tone是什么意思-售票员
精品
英语语篇的结构
随着语篇语言学(
text-linguistics
)的兴起,人们已将语言
研究的中心由句子转为语篇。
< br>句子在英汉翻译实践中出现频率最
高,
但句子是个语法单
位,
不是理想的语言单位。
在实际交往中,
语言的基本单位是语篇。
一.
什么是语篇?
语篇是一个具有完整意义的语义单位。它与句子的关系不是大
小关系,而是“实现”
关系,即语篇依靠句子来实现。但语篇不
是句子的任意堆砌。构成语篇的句子在意义和结
构上都是相关
的,有照应手段将其联系在一起。任意的句子堆砌不叫语篇。
语篇长短不一。一个句子,短语甚
至一个单词都可以构成
语篇。如标语、谚语、广告、请柬等常常用一句话构成一个完整<
/p>
的意义单位。
例如:
1
.
No
parking.
禁止停车
2
.
Forbidden fruit is sweet.
(
谚语
)
禁果最甜;偷欢最乐。
3
.
Mr.
and Mrs. John Smith request the pleasure of
the company of Mr. Richard Wilson at a
cocktail
party
on
Saturday,
感谢下载载
November
20,
at
精品
17:30---19:00.
约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生光临十<
/p>
一月二十日
(星期六)
十七点三十分至十
九点举行的鸡尾酒会。
?
在实际交往中,一句话构成的语篇
较少见,常见的是
由许多句子或段落,甚至许多章节组成的语篇。在实
< br>用性翻译中,句子往往是较小的翻译单位,一般常见
的还是语篇翻译。
二.
语篇的翻译要求和步骤
p>
语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各种翻译技巧进行综合
运用的理想
翻译单位。
只有通过语篇翻译才能使各种技巧不断增
强,最终达
到融会贯通的高层境界。
要求:
<
/p>
以语篇语言学为理论指导,
以语篇分析为语篇理解的手段和
语篇翻译的基础,
并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分,
最
大限度的使原文和译文达到意义上的对等。
三.
语篇的组织结构:
(一)语篇的组织结构
感谢下载载
精品
语篇的组织结构也是语篇理解和
语篇翻译的重要方面。
语
篇的组织结构是由语篇的交际目的、环
境、方式、题材、体裁、
语言风格、修辞手段等多种因素决定的。
语篇的组织结构关系大体有下列几种:
1
.顺序关系结构:
指语篇按事物发展的先后顺序展开,是一种比较简单的叙
p>
述方法,适用于按步骤或按固定程序进行描叙的语篇。例如:
Until 1952 I had been quite content to
eke out
(竭力维
持
)
an
existence
in
London
,
though
even
in
those
uninflated days an
assistant lecturer
’
s salary
required very
carefully budgeting. At
the time I had a room in a cheap
boarding
house
in
Brunswick
Square.
I
enjoyed
it
enormously
and
after
two
years
had
begun
to
think
of
myself
as a Londoner.
(这个语篇的结构基本上是按时间顺序关系组织的。
)
My
house consists of two floors: the ground floor and
the
first floor.
On the
ground floor, there is the dining-room, the lounge
or
sitting-room,
the
kitchen
and
the
hall.
In
the
hall,
we
keep
a
stand
for
hats,
coats
and
umbrellas.
A
staircase
leads from the
hall to the landing on the first floor. On this
感谢下载载
精品
floor there
are four bedrooms, a bathroom and
lavatory
…
(这个语篇的是按空间顺序关系组织的。
)
2
.层次关系结构
是指句
子不是横向直线发展,
而是分几个意义层次纵向展开,
但都属于
一个主题或主题句。
如:
There is something wrong with the
morality of a saying
like
“
Honesty is the best
policy
”
. (1) The wrongness
lies in
equating
virtue
with
profit.
Any
tolerably
observant
person must see that the equation
is false. (2) There are
countless occurrences in life when
doing what we believe
to be right does
not bring us material rewards. Indeed we
may sometimes suffer for it. (3) To
offer sound policy as an
excitement to
good moral is therefore in itself dishonest.
(4)
Honesty,
if
it
requires
a
motive,
must
be
valued
for
reasons other than politics.
第一句是主题句
第(
1
)层次的两句话是对主题句的进一步阐释
第(
2
)层次是对主题的论证
< br>
第(
3
)层次是作者提出的反
论
第
(4)
层次是一句结论,用来反扣主题。
感谢下载载
精品
3
.递进关系结构
< br>句子采用环环相扣,
层层推进的方式排列,
语义也随之前
呼后应,逐步递升,直到推出一个结论来。如:
Smoking
gives
you
bad
health.
That
makes
you
unpopular.
Unpopularity
leads
to
loneliness.
Loneliness
drives you to smoke more heavily.
4
.
平衡关系结构
指句子以平衡方式排列
。
在层次上是平等的,
没有先后之
别;
各围绕主题的某个侧面展开叙述。句子结构大体相同,总体
上呈现一种平衡关系结构。但
在表意上,往往采取对比手段;或
两种相反事物对比、或同一事物两个对立方面对比,正
反兼说,
互相映衬。如:
Alfred Nobel, the Swedish
inventor and industrialist, was
a man
of many contrasts. He was the son of a bankrupt,
but
became
a
millionaire;
a
scientist
with
a
love
of
literature,
an
industrialist
who
managed
to
remain
an
idealist.
He
made
a
fortune
but
lived
a
simple
life,
and
although cheerful in company he was
often sad in private.
A lover of
mankind, he never had a wife or family to love
感谢下载载
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
tone是什么意思-售票员
-
上一篇:新视野读写2答案
下一篇:协会货物运输条款(A_B_C)_中英对照