特有-zot
英语里的大便、小便、放屁
,
真正应该怎么说<
/p>
ZZ
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:
Where
is W.C.
?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「
Did you
have a bowel movement
?」
她却听不懂。
还有人学了几十年的英语,<
/p>
还不晓得英语里的
「大便」
、
「小便」
、
「放屁」
真正
应该怎么说
……
至于性毛病,更是老
中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。<
/p>
以下为一些「禁忌」(
taboo
p>
)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能
「派上用场」
呢!
厕所
在美国一般都叫
rest
room
或
bath
room
(男女厕均可)或分别叫做
men‘s room
或
ladies‘
room
(
=powder
room
),不过在飞机上,
则叫
lavatory
,在军中又叫
latrine
。至于
W.C.
(
water closet
)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
小便
最普通的说法是
to
urinate
(名词是
urina
tion
),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:
< br>「
Will
(
could
p>
)
you urinate
in this
cup
?」医生或许也会问:「
Do you have
trouble urinating
?」
=Do you
have difficulty
voiding
?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:
to piss = to take
a piss = to take a leak = to void = to
empty
。
例如:
I need to
piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to
void
?(晚上起床小便几次?)
此外,
john
(
j
小写时,不是男人名字)是
bath room
或
toilet
的意思(也叫
outhouse
),这通常是指在户外工作场地所使用的临时
或流动性厕所(有时前面也加
portable
一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做<
/p>
john
。
例如:
There are several
(
portable
)
johns
in the construction
site.
(在建筑场地有几个临时厕所。)
He went to the john a few
minutes ago.
(他在几分钟前上了厕所。)
The manual labours have to
use (portable) johns during their working
hours.
(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用
to pee
。例如:
The boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做
urine test
,因为这里的
urine
是化验的样品(
spec
imen
)。
例如:
Do I need a urine test?
注意:
to piss off
是片
语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。
例如:
He pissed me
off. = He made me angry.
He
always pisses off
(
at
)
the
society.
(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
My urine is cloudy and it
smells strong.
(有浊尿,味道很重)
I have pus
(或
air
)
in
urine.
(尿有泡沫)
(
pus = cloudy; air =
bubble
)
I dribble a little urine after I have
finished urinating.
(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)<
/p>
I am passing
less urine than
usual.
(小便的量比平时少)
大便
一般是用
to
make
(或
have
)
a bowel
movement
或
to
take a shit
。
如果看病,
医生常问:
「
Do you have regular
bowel movement
?」
(大便正常吗?)(说得斯
文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法:
to
defecate =to discharge
excrement
(或
feces
)
=to take
feces
(或
faeces
)。
例如: