hgl-pleasures
编号:
_____________
劳动合同
甲
方:
_
__________________________
乙
方:
_
__________________________
签订日期:
_______
年
____
__
月
______
日
第
1
页
共
14
页
一、立合同双方
1. This
Employment Agreement is made and entered by and
between
the following
parties:
1
(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
Party A:
Registered Address:
Permanent Address:
Legal representative:
2
(乙方姓名):
户籍地址:
常住地址:
身份证号:
邮政编码:
联系电话:
Party B:
Registered domicile:
Habitual residence:
Number of ID Card:
Tel:
二、立合同事由
第
2
页
共
14
页
2. RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、
《中
华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方
政府的有关
法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则
,经甲、
乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS,
Party
A
intends
to
employ
Party
B
and
Party
B
intends
to
work
for
Party
A,In
accordance
with Labour Law of the
People
’
s Republic of
China,
Law of the
People
’
s Republic
of China on Employment Contracts, Shanghai
Regulations on
Employment Contracts and
China
’
s national and local
laws, regulations and
administrative
rules and Party A
’
s
regulations and rules, and through
negotiation
based
on
equality
and
free
will,
the
two
parties
agree
to
conclude
this
Employment Agreement (hereinafter referred to as
this Agreement) under
the following
terms and conditions:
三、合同条款
3. Terms
and Conditions
第一条(合同类型与期限)
Article 1 Type
and Validity Term of Agreement
(一)
本合同为有
无
固定期限的劳动合同,合同期从
年
月
日起,至
年
月
日止。其中试用期为
个月,
自
年
月
日起至
年
月
日止。
1.1 This
Agreement is an employment contract with
fixed-term or
uncertain
term; the validity term of this Agreement
commences on the date of
(
), and expires on the date of ( ),
including a
第
3
页
共
14
页
probation of (
) months from the date of ( ) to the
date of ( ).
(二)乙方应于本合同签订后,在
年
月
日前到岗位工作。
1.2
Party B shall, after execution of this Agreement,
work at the designated
position on or
before the date of ( ).
第二条(工作内容和工作地点)
Article 2
Description of Work and Work Site
(一)根据甲方需要,乙方在
部门从事
岗位工作,乙方
到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1
On
the
basis
of
Party
A
’
s
requirements,
Party
B
is
to
work
at
the
position
of
(
)
in
the
division
of
( );
Party
B
shall
be
subject
to
the
work
arrangement
made
by
the
division
he
or
she
works
in
or
the
director
at
higher level.
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按
量完成其本职工作。
2.2
Party
B
shall
perform
his
or
her
work
duties
provided
by
Party
A,
and
shall
complete his or her work task in
accordance with the provisions in terms of
time limit, quality and workload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的
工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3
Party
undertakes to accept the arrangement or
change of
work
made
by
Party
A in
light of Party A
’
s work
requirements and Party B
’
s
working ability and
performance; Party
B agrees that this Agreement may not be altered
under any
of the following
circumstances:
1
、乙方的工作地点由所在部
门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营
办公场所及附属场所(包括公司
自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
第
4
页
共
14
页
1. Party B
’
s
working site is to be arranged by the division he
or she works
in;
Party
A
is
to
change
Party
B
’
s
working
site
within
all
its
business
offices
and attached sites in the city where
Party A is domiciled (including Party
A
’
s own property or other
premises leased by Party A), on the basis of Party
A
’
s working requirement;
2
、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。<
/p>
2. Party A assigns Party B
to work at home or abroad on business travel for
a short term on the basis of Party
A
’
s working requirement.
3
、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作
的。
3. In response to working
requirement, Party A temporarily assigns Party B
to
work at other divisions of Party A
or other entities.
(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境
外企业或机构长期工作的,协商一致后,
本合同作变更处理。
2.4
Where,
in
response
to working
requirement,
Party A
assigns
Party B
to work
in enterprises or
organizations located in other provinces or
municipalities
or
abroad
for
long
period,
this
Agreement
may
be
altered
on
the
basis
of
mutual
consent
through negotiation.
第三条(工作时间和休息休假)
Article 3
Working Hours and Holiday
(一)
乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,
甲方安排乙方每日工作时间不超过
8
小时,每周工作五天。
3.1
Party
B
is
to work
under
the full-time standard
working
time
system: Party
A may require Party B to work for no
more than 8 hours every day and for five
days every week.
第
5
页
共
14
页