蘑菇的英文-酒铺
补充材料:重复
(Repetition)
(英
汉对比)
*
一声梧桐一声愁,一点芭
蕉一点愁,三更归梦三更后。
(元,徐再思)
*
一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。
(李白)
*
(天将黑)
式微,
式微,
胡不归?
(要不是为了主人的事)
微君之故,
胡为乎中露?(中露:露水)
p>
有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的
表达
效果,这在修辞学上称为“反复”
(repetition
或
reiteration)
。反复可
分为连续反复和间隔反复,英语还
再分为首语反复
(anaph
ora)
和尾语反复
(epiphora)
。从用词方面看,反复、联珠
(anadiplosis)
、回环
(chiasmus)
、对照
(
antithesis)
、部分对偶和排比
(parallel
ism)
都有重复的现象。这些方面的重复,汉英大体
是相同的
。如:
1)
沉默呵,沉默呵!不在
沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
(
鲁迅:
《纪念刘和珍君》
)
(
连续反复与间隔反复
)
式微,
式微,
胡不归?
微君之躬,
(为了主人的身体而干活)
胡为乎泥中?
(
《诗经·国风》
< br>)
Silence
,
silence
!
Unless we
burst out
,
we shall perish in
this silence!
2)
吃饭防噎,行路防跌。<
/p>
(
对偶
)
When eating take heed that you do not
choke
,
when walking take heed
that you do not fall
.
3)
我为人人,人人为我。
(
回环
)
One for all and a11 for
one
.
4)
大处着眼,小处着手。
(
对照
)
Keep the general goal in sight while
taking hold of daily tasks
.
5)
我们一定要坚持下去,一定要
不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国
的人民大众。
全国人民大众一齐起来
< br>和我们一道挖这两座山,
有什么挖不平呢
?(
毛泽东:
《愚公移山》
)
(
联珠
)
We must persevere and work
unceasingly
,
and we
,
too
,
will touch
God
’
s
heart
.
Our God is
none other than the masses of the
Chinese people
.
If they stand
up and dig together with
us
,
why
can
’
t
these two mountains be cleared away?
汉语这类修辞方式,英语也有,例如:
1) Scrooge went to bed
again
,
and thought and
thought and thought it over and
over
.
(Charles
Dickens) (
连续反复
)
斯克鲁吉又上床去了,他想来想去,想呀想,想个没完。
2
) She stood by the window
and looked out sadly at a gray cat walking a1ong a
gray fence in
a gray
backyard
.
(O.
Henry
:
The Gifts)
(
间隔反复
)
她站在窗子跟前,闷闷
不乐地瞅着外面灰蒙蒙的后院,一只灰色的猫正在灰色的篱笆上行走。
3) A smile would come into Mr
Pickwick
’
s
face
;
the smile extended into
a laugh, the laugh
into a roar, and the
roar became general
.
(Charles
Dickens
:
Pickwick Paper)
(
联珠
)
皮克威克先生的脸上会浮现出一丝微笑,
微笑逐渐变成大笑,<
/p>
大笑变成狂笑,
狂笑勾起一阵哄堂大
笑。
4)
Crafty
men
contemn
studies
;
Simple
men
admire
them;
and
wise
men
use
them
.
(F
.
Bacon)
(
对照
)
狡猾的人轻视学问;愚味的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
5)The jail might have been the
infirmary
,
the infirmary
might have been the jail. (Charles
Dickens)
(
回环
)
监狱可以成为病房,病房也可以成为监狱。
6)
Men
perish
,
but
man
shall
endure
;
lives
die
but the
life
is not
dead
.
(A.
Swinburne
:
Hymn
of
Man) (
排偶
)
人要死亡而人类永存,寿命有限而生命不绝。
然而,汉语的重复现象远比英语普
遍。英语的重复一般是修辞性的
(rhetorical)
,而
汉语的重复除了
修辞的需要之外,还往往出自语法的要求。重复可分为两大类:词语的重
复和意义的重复。汉语的“词
复”现象大体可以归纳为八种:
p>
1
.主语与表语重复,即主语与判断语重复,其格式是“甲是甲”或
“甲是甲,乙是乙”
,表示对于
别的判断的排斥,如:
1)
不懂就是不懂,不要装懂。
We
must not pretend to know when we do not know
2)
我的头发没了,可我还是我呀!
My hair is
gone
,
but
I’
m just the
same
.
3)
敌是敌,友是友,必须分清敌我的界限。
A friend is a
friend
,
a foe is a foe, one
must be clearly distinguished from the
other
.
4)
有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟是苍蝇。
(
鲁迅:
《战士和苍蝇》
)
The
fighter for a11 his blemishes is a
fighter
,
while the most
perfect flies are only
flies
.
其他例如:
“一是一,二是二,不能弄虚作假”
,
“假的总是假的,谬误
终究还是谬误”
,
“他的是他
的,我送
的是我送的”等等。英语也有这类重复,但不如汉语常见,如:
1) East is
East
,
and West is
West
.
(
R.
Kipling
)东方是东方,西方是西方。
2) NOW is now
,
and
then was then.
此一时也,彼一时也。/现在是现在,当时是当时。
p>
2
.主语与宾语重复,
即宾语就是主语加“
的”
字,表示互不相干,类似英语
you
’
re your own part
”
,
如;
1)
他说他的,我干我的。
Let
him say what he likes
;
I'1l
just get on with my work.
2)
你们讨论你们的,我不参加了。
You just go on with your discussion. I
won
’
t take part.
其他例如:
“我死我的,与你何干
?
”
,
“他睡他的,别叫醒他”
,
“咱们只管乐咱们的”等等。
p>
3
.主语与谓语重复,即主语就是谓语加“的”字。这种格式连用两
个
(
以上
)
相
同的结构,有列举
的性质,如:
1)
火车上看书的看书,聊天的聊天。
On the train some were reading and some
chatting
.
2)
这几双鞋,大的大,小的小,我都不能穿。
Some of these shoes are too big and
others too small. None of them fits
me
.
3)
我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。
(
吴敬梓:
《儒林外史》
)
Our old
clothes and few sticks of furniture have been
pawned or sold.
其他例如:
“陪过来一共四
个,死的死,嫁的嫁”
,
“走的走,跑的跑,还顾主子的死活吗
?
”
,
“她们
姐妹们病的病,弱的弱”等等。英语较常是用替代和省略来回避重复。
< br>
4
.主语
与宾语的修饰语重复,一般表示评估。如:
1)
穷也有穷的好处。
Poverty has its
advantage
.
2)
要知道大国有大国的策略,小国也有小国的路线,各取所好而行。
We should know that big powers have
their strategies while small countries also have
their
own lines. And each follows the
policy to its liking.
其他例如:
“
大家庭有大家庭的难处”
,
“不大说话的又有不大说话的可疼之
处”等等。英语一般用
替代来避免重复。
5
.重复谓语,这种格式可分为三小
类:
a)
含“虽”
、
“虽然”的意思,重复的谓语之间插入“是”
、
p>
“却”等字:
1)
去是去,但是得晚一点儿去。
I
’
m certainly
going
,
but I'1l be a little
1ate
.
2)
忙是忙,可大家很愉快。
We are busy to be
sure
,
but everyone is very
happy.
b)
含“即使”
p>
、
“甚至”的意思,重复的谓语之间插入“也”
、
“都”等字:
1)
你是个大人物,平素请也请不到。
You
’
re a big shot
and won
’
t come at ordinary
times even if you
’
re
invited.
2)
这个我连想都没想过。
I
haven
’
t even thought of it.
3)
她连吃都不吃了,我还有什么办法
?
She even won
’
t
eat anything at all
,
what can
I do for her?
c)
含“容忍”
、
“无所谓”的意思,重复的谓语之间插入“就”字:
1)
丢了就丢了吧,以后小心点。
If
it
’
s lost,
it
’
s lost. Just be more
carefu1 from now on
.
2)
想喝就喝,想吃就吃,别客气了。
Drink or eat as you
1ike
.
P1ease make yourself at
home
.
p>
6
.重复带宾语的及物动词。这是因为及物动词与补语之间不能被宾
语隔开而必须重复这个及物动
词,如不能说“他踢足球得很好”
,而须说“他
踢
足球
踢
得很好”
,又如:
1)
他读书读得很多。
He has read a lot.
2)
他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。
His i11ness this time was caused by a
cold bath.
若不重复动词,必须把宾语置于动词或主语之前,如“他书读
得很多”或“书他读得很多”
。英语
没有这类重复。
7
.重复
“也好”
、
“也罢”之类,置于并列的谓语形式之后,表示假设
或选择:
1)
写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。
You must let him know somehow, whether
by letter, by telephone or by telegram.
2)
刮风也罢,下雨也罢,他都坚持跑步。
He keeps up running whether
it
’
s windy or rainy.
8
.重复“各”或“自己”
,英语则往往使用代词以回避重复:
1)
各吹各的号,各唱各的调。
Each
blows his own bugle and signs his own tune. / Each
does things in his own way.
2)
他自己打自己。
He beat himself
.
汉语词语的重复现象还不止上例几类。汉语讲究音节文字的整
体、
匀称,常常运用相反相成、对立
并联等表达形式,因而词语
的重复几乎俯拾即是:
1
)
不是你去,就是我去。
Either you or I am to go.
2<
/p>
)
我不会游泳,也不会滑冰。
I can
’
t swim or
stake.
3
)
什么难学不难学,我保证学会。
No
matter how hard it is,
I’
ll
learn how to do it.
4
)
人家的果实归人家,咱们无论如何也不能要。
Let others enjoy the fruit of their own
labour; anyway we won
’
t take
it from them.
5)
他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不顾什么谨慎不谨慎。
Their language was almost unrestrained
by any motive of prudence.
6
)
去就去,怕什么?
I’
ll go, what do
I have to be afraid of?
7
)饱汉不知饿汉饥。
The
well-fed d
on’t know how the starving
suffer.
除了词语的重复之外,汉语还常常运用相似、
相对或不同的词语来重复同一意义。汉语“意复”的
现象尤其常见于四字成语和谚语,如
:
成语的意复:
称心如意
satisfactory
发号施令
issue orders
惊天动地
earth-shaking
穷凶极恶
nefarious
唉声叹气
moan and groan
胡言乱语
talk
nonsense
奇装异服
outlandish clothes
南腔北调
a mixed accent
日新月异
ever changing
粗制滥造
crudely made
深仇大恨
deep hatred
奇谈怪论
strange tale
千方百计
by hook or crook
街谈巷论
street
gossip
谚语的意复:
1
)
单丝不成线,独木不成林。
One
strand of silk does not make a thread; one tree
does not make a forest.
2)
人以类聚,物以群分。
Birds
of a feather flock together. / Like attracts like.
3
)看菜吃饭,量体裁衣。
Fit the appetite to the dishes and the
dress to the figure.
Act according to actual
circumstances
.
汉语
意复的现象还常见于运用由两个意义相同或相近的词根构成的合成词,如:观看
(wat
ch)
、使
用
(use)
、古老
(ancient)
、树木
< br>(trees)
、衣裳
(clothing)
、道路
(road)
、孤独
(1onely)
、善良
(kind-hearted)
p>
、略
微
(slightly)
等。汉语一些连接词或副词的连用也常有意义的重复,英语则不习惯于相应的重复,如:
1
)问题虽然小,但很典型。
The question is small but typical.
2)
只有依靠群众,才能做好工作,
Only by relying on the masses can you
do your work well
.
3)
除了水稻以外,我们还种棉花和小麦。
Besides rice
,
we
grow cotton and wheat
。
4)
这种态度是非常有害的,特别是对于干部,害处更大。
Such an attitude does a great deal of
harm
,
particularly among the
cadres
.