关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

hgl劳动合同中英文双语版本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 01:14
tags:

hgl-pleasures

2021年1月28日发(作者:苛政猛于虎翻译)



编号:


_____________









劳动合同













方:


_ __________________________





方:


_ __________________________



签订日期:


_______



____ __



______






1





14




一、立合同双方



1. This Employment Agreement is made and entered by and between



the following


parties:



1


(甲方名称):



注册住所:



常驻地址:



法定代表人:



Party A:


Registered Address:


Permanent Address:


Legal representative:


2


(乙方姓名):



户籍地址:



常住地址:



身份证号:



邮政编码:



联系电话:



Party B:


Registered domicile:


Habitual residence:


Number of ID Card:


Tel:



二、立合同事由





2





14




2. RECITALS


鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、


《中


华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方 政府的有关


法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则 ,经甲、


乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。



WHEREAS,


Party


A


intends


to


employ


Party


B


and


Party


B


intends


to


work


for


Party


A,In accordance


with Labour Law of the People



s Republic of


China,


Law of the


People



s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on


Employment Contracts and China



s national and local laws, regulations and


administrative rules and Party A



s regulations and rules, and through


negotiation


based


on


equality


and


free


will,


the


two


parties


agree


to


conclude


this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under


the following terms and conditions:



三、合同条款



3. Terms and Conditions


第一条(合同类型与期限)


Article 1 Type and Validity Term of Agreement


(一)



本合同为有





固定期限的劳动合同,合同期从








日起,至







日止。其中试用期为



个月,








日起至







日止。



1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or


uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of


( ), and expires on the date of ( ), including a




3





14




probation of ( ) months from the date of ( ) to the


date of ( ).


(二)乙方应于本合同签订后,在







日前到岗位工作。



1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated


position on or before the date of ( ).


第二条(工作内容和工作地点)


Article 2 Description of Work and Work Site


(一)根据甲方需要,乙方在



部门从事



岗位工作,乙方


到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。



2.1


On


the


basis


of


Party


A



s


requirements,


Party


B


is


to


work


at


the


position


of


( )


in


the


division


of


( );


Party


B


shall


be


subject


to


the


work


arrangement


made


by


the


division


he


or


she


works


in


or


the


director


at higher level.


(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按 量完成其本职工作。



2.2


Party


B


shall


perform


his


or


her


work


duties


provided


by


Party


A,


and


shall


complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of


time limit, quality and workload.

< p>
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的


工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。



2.3


Party


undertakes to accept the arrangement or change of


work


made


by


Party


A in light of Party A



s work requirements and Party B



s working ability and


performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any


of the following circumstances:


1


、乙方的工作地点由所在部 门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营


办公场所及附属场所(包括公司 自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。





4





14




1. Party B



s working site is to be arranged by the division he or she works


in;


Party


A


is


to


change


Party


B



s


working


site


within


all


its


business


offices


and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A



s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A



s working requirement;


2


、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。< /p>



2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for


a short term on the basis of Party A



s working requirement.


3


、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作 的。



3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to


work at other divisions of Party A or other entities.


(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境 外企业或机构长期工作的,协商一致后,


本合同作变更处理。



2.4


Where,


in


response


to working


requirement,


Party A


assigns


Party B


to work


in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities


or


abroad


for


long


period,


this


Agreement


may


be


altered


on


the


basis


of


mutual


consent through negotiation.


第三条(工作时间和休息休假)


Article 3 Working Hours and Holiday


(一)


乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,


甲方安排乙方每日工作时间不超过


8


小时,每周工作五天。



3.1


Party


B


is


to work


under the full-time standard


working


time


system: Party


A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five


days every week.




5





14



hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures


hgl-pleasures



本文更新与2021-01-28 01:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575841.html

劳动合同中英文双语版本的相关文章