boisterous-hurt的过去式
TED
演讲稿三分钟
ted
精彩演讲:坠机让我学到的三件事
imagine a
big explosion as you climb
through
3,000 ft. imagine a plane full of smoke. imagine
an engine
going clack, clack, clack,
clack, clack, clack, clack. it sounds
scary.
想像一个大爆炸,当你在三千多英尺的高空;想
像机舱内布满黑烟,想像引擎发出
喀啦、喀啦、喀啦、喀啦、喀啦的声响,听起来很可怕
。
well i had a unique seat
that day. i was sitting in 1d. i was
the only one who can talk to the flight
attendants. so i looked at
them right
away, and they said, no problem. we probably hit
some
birds. the pilot had already
turned the plane around, and we werent
that far. you could see manhattan.
那天我的位置很特別,我坐在
1d
,我是
(
转载于
:ted
演
讲稿三分钟
)
唯一可以和空服员
说话的
人,于是我立刻看着他们,他们说,
“
没问题,我们可能撞上鸟
了。
”
机长已经把机头
转向,我们离
目的地很近,已经可以看到曼哈顿了。
two
minutes later, 3 things happened at the same time.
the pilot
lines up the plane with the
hudson river. thats usually not the
route. he turns off the engines. now
imagine being in a plane with
no sound.
and then he says 3 words-the most unemotional 3
words ive
ever heard. he says, brace
for impact.
两分钟以后,三件事情同时发生:机长把飞机对齐哈德逊河,
一般的航道可不是这样。
他关上引擎。想像坐在一架没有声音的飞机上。然后他说了几个
字,我听过最不带情绪的几个
字,他说,
“
即将迫降,小心冲击。
”
i
didnt have to talk to the flight attendant
anymore. i could
see in her eyes, it
was terror. life was over.
我不用再问空服员什么了。
我可以在她眼神里看到恐惧,人生结束了。
now i
want to share with you 3 things i learned about
myself
that day.
现在我想和你们分享那天我所学到的三件事。
i leant that it all changes in an
instant. we have this bucket
list, we
have these things we want to do in life, and i
thought
about all the people i wanted
to reach out to that i didnt, all the
fences i wanted to mend, all the
experiences i wanted to have and i
never did. as i
thought
about that later on, i came up with a saying,
which is,
collect bad wines. because if
the wine is ready and the person is
there, im opening it. i no longer want
to postpone anything in life.
and that
urgency, that purpose, has really changed my life.
在那一瞬间内,一切都改变了。我们的人生目标清单,那些我们想做的事,所有那些我<
/p>
想联络却没有联络的人,那些我想修补的围墙,人际关系,所有我想经历却没有经历的事。
之
后我回想那些事,我想到一句话,那就是,
“
我收藏的酒都很差。
”
因为如果酒已成熟,分享
p>
对象也有,我早就把把酒打开了。我不想再把生命中的任何事延后,这种紧迫感、目标性改变
了我的生命。
the second
thing i learnt that day - and this is as we clear
the
george washington bridge, which was
by not a lot - i thought about,
wow, i
really feel one real regret, ive lived a good
life. in my own
humanity and mistaked,
ive tired to get better at everything i tried.
but in my humanity, i also allow my ego
to get in. and i regretted
the time i
wasted on things that did not matter with people
that
matter. and i thought about my
relationship with my wife, my friends,
with people. and after, as i reflected
on that, i decided to
eliminate
negative energy from my life. its not perfect, but
its a
lot better. ive not had a fight
with my wife in 2 years. it feels
great. i no longer try to be right; i
choose to be happy.
TED
演讲稿三分钟
那天我学到的第二件事是,正当我们通过乔治华盛顿大桥,那也没过多久,我想,哇,
< br>我有一件真正后悔的事。虽然我有人性缺点,也犯了些错,但我生活得其实不错。我试着把每
件事做得更好。但因为人性,我难免有些自我中心,我后悔竟然花了许多时间,和生命中重要
的人讨论那些不重要的事。我想到我和妻子、朋友及人们的关系,之后,回想这件事时,我决
p>
定除掉我人生中的负面情绪。还没完全做到,但确实好多了。过去两年我从未和妻子吵架,感
觉很好,我不再尝试争论对错,我选择快乐。
that sadness really framed in one
thought, which is, i only wish
for one
thing. i only wish i could see my kids grow up.
p>
我所学到的第三件事是,当你脑中的始终开始倒数
“15
,
14
,
13”
,看到水开始涌入,
心想,
“
< br>拜托爆炸吧!
”
我不希望这东西碎成
< br>20
片,就像纪录片中看到的那样。当我们逐渐
下沉,我
突然感觉到,哇,死亡并不可怕,就像是我们一生一直在为此做准备,但很令人悲
伤。我
不想就这样离开,我热爱我的生命。这个悲伤的主要来源是,我只期待一件事,我只希
望
能看到孩子长大。
about a month
later, i was at a performance by my daugter -
first-grade, not much artistic
talent... yet. and i m balling,
im
crying, like a little kid. and it made all the
sense in the world
to me. i realized at
that point by connecting those two dots, that
the only thing that matters in my life
is being a great dad. above
all, above
all, the only goal i have in life is to be a good
dad.
一个月后,我参加女儿的表演,她一年级,没什么艺术天份,就算如此。我泪
流满面,
像个孩子,这让我的世界重新有了意义。当当时我意识到,将这两件事连接起来
,其实我生命
中唯一重要的事,就是成为一个好父亲,比任何事都重要,比任何事都重要
,我人生中唯一的
目标就是做个好父亲。
那天我经历了一个奇迹,我活下來了。我还得到另一个启示,像是看见自己的未来再回
來,改变自己的人生。
i challenge you
guys that are flying today, imagine the same
thing
happens on your plane
- and please dont - but imagine, and how
would you change? what would you get
done that youre waiting to get
done
because you think youll be here forever? how would
you change
your relationtships and the
negative energy in them? and more than
anything, are you being the best parent
you can?
我鼓励今天要坐飞机的各位,想像如果你坐的飞机出了同样的事,最
好不要-但想像一
下,你会如何改变?有什么是你想做却没做的,因为你觉得你有其它机
会做它?你会如何改变
你的人际关系,不再如此负面?最重要的是,你是否尽力成为一个
好父母?
thank you.
篇二
:
ted
演讲稿
我是个说书之人。在这里,我想和大家分享一些我本人的故事。一些关于所谓的
“<
/p>
单一故
事的危险性
”
的经历。我成长在尼日利亚东部的一所大学校园里。我母亲常说我从两岁起就开
始读
书。不过我认为
“
四岁起
”
比较接近事实。所以我从小就开始读书,读的是英国和美国的
儿童书籍。<
/p>
我也是从小就开始写作,当我在七岁那年,开始强迫我可怜的母
亲阅读我用铅笔写好的
故事,外加上蜡笔描绘的插图时,我所写的故事正如我所读的故事
那般,我故事里的人物们都
是白皮肤、蓝眼睛的。常在雪中嬉戏,吃着苹果。而且他们经
常讨论天气,讨论太阳出来时,
一切都多么美好。我一直写着这样故事,虽然说我当时住
在尼日利亚,并且从来没有出过国。
虽然说我们从来没见过雪,虽然说我们实际上只能吃
到芒果;虽然说我们从不讨论天气,因为
根本没这个必要。
<
/p>
我故事里的人物们也常喝姜汁啤酒,因为我所读的那些英国书中的人物们常喝姜汁啤
酒。虽然说我当时完全不知道姜汁啤酒是什么东西。时隔多年,我一直都怀揣着一个深切的渴<
/p>
望,想尝尝姜汁啤酒的味道。不过这要另当别论了。
TED
演讲稿三分钟
这一切所表明的,正是在一个个的故事面前,我们是何等的脆弱,何等的易受影响,尤
< br>其当我们还是孩子的时候,因为我当时读的所有书中只有外国人物,我因而坚信:书要想被称
为书,就必须有外国人在里面,就必须是关于我无法亲身体验的事情,而这一切都在我接触了
非洲书籍之后发生了改变。当时非洲书并不多,而且他们也不像国外书籍那样好找。
不过因
为!和!之类的作家,我思维中对于文学的
概念,产生了质的改变。我意识到像我这样的人
-
--
有着巧克力般的肤色和永远无法梳成马尾辫的卷曲头发的女孩们,也可以出现在文学作品
中。
我开始撰写我所熟知的事物,但这并不是
说我不喜爱那些美国和英国书籍,恰恰相反,
那些书籍激发了我的想象力,为我开启了新
的世界。但随之而来的后果就是,我不知道原来像
我这样的人,也是可以存在于文学作品
中的,而与非洲作家的结缘,则是将我从对于书籍的单
一故事中拯救了出来。
我来自一个传统的尼日利亚中产家庭,我的父亲是一名教授,我的母亲是
一名大学管理
员。因此我们和很多其他家庭一样,都会从附近的村庄中雇佣一些帮手来打
理家事。在我八岁
那一年,我们家招来了一位新的男仆。他的名字叫做
< br>fide.
我父亲只告诉我们说,他是来自
一个非常穷苦
的家庭,我母亲会时不时的将山芋、大米,还有我们穿旧的衣服送到他的家里。
每当我剩
下晚饭的时候,我的母亲就会说:吃净你的食物!难道你不知道吗?像
fide
家这样
的人可是一无所有。因此我对他们家人充满了怜悯。
后来的一个星期六,我们去
fide
的村庄拜访,他的母亲向我们展示了一个精美别致的
草篮
----
用
fide
的哥哥用染过
色的酒椰叶编制的。我当时完全被震惊了。我从来没有想过
fide
的家人居然有亲手制造东西的才能。在那之前,我对
fide
家唯一的了解就是他们是何
等的穷困,正因为如此,他们在我脑中的印象只是一个字<
/p>
------
“
穷
”
。他们的贫穷是我赐予
他们的单一故事。
< br>
多年以后,在我离开尼日利亚前往美国读大学的时候,我又想到了这件事。我那
时
19
岁,我的美国室友当时完全对我感到十分惊讶了。他问我
是从哪里学的讲一口如此流利的英
语,而当我告知她尼日利亚刚巧是以英语作为官方语言
的时候,她的脸上则是写满了茫然。她
问我是否可以给她听听她所谓的
< br>“
部落音乐
”
,可想而知,当我
拿出玛丽亚凯莉的磁带时,她
是何等的失望,她断定我不知道如何使用电炉。
我猛然意识到
“
在他见
到我之前,她就已经对我充满了怜悯之心。她对我这个非洲人的预
设心态是一种充满施恩
与好意的怜悯之情。我那位室友的脑中有一个关于非洲的单一故事。一
个充满了灾难的单
一故事。在这个单一的故事中,非洲人是完全没有可能在任何方面和她有所
相似的;没有
可能接收到比怜悯更复杂的感情;没有可能以一个平等的人类的身份与她
沟通。
我不得不强调,在我前往美国
之前,我从来没有有意识的把自己当做个非洲人。但在美
国的时候,每当人们提到
”
非洲
“
时,大家都
会转向我,虽然我对纳米比亚之类的地方一无所
知。但我渐渐的开始接受这个新的身份,
现在很多时候我都是把自己当做一个非洲人来看待。
不过当人们把非洲当做一个国家来讨
论的时候,我还是觉得挺反感的。最近的一次例子就发生
在两天前,我从拉各斯搭乘航班
,旅程原本相当愉快,直到广播里开始介绍在
”
印度、非洲以<
/p>
及其他国家
”
所进行的慈善事业。
当我以一名非洲人的身份在美国读过几年之后,我开始理解我那位室
友当时对我的反
应。如果我不是在尼日利亚长大,如果我对非洲的一切认识都是来自于大
众流行的影像,我相
信我眼中的非洲也同样是充满了美丽的地貌、美丽的动物,以及一群
难以理解的人们进行着毫
无意义的战争、死于艾滋和贫穷、无法为自己辩护,并且等待着
一位慈悲的、白种的外国人的
救赎,我看待非洲的方式将会和我儿时看待
fide
一家的方式是一样的。
我认为关于非洲的这个单一故事从根本上来自于西方的文学。这是来自伦敦商人
jo
hn
locke
的一段话。他在
15
61
年的时候,曾游历非洲西部,并且为他的航行做了翻很有趣的
记录。他先是把黑色的非洲人称为
“
没有房子的野兽
”
,随后又写道:
“
他
们也是一群无头脑的
人,他们的嘴和眼睛都长在了他们的胸口上。
”
TED
演讲稿三分钟
我每次读到这一段的时候,都不禁大笑起来。他的想象力真的是让人敬佩。但关于他的
< br>作品极其重要的一点是它昭示着西方社会讲述非洲故事的一个传统,在这个传统中,撒哈拉以
南的非洲充满了消极、差异以及黑暗,是伟大的诗人
rudyard kip
ling
笔下所形容的
“
半
恶魔、半孩童
”
的奇异人种。
正因为如此,我开始意识到我的那位美国室友一定在她的成长过程中,看到并且听
过关
于这个单一故事的不同版本,就如同之前一位曾经批判我的小说缺乏
“
真实的非洲感
”
的教授
p>
一样。话说我倒是甘愿承认我的小说有几处写的不好的地方,有几处败笔,但我很难想象我的
小说既然会缺乏
“
真实的非洲感
”
。事实上,我甚至不知道真实的非洲感到底是个什么东西。
那位教授跟我说我书中的人物都和他太相近了,都是受过教育的中产人物。我的人物会开车,
p>
他们没有受到饥饿的困扰。正因此,他们缺乏了真实的非洲感。
<
/p>
我在这里不得不指出,我本人也常常被单一的故事蒙蔽双眼。几年前,我从美国探访墨
p>
西哥,当时美国的政治气候比较紧张。关于移民的辩论一直在进行着。而在美国,
“
移民
”
和
“
墨西哥人
”
常常被当做同
义词来使用。关于墨西哥人的故事是源源不绝,讲的都是欺诈医疗
系统、偷渡边境、在边
境被捕之类的事情。
我还记得当我到达瓜达拉哈拉的第一天,
看着人们前往工作,在市集上吃着墨西哥卷、
抽着烟、大笑着,我记得我刚看到这一切时
是何等的惊讶,但随后我的心中便充满了羞耻感。
我意识到我当时完全被沉浸在媒体上关
于墨西哥人的报道,以致于他们在我的脑中幻化成一个
单一的个体
---
卑贱的移民。我完全相信了关于墨西哥人的单一故事,对此我感到无比的羞
p>
愧。这就是创造单一故事的过程,将一群人一遍又一遍地呈现为一个事物,并且只是一个事<
/p>
物,时间久了,他们就变成了那个事物。
而说到单一的故事,就自然而然地要讲到权力这个问题。每当我想到这个世界的权力结
构的时候,我都会想起一个伊傅语中的单词,叫做
“nkali”,
它是一个名词,可以在大意上被
翻译成
”
< br>比另一个人强大。
”
就如同我们的经济和政治界一样,我
们所讲的故事也是建立在它
的原则上的。这些故事是怎样被讲述的、由谁来讲述、何时被
讲述、有多少故事被讲述,这一
切都取决于权力。篇三:
ted
--
演讲稿
--
尝试做新事情
30
天
我知道你们在
想什么,你们觉得我迷路了,马上就会有人走上台温和地把我带回我的座
位上。(掌声)
。我在迪拜总会遇上这种事。
“
来这里度假的吗,亲爱的?
p>
”
(笑声)
“
来探
望
孩子的吗?这次要待多久呢?
恩,
事实上,我希望能再待久一点。我在波斯湾这边生活和教书已经超过
30
年了。
(掌声)这段时间里,我看到了很多变化。现在这份数据是挺吓人的,而
我今天要和你们说的
是有关语言的消失和英语的全球化。我想和你们谈谈我的朋友,她在
阿布达比教成人英语。在
一个晴朗的日子里,她决定带她的学生到花园去教他们一些大自
然的词汇。但最后却变成是她
在学习所有当地植物在阿拉伯语中是怎么说的。还有这些植
物是如何被用作药材,化妆品,烹
饪,香草。这些学生是怎么得到这些知识的呢?当然是
从他们的祖父母,甚至曾祖父母那里得
来的。不需要我来告诉你们能够跨代沟通是多么重
要。
but sadly, today,
languages are dying at an unprecedented rate.
a language dies every 14 days. now, at
the same time, english is the
undisputed global language. could there
be a connection? well i dont
know. but
i do know that ive seen a lot of changes. when i
first
came out to the gulf, i came to
kuwait in the days when it was still
a
hardship post. actually,
not that long
ago. that is a little bit too early. but
nevertheless, i was recruited by the
british council along with
about 25
other teachers. and we were the first
non-muslims to teach in
the state
schools there in kuwait. we were brought to teach
english
because the government wanted
to modernize the country and empower
the citizens through education. and of
course, the u.k. benefited
from some of
that lovely oil wealth.
但遗憾的是,今天很多语言正在以前所未
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
boisterous-hurt的过去式
-
上一篇:考研英语词汇形近词辨析
下一篇:(完整版)词根形象记忆