firma-bookings
劳
动
合
同
Employment Agreement
一、立合同双方
1. This Employment
Agreement is made and entered by and between the
following parties:
1
(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
Party A:
Registered Address:
Permanent Address:
Legal
representative:
2
(
乙方姓名):
户籍地址:
常住地址:
身份证号
;
邮政编码:
联系电话:
Party B:
Registered
domicile:
Habitual residence:
Number of ID Card:
Tel:
二、立合同事由
2. RECITALS
< br>鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共
< p>和国劳动合同法》
和
《上海市劳动和同条例》
p>
等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,
以及甲方制定的
各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动
合同(以
下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A
intends to employ Party B and Party B intends to
work for Party A,
In
accordance with Labour Law of the
People’s Republic of China, Law of the People’s
Republic
of
China
on
Employment
Contracts,
Shanghai
Regulations
on
Employment
Contracts
and
China’s
national
and
local
laws,
regulations
and
administrative
rules
and
Party
A’s
regulations
and
rules,
and
through
negotiation
based
on
equality
and
free
will,
the
two
parties
agree to conclude this Employment Agreement
(hereinafter referred to as this
Agreement) under the following terms
and conditions:
三、合同条款
3.
Terms and Conditions
第一条(合同类型与期限)
Article 1 Type
and Validity Term of Agreement
(一)
本合同为有
无
固定期限的劳动合同,合同期从
年
月
日起,
至
年
月
日止。其中试用期为
个月,自
年
月
日起
至
年
月
日止。
1.1
This
Agreement
is
an
employment
contract
with fixed-term
or uncertain
term;
the
validity
term
of
this
Agreement
commences
on
the
date
of
(
),
and
expires
on
the date of ( ), including a
probation of ( ) months from the date of
( ) to the date of ( ).
(二)乙方应于本合同签订后,在
年
月
日前到岗位工作。
1.2
Party B shall, after execution of this Agreement,
work at the designated position
on or
before the date of ( ).
第二条(工作内容和工作地点)
Article 2
Description of Work and Work Site
(一)根据甲方需要,乙方在
部门从事
岗位工作,乙方到岗后应服从所
属部门或上级主管的工作安排。
2.1
On
the
basis
of
Party
A’s
requirements,
Party
B
is
to
work
at
the
position
of
(
)
in
the
division
of
( );
Party
B
shall
be
subject
to
the
work
arrangement
made
by
the division he or she
works in or the director at higher level.
< br>(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2
Party
B
shall
perform
his
or
her
work
duties
provided
by
Party
A,
and
shall
complete
his or her work
task in accordance with the provisions in terms of
time limit, quality
and workload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。 p>
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3
Party
undertakes
to
accept
the
arrangement
or
change
of
work
made
by
Party
A
in
light
of Party A’s work requirements and
Party B’s working ability and performance; Party
B
agrees
that
this
Agreement
may
not
be
altered
under
any
of
the
following
circumstances:
1
、
乙方的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙方在甲方所
在本市的全部经营办公场所及
附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间
调整时。
1. Party B’s working
site is to be arranged by the division he or she
works in; Party
A
is
to
change
Party
B’s
working
s
ite
within
all
its
business
offices
and
attached
sites
in
the
city
where
Party
A
is
domiciled
(including
Party
A’s
own
property
or
other
premises
leased by Party A),
on the basis of Party A’s working
requirement;
2
、甲方
因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2.
Party
A
assigns
Party
B
to
work
at
home
or
abroad
on
business
travel
for
a
short
term
on the
basis of Party A’s working requirement.
3
、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单
位工作的。
3. In response to
working requirement, Party A temporarily assigns
Party B to work at
other divisions of
Party A or other entities.
(四)因工作需要,乙方被
指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作
变更处理。
2.4 Where, in response to
working requirement, Party A assigns Party B to
work in
enterprises
or
organizations
located
in
other
provinces
or
municipalities
or
abroad
for
long
period, this Agreement may be altered on the basis
of mutual consent through
negotiation.
第三条(工作时间和休息休假)
Article 3
Working Hours and Holiday
(一)乙方的岗位实行全日制
标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过
8
小时,
每
周工作五天。
3.1
Party
B
is
to
work
under
the
full-time
standard
working
time
system:
Party
A
may
require
Party B to work for
no more than 8 hours every day and for five days
every week.
(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间
,一般每日不超过
1
小时,因特殊
原因
需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过
3
小时,每月不得超
过
36
小时
。
3.2
If
necessary
for
work,
Party
A
may,
on
the
basis
of
negotiation
with
Party
B,
extend
Party B’s working hours for no more
than one hour every day generally; where it is
necessary
to
extend
working
hours
under
special
circumstances,
such
extension
of
working
hours may not exceed
three hours every day on the premise of being no
harmful to Party
B’s health, and no
more than a total of 36 hours every month.
(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按
甲方的《职工工作时间及休息休假管
理办法》执行。
3.3 Party B is entitled to all the
holidays and leaves provided by the State, to
which
the Implementation Rules for
Employees Working Hours and Holidays formulated by
Party
A shall apply.
(四)如遇国家
或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调
整休息、
休假时间的,不作本合同变更处理。
3.4
Where
the
State
or
the
relevant
authorities
of
this
local
municipality
readjusts
the
provisions
on
working
hours,
holidays
or
leaves,
or
Party
A
readjusts
the
provisions
on
holidays or leaves, this Agreement may
not be deemed as being altered.
第四条(劳动报酬)
Article 4
Remuneration
(一)乙方的劳动报酬包括每月发
放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效
工资等部分组成,按照甲方
薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体
明确薪酬类别和标准
。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。
4.1 The remuneration for Party B
includes fixed monthly salary, allowance,
quarterly
performance-based wage and
the like, and the remuneration is to be paid in
accordance
with
Party
A’s
regulations
on
remuneration.
After
execution
hereof,
Party
A
is
to
send
Party
B
a
Notification
of
Employee’s
Remuneration,
which
sp
ecifies
the
type
and
standard
of the
remuneration; such Notification constitutes an
annex to this Agreement and have
the
same legal binging force as this Agreement.
(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下
扣除处理的,本合同不作变更处理。
4.2
If,
in
the
course
of
the
performance
of
this
Agreement,
Party
A
deducts
any
payment
of
the
remuneration
in
accordance
with
the
Notification
of
Employee’s
Remuneration,
this
Agreement may not be
deemed as being altered.