance
Corporation
does this
by
investing
in
productive
private
enterprises,
in
association
个人收集整理
仅供参考学习
with
the
private
investor
and,
without
Government
guarantee
of
repayment,
in
case
where
sufficient private capital is not
available on reasonable terms.
福如东海,
寿比南山。
Happiness is as boundless
as the eastern seas, and life is as long as the
Southern Mountains.
一年之计在于春
Spring of
a year is much more valuable than the other three
seasons.
醉翁之意不在酒
He kiss the baby less for its sake than
for t
he nurse’s.
自作自受
As you brew,
so must you drink.
明知山有虎,偏向虎山行。
Although he
knows well that there are tigers there, he must go
deep into the mountains.
当局者迷,旁观者清。
The spectators see
the chess game better than the players.
联合国总部地址,是国际领土。根据同美国签订的特别协定,总部地址享有一定的特权
和豁免权。但一般来说,还是实用美国、纽约州和纽约市的法律。
The
United
Nations
Headquarters site is owned by the
United Nations and is international territory.
Under special
agreement with the United
States, certain privileges and immunities have
been granted, but
generally the laws of
New York City, New York State and the United
States apply.
经济及社会理事会应以简单多数进行表决。
每一个理事国享有一个投票权。
Voting in the
Economic and Social Council is by
simple majority; each member has one vote.
上诉法院
court of
appeal
终审法院
court
of last instance
以铜为鉴,可以整衣冠;以古为鉴,可以知兴衰。
By
using a mirror of brass, you may see
to
adjust your cap; by using antiquity as a mirror,
you may learn to foresee the rise and the
fall.
工欲善其事,必先利其器。
A workman must
first sharpen his tools if he is to do his work
well.
若要人不知,除非己莫为。
What is done by
night appears by day.
饥不择食
Nothing comes amiss to a hungry man.
玉不琢,不成器;人不学,不知义。
Jade becomes
jadeware only when carved and chiseled,
and that man cannot tell right from
wrong unless he is well educated.
鞠躬尽瘁,死而后已。
Give one’s best,
give one’s all, till one’s heart st
ops
beating.
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Just as the
weary traveler despairs of finding a road, a
village appears and shade of willows
and riotous flowers beckon.
夫子温、
良、
恭、
俭、
让。
Our Master is benign, upright, courteous, temperate and complaisant.
本条约须经批准,
自交换批准书之日起生效。
本条约有效期为二十年。
The present treaty
shall be ratified
and shall enter into force on the date of the
exchange of the instruments of
ratification. The present treaty shall
remain in force for twenty years.
熟能生巧
Practice
makes perfect.
有情人终成眷属
Love results in marriage naturally.
风调雨顺,国泰民安。
The elements are
propitious, the country prospered and the people
are
at peace.
本条约不影响缔约各方同第三国关系的立场。
The
present
treaty
shall
not
affect
the
position of either
contracting party regarding its relations with
third countries.
十年树木,
百年树人。
It
takes ten years to grow trees, but a hundred to
nurture a generation of
good people.
百闻不如一见
Seeing is
believing.
个人收集整理
仅供参考学习
亡羊补牢,未为晚也。
To mend is never
too late.
天无绝人之路
There are more ways to the woods than
one.
天网恢恢,疏而不漏。
Heaven’s
vengeance is slow but sure.
得道多助,失道寡助。
A
just
cause
enjoys
abundant
support,
while
an
unjust
cause
finds
meager support.
独立自主、自力更生地发展民族经济
to develop our national economy
independently and
self-reliantly
忘乎所以
forgetting
oneself; getting swollen-headed
宏观经济调控政策
macro-
economic regulatory policies
各尽所能,按劳分配
from
each according to his ability, to each according
to his work
生产责任制
job responsibility system
完<
/p>
善
家
庭
联产
p>
承
包
责任
制
to
perfect
household
contract
responsibility
system
with
remuneration liked to
output
乡镇企业的调整、整顿、改造、提高
the
readjustment,
overhaul,
transformation
and
upgrading of township
enterprises
坚持走社会主义道路
keep firmly to the road of socialism
兼顾国家、集体和个人的利益
take into account the interests of the
State, the collective and
the
individual
对土地合理规划、合理使用
over-all planning and rational
utilization of land
植树造林、绿化
afforestation
植被
vegetation
充分调动农民的积极性
to
bring the farmers’ initiative into full
play
坚持按保护价收购粮食的政策
adhere to the policy of purchasing
grain at protective prices
促进农业的产业化经营,拓
宽流通渠道,推动农业生产、加工和销售环节的有机结合与
相互促进
to
promote
an
industrial
management
of
agriculture,
widen
the
channels
of
distribution, integrate the production,
processing and marketing of agricultural products
and
have all these factors support on
another
技术转让
transfer of technology
我们主张各
国人民和平相处,
平等互助。
We stand for
the peaceful coexistence of the people
of all countries and their mutual
assistance on an equal footing.
我们坚持独立自
主,也尊重各国人民独立自主的权利。
While
upholding
our
own
independence, we respect other people’s
right to independence.
维护国家主权、
领土完整和民族尊严
to safeguard our State sovereignty,
territorial integrity
and national
dignity
国际社会
the
international community
合资企业
joint venture
注册资本
registered
capital
不可抗力
force majeure
内燃机
internal combustion engine
劳动密集型企业
labor
intensive industries
营业执照
business license
原料
raw materials
香港特别行政区
Hong Kong
Special Administrative Region (Hong Kong SAR)
原油
crude oil
个人收集整理
仅供参考学习
精神力量
moral force
民主政治
democracy
不屈不挠的斗争
dauntless
struggle
对外政策
foreign policy
振兴中华
rejuvenation
of China
祝酒词
toast
永远不称霸
never seek hegemony
社会主义法治国家
a
socialist country under the rule of law
相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则
the principles of mutual respect,
equality and
mutual benefit and
non-
interference in each other’s
internal affairs
艰苦卓绝、奋发图强
arduous
struggles
艰苦奋斗、自强不息
the tireless efforts and hard work
君主专制制度
the
autocratic monarchy
广大的无产阶级
the mass of the proletariat
面向现代化、
面向世界、
面向未来
be oriented to the modernization, to
the world and to the
future
亲仁善邻,国之宝也。
Loving people and
treating neighbors kindly are most valuable to a
country.
平等、团结、互助
equality, solidarity and mutual
assistance
合营企业
equity joint venture
生效
enter into
force
违法合同
breach
the contract
共同点
common grounds
个人所得税
individual
income tax
减税或免税
tax reductions or exemptions
外汇管理条例
regulations on foreign exchange control
毛利润
gross profit
储备基金
reserve fund
多边规定
multilateral
disciplines
主权国家
sovereign nations
供需
supply and
demand
总产量
aggregate output
经济效益
economic
performance
经济道路
economic course
金融服务业
financial
services sector
国际银行借贷
international bank lending
消费量
consumption
quantity
粮食总产量
total grain output
兴修水利
intensify
water-control projects
辛亥革命
the Revolution of 1911
家庭手工业
cottage
industry
总数
(
额
)
sum total
民族团结
ethnic harmony
国家统一
national
unity
个人收集整理
仅供参考学习
诉讼
a court action
颁发许可证
grant a
license
国民生计
national life
公布
promulgation
仲裁
arbitration
调解
conciliation
修改
amend
和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful
Coexistence
净收入
net income
贸易国
trading nation
外汇交易
foreign
exchange dealing
经济大国
major economy
缔约国
contracting state
社会震动
social
unrest
戊戌变法
the
Reform Movement of 1898
五四运动
the May 4
th
Movement
统一战线
united front
北伐战争
the Northern Expedition
有限责任公司
limited
liability company
合法权益
lawful rights and interests
可持续发展
sustainable
development
大陆架
continental shelves
专属经济区
exclusive
economic zones
集约化
intensification
引进外资
inward
investment
自给自足
self-sufficiency
自力更生
self-
reliance
配套件
auxiliary equipment
享受优惠待遇
enjoy
preferential treatment
立法
enacting legislation
效仿
follow suit
国家主管部门
the
State’s competent department
开始营业
start
operations
会计师
treasurer
审计师
auditor
五年计划
Five-Year Plan
统计数字
statistics
贸易与金融关系
commercial and financial ties
淡水资源
freshwater
resources
董事会
board of directors
收支预算
the budget
for revenues and expenditure
企业经营活动方案
proposals for production and business
operations
利润分配
the distribution for profits
劳动工资计划
the plans
concerning manpower and wages
个人收集整理
仅供参考学习
停业
the
termination of business
净利润
net profit
企业发展基金
venture expansion fund
加强民族团结,完成祖国统一大业
strengthen
ethnic
harmony
and
achieve
national
reunification
基金会
foundations
扬弃与发展
sublate and develop
区域自治
regional
autonomy
文物
the
cultural relics
畜产品
animal by-products
知识经济
knowledge
economy
新高
new high /
新低
new low
改革开放政策
policies
of reform and opening to the outside world
内陆水域
inland
waters
本土食物
arbor
foodstuffs
中外合资经营企业
Chinese-foreign equity joint ventures
耕地
cultivated
land
单位面积产量
the
yield per unit area
正式外交关系
full diplomatic relations
生产能力
productive
capacity
(办理)有关外汇事宜
(handle) foreign exchange transactions
双边贸易
bilateral
trade
双向贸易
two-
way trade
人均国民生产总值
per capita GNP
全国重点文物
China
’s most important
historical sites
避暑胜地
summer
resort
平均温度
mean
temperature
地中海式气候
Mediterranean climate
新民主主义
new
democracy
长征
the
Long March
自强不息
constantly striving to strengthen
oneself
天行健,君子以自强不息。
Heaven
operates vigorously, and gentlemen exert to
strengthen
themselves unceasingly.
商品经济
commodity
economy
商品流通
commodity circulation
商品销售市场
outlet for
goods
唯物主义
materialism
唯心主义
idealism
唯物辩证法
materialist dialectics
维持和平部队
peace-
keeping force
经济模式
economic mold
经济体制
economic
structure
社会总产品
aggregate social product
生产率
productivity
个人收集整理
仅供参考学习
不结盟国家
nonaligned
countries
曾经沧海难为水
One
who
has
seen
the
ocean
think
nothing
of
mere
rivers
–
to
a
sophisticated person there is nothing
new under the sun.
六艺:礼、乐、射、御、书、数
rites,
music, archery,
charioteering,
reading
and
writing,
arithmetic
《诗》
、
p>
《书》
、
《礼》
、
《乐》
、
《易》
、
《春秋》
the Book
of Songs, the Book of History,
the Book
of Rites, the Book of Music, the Book of Changes,
the Spring and Autumn Annuals
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-
browned,
II
coolly
defy
a
thousand
pointing
fingers; Head
bowed, like a willing ox I serve the children.
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
p>
此物最相思。
The red bean grows in
southern lands.
With
spring
its
slender
tendrils
twine.
Gather
for
me
some
more,
I
pray,
of
fond
remembrance ’tis the sign.
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
On a fine
day, Clad in white, adorned in red, Grows more
enchanting.
宏观世界
macrocosm
宏观经济学
macroeconomics
化腐朽为神奇
turn the
foul and rotten into the rare and ethereal
化干戈为玉帛
turn
hostility into friendship; bury the hatchet
化学方程式
chemical
equation
化学反应
chemical reaction
画龙点睛
bring
a
picture
of a
dragon to life
by
putting
in
the
pupils
of
its
eyes
–
add
the
touch
that brings a work of art to life; add the
finishing touch
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
Holding a
feather fan and wearing a silk handkerchief,
Amidst talk and laughter, he reduced
his strong enemy to flying ashes and smoldering
smoke.
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
Young we were,
schoolmates, At life’s full
flowering;
Filled with student enthusiasm. Boldly we cast all
restraints aside.
学而不厌,
诲人不倦。
have
never grown tired of learning, not wearied of
teaching others what
one has learnt.
货币贬值
(currency)
devaluation; depreciation
货币单位
monetary
unit
货币流通量
currency in circulation
货到付款
cash on
delivery (COD)
机制
mechanism
货运周转量
rotation volume of goods (freight)
transport
货币升值
(currency) revaluation; appreciation
政府机构
government
organization
国家机构
state institution
领事机构
consular
mission
民间机构
non-
governmental institution
金融机构
financial
setup
权力机构
organ
of power
宣传机构
publicity organ
商务机构
commercial
organization
己所不欲,勿施于人。
Do
not impose on others what you yourself do not
desire.
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
最好的翻译网站-nsu
-
上一篇:Enough的用法
下一篇:创新大学英语1教案unit1