publishers-fcgi
Unit 2
Text A
A Wedding Gift
Elizabeth Economies
I had
always dreamed of being proposed to in a Parisian
cafe, under dazzling
stars, like the
one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio
apartment.
Instead, my boyfriend asked
me to marry him while I was wandering the bathroom
mirror
.
At 40
years old, it was my turn. 1 had gracefully
stepped aside and watched
both my twin
sister and our baby sister take the matrimonial
plunge before me? 1
had been a
bridesmaid seven times and a maid of honor three
times. 1 had more
pastel-colored,
taffeta dresses than a consignment shop.
My fiancé
, George, and I are
Greek-American, but we wanted a simple, elegant
affair
. No entourage of
bridesmaids and groomsmen. No silly slideshow
revealing
details of our courtship.
This would be an intimate gathering, neither big
nor fat,
with 100 or so guests. In our
families that is intimate.
My job as a publicist to a monomaniacal
orchestra conductor had just vanished,
so 1 had lots of time to devote to my
new project. George, who worked 60 hours a
week
as
a
pharmacist,
now
had
a
second
job:
listening
to
me
whine
about
the
wedding. After all, this
was my show, and 1 was the director
.
But the more time and effort 1 put in,
the more the universe tried to thwart me.
The Greek band from Los Angeles that 1
wanted wasn't available. The stitching 1
had requested for my cathedral veil was
all wrong. My ivory silk gown was being
quarantined somewhere in Singapore. And
with our wedding just a few weeks away,
1 was annoyed that most of my guests
were responding after the deadline.
Then 1 received the call from my
mother
, petite and brimming with energy
at 68,
who a few days before had been
so thrilled about the wedding. She’d been to the
doctor for her annual checkup. Although
she felt fine, the diagnosis was stomach
cancer
.
Over the next few days, the question
became not
mother would be
no day at all. Not having my dad, who passed away
three years
before, to walk me down the
aisle was painful, but the thought of not having
Mom
there was unbearable.
Within
a
few
days,
1
moved
back
home
to
Seattle
from
New
York
City
and
postponed the ceremony. 1 switched from
navigating wedding plans to navigating
the health-care system. I had picked
out the song to be played for our first dance as
a husband and wife, but now 1 was hard-
pressed to remember what it was. My
wedding, like a dream, was vanishing
against the harsh reality of illness.
Meanwhile, my two sisters and I, who
lived in three different cities, were united
1
once again in
a hospital waiting room. My twin sister flew in
from Chicago despite
being eight months
pregnant. Our baby sister
, who'd been
looking after Mom since
Dad's
death,
was
gripped
by
fear
as
the
familiar
sights
and
smells
were
eerily
reminiscent of his final days. After
consulting with doctors, we learned that stomach
surgery was Mom's only option. We took
the first opening.
On a
drab autumn morning, as sheets of rain
relentlessly poured over Seattle,
Mom
was admitted to the Swedish Cancer Institute.
During a five-hour operation,
surgeons
removed two thirds of her stomach. Pacing in the
waiting room, terrified,
I wondered
what the future held for all of us.
George flew out to be with me.
three nights he slept on the dank floor
in the hospital waiting area wrapped in a
tattered sheet with a soiled sofa
cushion under his head. A week after the
operation,
the surgeon gave us his
prognosis:
were some of the loveliest
words in the English language. George squeezed my
hand
as tears trickled down my face.
The weeks that followed
were exhausting. My mother had to rethink her
diet,
and I had to figure out what to
prepare. Decadent Greek meals were replaced by
tiny portions and lots of protein,
which would help mend the six-inch incision that
ran
from
her
breastbone
past
her
navel.
Protein
would
also
bolster
her
immune
system for the chemo
and radiation that might follow.
Until
then, my idea of cooking had been microwaving the
doggie bag from the
chi-chi restaurant
I'd eaten at the night before. But after two
months, I mastered
poached eggs and
T-bone steaks. What's more, caring for my Mom made
me realize
how consummately she had
cared for all of us. I'll never forget when I went
to see
her in the intensive-care unit,
just a few hours after her surgery. She was strung
out
with a myriad of plastic tubes
protruding from her arms, nose, and
mouth.
make sure you eat
something,
Forget Paris.
Mom's full recovery was my dream now.
Recently, she went for a follow-up C-T
scan. As she removed her gold wedding
band for the exam, her fragile 98-pound
frame trembled. There would be this scan,
and many more. But the doctor
said,
be walking me down the aisle. I've
forgotten what kind of stitching is in my veil.
But
when I remove it from my face ,
I’ll be staring at the two peo
ple I
love beyond all
reason:
my
soon-to-be
husband
and
the
woman
who
showed
me
what'
s
really
important.
结婚礼物
伊利莎白?埃科诺莫
我一直有这样的
梦想:
星光灿烂的网上,
在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。<
/p>
那个咖啡
馆就像梵高所画的“夜晚的咖啡馆”
,我的工作室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我
男朋友却在我用“稳得新”擦
洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。
2
我已经上
40
岁,是该轮到我了,我已经体面地让开,眼看着孪生妹妹还有小妹在我之
前出嫁,我
做过女傧相
7
次,伴娘
3
次,我的淡颜色塔夫绸衣服比寄物店都多。
我的未
婚夫乔治和我都是希腊裔美国人,
但是我们想办一个简朴、
大方
的婚礼。
不需要
很多伴娘伴郎。也不放映幻灯片,展示求婚的细
节,那太傻了,这会是一次很温馨的聚会,
请的人不多也不铺张,
100
个左右的宾客吧。在我们的家族,那算是小圈子内的聚会。
我为一位偏执狂的管弦乐队指挥做公关刚刚结束,
因而我
有很多时间投入到我这个新的
项目上。乔治是药剂师,每周工作
60
小时,现在又有一份工作:听我抱怨婚礼一事。这毕
竟是我
表现的时候,得有我说着算。
但是,
我投入的时间和精力越多,
万事就越和我过不去。
没有请到我想
要的洛杉矶希腊
乐队。
我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,<
/p>
不是我原来所要求的。
我订的象牙色的丝绸礼
服被隔离在新加坡的某个地方。
眼看着婚礼也就没有几个礼拜了,
< br>我邀请的客人大部分在最
后期限之后才回信,让我很是烦恼。
之后,我接到妈妈的电话。她个头娇小,
68
岁却依然精力饱满。几天前还为我即将举
行的婚礼而感到兴奋不已。
她刚去医院做例年的身体检查。
虽然感觉不错,
但被诊断是胃癌。
接下来的几天,问题不再是“举行什么样
的婚礼”
,而是“还办婚礼吗?”我把这看作
是我的大喜日子。
我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。
爸爸已经在三年前过世
,
不可能
牵着我的手到教堂圣坛完婚,
这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。
几天后,我从纽约搬回西雅图,
延迟了婚礼。
我从操办婚礼转向指导保健。
我已经挑选好歌
< br>曲,准备作为我们夫妻的首个舞曲,
但现在压力那么大,
我已经记不起来是哪首了。我的婚
礼在母亲患病这个残酷的事实面前就像梦一样消失了。
与此同时,
我和两个妹妹原本都生活
在三个不同的城市,
这时却在医院的等候室里再次
相聚了。
p>
我的孪生妹妹虽然已怀孕八个月,
但还是从芝加哥飞了过来。
小妹自父亲去世以来
一直照顾着妈妈,
这时恐
惧占据了她的心,
此情此景让她不由得想起父亲临终的日子。
咨
询
医生后,我们得知手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。
一个沉闷的秋天早晨,
大雨无情地倾泻在西雅图
市,
妈妈被收进瑞典肿瘤研究所。
在五
个小时的手术过程中,医生把她的胃切掉了三分之二。我在等候室里来回走动,恐惧不安,
不知道等待我们的会是什么。
乔治飞过来陪我。他说:
p>
“我也不想待在其他地方”
。
三个夜晚,<
/p>
他睡在医院等候区域潮
湿的地板上,裹着破旧床单,头枕脏兮兮的
沙发垫。手术一周后,医生向我们告知了预后。
“癌细胞没有扩散,
”他说。这几个词可是英语中最可爱的词了。乔治紧握着我的手,这时
眼泪流下我的
面颊。
接下来的几个礼拜令人劳累。妈妈只得重新考虑她的饮
食,我得琢磨该准备哪些饭菜。
颓废的希腊饭菜被蛋白质替代,
少食多餐,
这有助于修补她那从胸骨到肚脐下长达六英寸的
刀口
。蛋白质还增强她的免疫系统,因为接下来她要化疗和放疗。
在此之前,
做饭对我来说也就是把头天晚上从花哨饭店里吃剩下打包回来的饭菜在微波<
/p>
炉热一下。但两个月之后,我掌握了水煮荷包蛋,学会烧带骨牛排。此外,照顾母亲也让我
认识到她当年照料我们是多么地尽心。
我永远也不会忘记,
p>
她刚动完手术几个小时后,
我到
特护病房去
看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙
哑地说道
:
“莉兹,你一定要吃点东西。
”
忘记巴黎。妈妈的彻底康复才是我现在的梦想。
最近,她去做了一次随访
CT
检查。当她脱下结婚金
戒指检查的时候,
98
磅的柔弱身躯
颤
抖了。这个检查得做,接下来还有很多次。但医生说,
“一切都很好。
< br>”不久,妈妈就可以
把我领到圣坛举行婚礼。
我已经忘记
面纱上的刺绣。
但在我掀开面纱的时候,
我肯定会脉脉
3