关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

成熟英文窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:43
tags:

成熟英文-cessna

2021年1月28日发(作者:究竟)


教案首页



授课内容



所需课时



主要教材或



参考资料



Chapter 3



Comprehending Verbal Communication



4


学时



《跨文化商务交际



第二版》






高等教育出版社





2011


年出版



知识目标:


1.


理解并掌握语言和文化的关系;



2.


通过案例欣赏理解跨文化沟通的特点;



3.


理解汉语和英语常见差异中体现的文化因素;



4.


学习跨文化商务沟通相关词汇。



能力目标:使学生在理解沟通和商务沟通的基本理论的基础上,培养其文化意

< p>
识与跨文化交际能力。



德育目标:


1.


提高学生对文化差异 的敏感性、


宽容性和处理文化差异的灵活性,


培养学生跨文化交 际能力;



2.


激发学生对中西方沟通形式差异的思考。



汉语和英语差异中的文化因素



语言行为中语用规则的跨文化比较分析



1.


多媒体教学








2.


讨论法


















3.


讲授法

















4.


视频观看




. The Basics of Language




0.5


学时




. Meanings of Words




1


学时




. Speech Acts and Politeness Across Cultures





1


学时




. Discourse Pattern Across Cultures





1


学时




. Verbal Styles





0.5


学时



1.


预习本章教学内容并完成课前学习任务;



2.


复习并掌握本章相关理论知识;



3.


通过相关练习题巩固知识;



4.


通过商务对话练习和案例分析进一步理解本章理论与知识。



Preview




Previewing the next part.


Oral Practice




Practicing a conversation on intercultural business communication.



同意上述安排。





教研室主任签字:



200






教学目标



教学重点



教学难点



教学方法



教学内容及



时间安排



学习指导



作业及思考题



教研室审阅意见











教学的基本内容



(1)


时间安排


教学方法






5 mins:



Warm up
















10 mins:


Group study






















Warm-up Activities


Enjoy the following Chinglish-style translation:


Chinglish


Chinese


English


If you have trouble ask for


遇到紧急情况时


Call the police in case of


the policeman.


请报警



emergency.


Engine room is serious


Engine room: No


机房重地



place.


unauthorised access.


Don't forget to take your


Don't forget your personal


勿忘随身物。



thing.


belongings.


The price is very suitable for


这个价格挺合适


The price is right.


me.


的。



Please Keep the


Please Keep the Place


请保持环境卫生



Environment sanitation


Clean and Tidy


Sorry, we have no seats


对不起,


没座了。



Sorry, no seats available.


now.


This website can't be visited


网站暂时无法访


Website Temporarily


temporarily.


问。



Unavailable.



I. The Basics of Language



1. Language Variations



Language: A symbolic code of communication consisting of a set of sounds with


understood meaning and a set of rules for constructing messages.


There are usually variations within language groups:


?



Dialect:


the


unique


pronunciation,


grammar,and


vocabulary


we


use


when


speaking.


?



Accent:


a


more


specific


mode


of


personal


discourse


characterized


by


how


people articulate certain words using a unique inflection or tone.


?



Argot: a secret or covert vocabulary developed by an in-group to keep outsiders


from understanding their message.


?



Jargon:


a


type


of


code


or


specialized


vocabulary


that


is


shared


among


knowledgeable in-group members.


?



Slang: designating those terms, used in instances of extreme informality, which


serve as a means of marking social or linguistic identity.


?



Branding:


a


phenomenon


created


in


corporate


marketing


that


frequently


transcends language differences.


Linguistics: It is one of the many ways to think about language.


?



Semantics


It


is


the


study


of


meaning,


that


is,


how


words


communicate


the


meanings we intend in our communication.


?



Syntactic It is the study of the structure or grammar of a language, that is, the


rules for combining words into meaningful sentences.


?



Pragmatics


It


is


the


study


of


how


meaning


is


constructed


in


relation


to


receivers,


how


language


is


actually


used


in


particular


context


in


language


communities.


?



Phonetics


It


is


the


study


of


sound


system


of


language




how


words


are


pronounced,


which


units


of


sounds


are


meaningful


for


specific


language


and


which sounds are universal.


2. Moving Between Languages


Bilingual: People who speak two languages.


Multi-lingual: People who speak more than two languages.


Translation: The process of producing a written text that refers to something said


and written in another language.


?



O


riginal language text



source text


?



T


ranslated text



target text


Interpretation: The process of verbally expressing what is said or written in


another language.


?



S


imultaneous


?



c


onsecutive


3. The Relationship Between Language and Culture


1) The influence of culture on language


a. Language as a reflection of the environment


?



L


anguage reflects the environment in which we live. We



label things that


are around us. (examples)


?



T


he environment influences the development of technology, products, and the


appropriate vocabulary. (examples)


b. Language as reflection of values


?



L


anguage reflects cultural values.


?



L


anguage is a mirror of culture, because language reflects human


relationships, reflects the way the society operates.


e.g. Kinship


Chinese



English



外祖母、祖母



grandmother


外祖父、祖父



grandfather


哥哥、弟弟



brother


姐姐、妹妹



sister


表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹



cousin


舅舅、叔叔



uncle


姑姑、阿姨



aunt


2) The Influence of language on culture


Sapir-Whorf Hypothesis:



?



L


anguage not only serves as a mechanism for communication , but a guide to


social reality.


?



R


eality for a culture is discoverable in its language.









5 mins:


Explanation














10 mins:


Group study
























Linguistic Determinism:


?



L


anguage structure controls thought and cultural norms


?



T


he world as each of us knows it is to a large extent predetermined by the


language of our culture


?



T


he differences between languages represent basic differences in the


worldview of diverse cultures.


II. Meanings of Words


1. Denotational Meanings and Connotational Meanings


Denotational meaning:


?



I


t refers to a definitional meaning depending upon our choice of word


selection.


?



D


enotation means a dictionary definition.


Connotational meaning:



?



I


t refers to extended meanings or associated meanings.


?



C


onnotational meanings have developed over time through use by people and


especially by poets and writers.


2. Comparison between English and Chinese


?



Some words have the same denotational and conntational meanings.


?



There are also many words with the same denotational meanings but different


connotational meanings.


?



Both denotational and connotatinal meanings are different in many other words.


(1) Animals and metaphors:


Chinese


English


?



过着牛马般的生活



?



Lead a dog’s life



?



壮如牛



?



As strong as a horse


?



倔得像头牛



?



As stubborn as a mule


?



蠢得像头猪



?



As stupid as a goose


?



那家伙像个泥鳅



?



As slippery as an eel


?



摸老虎屁股



?



As twist the lion’s tail



?



狼吞虎咽



?



Makes a lion’s meal of



?



骑虎难下



?



Have a wolf by the ears


(2) Cultural Associations of Color:



Culture


Europe


and North


America


Japan


Red


Danger


Anger


Danger


Joy


Celebration


Power


Yellow


Caution


Cowardice


Grace


Nobility


Childish gaiety


Honor


Royalty


Green


Blue


Safety


Masculinity


Growth and


Sweetness


rebirth


calm


Future


Youth


Energy


No special


association


villainy


No special


association










5 mins:


Explanation










25 mins:


Group study



























China


Strength


No special


Happiness


Fertility


Arabic


Faith


association


prosperity


virtue


countries


Truth


e.g. In business doing Chinese businessmen hope to make a good beginning (



门红)


. When business is in prosperity the investors can share the profit bonus


(分红利)


.To


the


staff


member


who


makes


remarkable


achievements


in


the


work the employer would give him or her a red paper envelop containing money


as a gift


(发红包)


.


An


American


agriculturalist,


while


visiting


northern


China,


carried


with


him


green caps bearing his company’s logo and passe


d them out to helpful Chinese.


Not


knowing


the


connotation


of


―green


hat‖


in


Chinese


culture,


which


implies


one’s wife has an


affair with another man, he was puzzled to see no on put on the


cap he gave.


(3) Number words:


In


China,


6


means


everything


goes


smoothly


for


you.


8


mans


to


make


a


great


fortune


in


the


near


future.


In


the


West,


13


is


most


unwelcome


because


of


its


connection with the betrayal of Jesus Christ by Jodas Iscariot.


(4) Sports and idioms:


Many English idioms originate from sports.


e.g. Team players


Step up to the plate


Game plan


Jocky itself into position


Striking out


Out in the left field



. Speech Acts and Politeness Across Cultures


1. Pragmatic Rules and Politeness


(1) Pragmatic failure:



For Thomas, it is the inability to understand what is meant by what is said and is


caused by pragmatic transfer.



(2) Face and politeness


a.


Brown


and


Leveinson


define


face


as


an


individual



s


self-esteem


and


further


distinguish two kinds of face: positive and negative face.



Positive face: the desire to be approved of.


Negative face: the desire to be unimpeded in one



s actions.


b. Cooperative Principle (Grice)


?



Q


uality Maxim: Truth



?



Q


uantity Maxim: Information


?



R


elation Maxim: Relevance



?



M


anner Maxim: Clarity


c. Politeness Principle (G. Leech)


?



T


act maxim



?



G


enerosity maxim



?



A


pprobation maxim



?



M


odesty maxim





























5 mins:


Explanation



















?



A


greement maxim



?



S


ympathy maxim


2. Comparing Chinese and English Speech Acts


(1) Address


?



T


he arrangement of Chinese and English names.


?



K


inship terms applied in address in Chinese.


?



O


ccupational titles used as address terms in Chinese.


?



T


he usage of the word ―old‖ before or after the


family name.


e.g. ―


家大舍小令外人



对人称自己的长辈和年长的平辈时冠以






如家父


( 家严)



家母


(家慈)



家叔、


家兄等;



对人称比自己小的家人时冠以






如舍弟、舍妹、舍侄等;(舍,舍间,含有家里 的意思。)。称别人家中的


人,冠以





表示敬重,如令堂、令尊、令郎、令爱等。表示谦逊


:


还可用



犬子< /p>





小女





足下



等。



(2) Greeting and leave-taking


Chinese culture is relation-oriented. Maintaining or promoting relation calls for


something interpersonal, so it is quite acceptable in China to greet each other by


asking


private


questions,


while


English


people


have


a


very


strong


sense


of


privacy.


It


is


a


common


practice


for


English-speaking


people


to


greet


friends


every


time


they


meet


during


the


same


day.


Thus


the


same


greeting



are


you?


redundant and hence unnecessary to a Chinese speaker. He may greet his friends


just once in the morning


just say


(3) Invitation and response


The act of inviting is a principal means by which a social commitment is usually


arrived


at.


In


both


English


and


Chinese,


invitations


may


be


classified


into


two


types.


The


first


type


is


unambiguous


invitations,


which


occur


most


frequently


between intimates. This type consists of complete invitations giving time, place,


or activity and a request for a response. The second type is ambiguous invitations


used between non-intimates.


(4) Compliments and response


In American culture, the topic of compliments can be varied. Their response to


compliments is positive. Chinese people are shy to compliment others and also


shy to accept compliments. English speaking people, unlike Chinese, will accept


compliments


by


giving


a


positive


response


like



you


To


them,


compliments


are


not


expressions


of


pride


or


impoliteness.


A


native


speaker


of


English


will


think


it


almost


dishonest


to


deny


an


expression


of


a


sentiment


he


agrees with.


?



The Agreement Maxim



?



The Modesty Maxim


(5) Apologies and response


Apologizing


is


a


speech


act


addressed


to


the


offended


person



s


face-need


and


intended


to


remedy


an


offense


for


which


the


offender


takes


responsibility,


and


thus to restore equilibrium between the two.






20 mins:


Group study








































Expressions of apology in Chinese are employed not only to apologize



but also


to


express


gratitude.


In


contexts


such


as


accepting


a


gift


a


Chinese


recipient


might


say―


让你破费了


.‖


While


an


English


recipient


might


say


―Thank


you‖.


When


leaving


someone’s


home


a


Chinese


guest


might


show


his


gratitude


by


sayi ng―


真是给你们添麻烦了




and an English guest might say ―Thank you for a


wonderful


evening.‖


When


thanking


someone


who


has


spent


a


lot


of


time


in


doing something for the thanker, a


Chinese person often says―


对不起


,


浪费了您


许多宝贵的时间


.‖


and


an


English


speaker


might


say―Thank


you


very


much.


I


appreciate your time.‖




Assignment:



1. Preview Part 4.


2. Review the terms and key points in this part.












































5 mins:











教学的基本内容



(2)



时间安排


教学方法





5 mins:


Revision











10 mins:


Explanation









Review the terms in the previous part:


Dialect


Argot


Branding


Linguistics


Politeness


Multi-lingualism


Interpretation


Simutaneous




. Discourse Pattern Across Cultures


1. Cultural Thought Patterns (CTPs)



(1)


The


first


represents


English


language


group,


typifying


the


linear


logical


development


of


the


English


paragraph


that


begins


with


a


topic


statement,


then


develops


that


topic


with


related


ideas


supporting


it,


and


at


last


makes


a


conclusion


of


the


whole


essay.


Thus,


English


paragraph


development


is


characterized by linearity, directness, clarity and logic.


(2) The second diagram is the representation of Semitic language group, which is


composed of a series of forward-moving, zigzagged lines signifying parallelistic


movements,


(3)


The


third


is


the


representation


of


the


Oriental


language


group


including


Chinese, Japanese, Korean, Thailand, and so on.


(4)


The


fourth


is


the


representation


of



Romance




language


group


which


is


characterized


as


a


digressive,


back-and-forth


zigzag,


It


means


that



Romance




languages


show



greater


freedom


to


digress


or


to


introduce


extraneous


material


(5)


The


last


diagram


represents



language


group,


which


is


similar


to


those of


than docs English, but the



Russi an



diagram consists of dotted lines instead of


solid


lines,


which


signifies


the


higher


tolerance


for


subordination


in



Russian























paragraph development.


2. Comparing Chinese and English Discourse Patterns


(1) Linear and nonlinear language:


?



L


inear


language


has


a


beginning


and


an


end;


is


logical,


and


object


oriented.


Linear language, such as English, looks on time as a continuum of past, present


and future. This view has affected communication patterns and business practices


in the United States;


?



N


onlinear


language


is


circular,


tradition


oriented


and


subjective,


Nonlinear


language


such


as


Chinese,


looks


at


time


as


cyclical


and


ever-repeating


as


ever-repeating pattern.


(2) Deductive and inductive patterns:


?



I


nduction


is


a


reasoning


process


in


which


particular


or


minor


points


move


towards general or major topic. The inductive pattern---from the specific to the


general.


With


inductive


argument,


specific


or


minor


arguments


are


placed


first


and then the general statement as a conclusion will be reached.


?



D


eduction is a reasoning process in which general or major topic move towards


particular


or


minor


points.


The


deductive


pattern---from


the


general


to


the


specific.


For


a


deductive


argument,


a


general


statement


or


major


topic


is


presented first followed by supporting specific statements.



?



C


hinese


preference


for


inductive


reasoning


and


Westerners’


preference


for


deductive


reasoning


have


great


impact


on


both


oral


and


written


discourse


patterns.


Chinese


tend


to


delay


the


topic


in


conversations


or


expository


and


persuasive


writing.


Native


English


speakers


are


more


inclined


to


advance


the


topic directly.


?



T


he difference in discourse pattern:





t


he


westerner


to


focus


on


the


opening


stages


of


the


discourse


as


the


most


crucial;





t


he Asian speaker will tend to look for the crucial points to occur somewhat


later;





t


here arise the unfair and prejudicial stereotypes of the ―inscrutable‖ Asian or


of the frank and rude westerner.




?



A


western speaker of English


tends to


expect


a discourse strategy of opening


the


discussion


with


the


introduction


of


the


speaker's


main


point


so


that


other


speakers may tenet to the topic and so that he or she can develop arguments in


support as they are needed.


X


because of


Y < lopic. background, or reasons)



. Verbal Styles


1. Characteristics of Verbal Styles


(1) Indirect vs. direct


(2) Elaborate, exacting and succinct


(3) Contextual and personal


(4) Affective and instrumental




20 mins:


Group study




































15 mins:


Group


discussion







Verbal


Style


Indirect


vs.


Direct


Variation


Indirect


Direct


Major


Characteristics


Implicit messages


Explicit messages


High quantity of


talk


Moderate amount


of talk


Cultures


in


Which


It


Is


Focused


Collective, high context


Individualistic, low context































15 mins:


Group study












10 mins:


Group


discussion


Moderate uncertainty


Elaborate


avoidance, high context


Succinct


Low uncertainty avoidance,



vs.


Exacting


low context


Elaborate


High uncertainty avoidance,


Succinct



Low amount of talk


high context


Focus on the


High power distance,


Contextual


speaker and role


collective, high context


relationships


Contextual


vs.


Focus on the


Personal


speaker and


Low power distance,


Personal


personal


individualistic, low context


relationships


Language is


process oriented


Collective, high



context


Affective


Affective


and receiver


vs.


focused


Instrument


Language is goal


al


Instrument


oriented and sender


Individualistic, low context


al


focused



ing Chinese and English Verbal Styles



(1) American verbal style:


?



d


irectness and honesty



?



t


wo people:


?



p


laying Ping-pong, tennis game


?



m


ore than two people


?



d


ouble Ping-pong, tennis, or volleyball


(2) Japanese verbal style:


?



b


owling


?



w


ait for a turn (age, status, relationship)


(3) Chinese verbal style


?



i


ndirectness, harmony,



?



s


peaking less


?



h


an xu, ting hua, ke qi, zi ji ren, mian zi



. Case Analysis


Practicing English


One night a Chinese student majoring in English sat on the steps of the foreign


students’


residence


and


talked


with


two


young


male


foreign


students,


one



German


and


one


American.


They


did


not


speak


a


word


to


her


on


their


own


10 mins:


initiative, but she asked many questions to get a conversation started. Every time


Role play


they


answered


her


with


only


one


or


two


words.


But


she


was


determined


to



practice her English so she tried to keep the conversation going.



―How do


you



spend


your


weekend?‖


she


asked.



The


German


boy


answered


immediately,



―Fishing,‖ and the two boys looked at each other meaningfully.



―Fishing?‖ She



was


really


confused.


―But


where


do


you


fish?‖


she


asked.



―Fishing


has


two



meaning. One is the literal meaning. The other is just sitting here or walking on



the street and waiting for some girls to come up to us.‖ Then they both burst out



laughing.



She was annoyed. She sat there silently and then suddenly stood up




and walked away without saying goodbye.




. Business Communication Conversation



M: Hello, Bill Breton speaking.



What can I do for you?



F: Hello, Mr. Breton, this is Jenny Jenkins of Bradford and sons returning your



call.


I’m


sorry


you


missed


me


when


you



called


my


office


this


morning.


My




secretary said you called concerning our meeting next Tuesday?



M: Yes Ms Jenkins, thank you for returning my call.


I’m glad to finally get hold



of


you.


I


want


to


let


you


know


I


will


not


be


able


to


make


our


meeting


next



Tuesday. I would be out of town that day. Is there any possibility we can move




the meeting to Monday?



F:


I


am


sorry.


I’m


afraid


I


a


m


completely


booked


on


Monday.


Would


it


be




Possible to postpone until you return?



M: Oh, dear. I was counting on taking care of our meeting before I leave. But I



suppose


I


can


shut


off


a


few


things.


Yes,


we


can


arrange


something.


I


will


be



back Thursday morning. What about Thursday afternoon? Would that work for




you?




F: That should be fine. Shall we say about two o’clock?



M: Perfect! I look forward to seeing you at tw


o o’clock next Thursday afternoon.





If you need to change the time, please feel free to call me on my cell phone.





F: Thanks Burdon, I’ll see you on Thursday.





5 mins


Assignment:



1. Preview the next chapter.


2. Practice the business English conversation.










成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna


成熟英文-cessna



本文更新与2021-01-28 00:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575643.html

窦卫霖跨文化商务交际教案讲稿3-4的相关文章