关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

firma新劳动合同中英文双语版本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 01:10
tags:

firma-bookings

2021年1月28日发(作者:krystal怎么读)










Employment Agreement


一、立合同双方


1. This Employment Agreement is made and entered by and between the


following parties:


1


(甲方名称):



注册住所:



常驻地址:



法定代表人:



Party A:


Registered Address:


Permanent Address:


Legal representative:


2



乙方姓名):



户籍地址:



常住地址:



身份证号


;


邮政编码:



联系电话:



Party B:


Registered domicile:


Habitual residence:


Number of ID Card:


Tel:


二、立合同事由


2. RECITALS

< br>鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共

< p>
和国劳动合同法》



《上海市劳动和同条例》


等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,


以及甲方制定的 各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动


合同(以 下简称“本合同”)。



WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,



In


accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s


Republic


of


China


on


Employment


Contracts,


Shanghai


Regulations


on


Employment


Contracts


and


China’s


national


and


local


laws,


regulations


and


administrative


rules


and


Party


A’s


regulations


and


rules,


and


through


negotiation


based


on


equality


and


free


will,


the


two


parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this


Agreement) under the following terms and conditions:


三、合同条款


3. Terms and Conditions


第一条(合同类型与期限)


Article 1 Type and Validity Term of Agreement


(一)



本合同为有





固定期限的劳动合同,合同期从







日起,








日止。其中试用期为



个月,自







日起








日止。



1.1


This


Agreement


is


an


employment


contract


with fixed-term


or uncertain


term;



the


validity


term


of


this


Agreement


commences


on


the


date


of


( ),


and


expires


on


the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of


( ) to the date of ( ).


(二)乙方应于本合同签订后,在







日前到岗位工作。



1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position


on or before the date of ( ).


第二条(工作内容和工作地点)


Article 2 Description of Work and Work Site


(一)根据甲方需要,乙方在



部门从事



岗位工作,乙方到岗后应服从所


属部门或上级主管的工作安排。



2.1


On


the


basis


of


Party


A’s


requirements,


Party


B


is


to


work


at


the


position


of


(


)



in


the


division


of


( );


Party


B


shall


be


subject


to


the


work


arrangement


made


by


the division he or she works in or the director at higher level.

< br>(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。



2.2


Party


B


shall


perform


his


or


her


work


duties


provided


by


Party


A,


and


shall


complete


his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality


and workload.

< p>
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。


并同意在下列情况下本合同不作变更处理。



2.3


Party


undertakes


to


accept


the


arrangement


or


change


of


work


made


by


Party


A


in


light


of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party


B


agrees


that


this


Agreement


may


not


be


altered


under


any


of


the


following


circumstances:


1



乙方的工作地点由所在部门安排。


今后因工作需要乙方在甲方所 在本市的全部经营办公场所及


附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间 调整时。



1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party


A


is


to


change


Party


B’s


working


s


ite


within


all


its


business


offices


and


attached


sites


in


the


city


where


Party


A


is


domiciled


(including


Party


A’s


own


property


or


other


premises


leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;



2


、甲方 因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。



2.


Party


A


assigns


Party


B


to


work


at


home


or


abroad


on


business


travel


for


a


short


term


on the basis of Party A’s working requirement.



3


、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单 位工作的。



3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at


other divisions of Party A or other entities.


(四)因工作需要,乙方被 指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作


变更处理。



2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in


enterprises


or


organizations


located


in


other


provinces


or


municipalities


or


abroad


for


long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through


negotiation.


第三条(工作时间和休息休假)


Article 3 Working Hours and Holiday


(一)乙方的岗位实行全日制 标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过


8


小时, 每


周工作五天。



3.1


Party


B


is


to


work


under


the


full-time


standard


working


time


system:


Party


A


may


require


Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.


(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间 ,一般每日不超过


1


小时,因特殊


原因 需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过


3


小时,每月不得超



36


小时 。



3.2


If


necessary


for


work,


Party


A


may,


on


the


basis


of


negotiation


with


Party


B,


extend


Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is


necessary


to


extend


working


hours


under


special


circumstances,


such


extension


of


working


hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party


B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.



(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按 甲方的《职工工作时间及休息休假管


理办法》执行。



3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which


the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party


A shall apply.


(四)如遇国家 或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调


整休息、 休假时间的,不作本合同变更处理。



3.4


Where


the


State


or


the


relevant


authorities


of


this


local


municipality


readjusts


the


provisions


on


working


hours,


holidays


or


leaves,


or


Party


A


readjusts


the


provisions


on


holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.


第四条(劳动报酬)


Article 4 Remuneration



(一)乙方的劳动报酬包括每月发 放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效


工资等部分组成,按照甲方 薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体


明确薪酬类别和标准 。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。



4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly


performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance


with


Party


A’s


regulations


on


remuneration.


After


execution


hereof,


Party


A


is


to


send


Party


B


a


Notification


of


Employee’s


Remuneration,


which


sp


ecifies


the


type


and


standard


of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have


the same legal binging force as this Agreement.


(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下


扣除处理的,本合同不作变更处理。



4.2


If,


in


the


course


of


the


performance


of


this


Agreement,


Party


A


deducts


any


payment


of


the


remuneration


in


accordance


with


the


Notification


of


Employee’s


Remuneration,


this


Agreement may not be deemed as being altered.

firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings


firma-bookings



本文更新与2021-01-28 01:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575817.html

新劳动合同中英文双语版本的相关文章