关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

warning是什么意思ICH-Q7a原料药的GMP指南(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:42
tags:

warning是什么意思-罗口

2021年1月28日发(作者:kiwe)


Q7a



中英文对照




FDA


原料药


GMP


指南




Table of Contents


1. INTRODUCTION


1.1 Objective


1.2 Regulatory Applicability


1.3 Scope



2. QUALITY MANAGEMENT


2.1 Principles


2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.3 Responsibility for Production Activities


2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.5 Product Quality Review



3. PERSONNEL


3.1 Personnel Qualifications


3.2 Personnel Hygiene


3.3 Consultants



4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.1 Design and Construction


4.2 Utilities


4.3 Water


4.4 Containment


4.5 Lighting


4.6 Sewage and Refuse


4.7 Sanitation and Maintenance



5. PROCESS EQUIPMENT


5.1 Design and Construction


5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.3 Calibration


5.4 Computerized Systems



6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.1 Documentation System and Specifications


6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API


Labeling and Packaging Materials


6.4


Master


Production


Instructions


(Master


Production and Control Records)


6.5


Batch


Production


Records


(Batch


Production


and Control Records)


目录



1.


简介



1.1


目的



1.2


法规的适用性



1.3


范围




2.


质量管理



2.1


总则



2.2


质量部门的责任



2.3


生产作业的职责



2.4


内部审计(自检)



2.5


产品质量审核




3.


人员



3.


人员的资质



3.2


人员卫生



3.3


顾问




4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.2


公用设施



4.3




4.4


限制



4.5


照明



4.6


排污和垃圾



4.7


卫生和保养




5.


工艺设备



5.1


设计和结构



5.2


设备保养和清洁



5.3


校验



5.4


计算机控制系统




6.


文件和记录



6.1


文件系统和质量标准



6.2


设备的清洁和使用记录



6.3


原料、


中间体、


原料药的标签和包装材料的


记录



6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



Q7a


6.6 Laboratory Control Records


6.7 Batch Production Record Review



7. MATERIALS MANAGEMENT


7.1 General Controls


7.2 Receipt and Quarantine


7.3 Sampling and Testing of Incoming Production


Materials


7.4 Storage


7.5 Re-evaluation



8.


PRODUCTION


AND


IN-PROCESS


CONTROLS


8.1 Production Operations


8.2 Time Limits


8.3 In- process Sampling and Controls


8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.5 Contamination Control



9.


PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES


9.1 General


9.2 Packaging Materials


9.3 Label Issuance and Control


9.4 Packaging and Labeling Operations



10. STORAGE AND DISTRIBUTION


10.1 Warehousing Procedures


10.2 Distribution Procedures



11. LABORATORY CONTROLS


11.1 General Controls


11.2 Testing of Intermediates and APIs


11.3 Validation of Analytical Procedures


11.4 Certificates of Analysis


11.5 Stability Monitoring of APIs


11.6 Expiry and Retest Dating


11.7 Reserve/Retention Samples



12. V


ALIDATION


12.1 Validation Policy


12.2 Validation Documentation


12.3 Qualification


12.4 Approaches to Process Validation


12.5 Process Validation Program


12.6 Periodic Review of Validated Systems


12.7 Cleaning Validation


12.8 Validation of Analytical Methods



13. CHANGE CONTROL



2


6.6


实验室控制记录



6.7


批生产记录审核




7.


物料管理



7.1


控制通则



7.2


接收和待验



7.3


进厂物料的取样与测试



7.4


储存



7.5


复验




8.


生产和过程控制



8.1


生产操作



8.2


时限



8.3


工序取样和控制



8.4


中间体或原料药的混批



8.5


污染控制




9.


原料药和中间体的包装和贴签



9.1


总则



9.2


包装材料



9.3


标签发放与控制



9.4


包装和贴签操作




10.


储存和分发



10.1


入库程序



10.2


分发程序




11.


实验室控制



11.1


控制通则



11.2


中间体和原料药的测试



11.3


分析方法的验证



11.4


分析报告单



11.5


原料药的稳定性监测



11.6


有效期和复验期



11.7


留样




12.


验证



12.1


验证方针



12.2


验证文件



12.3


确认



12.4


工艺验证的方法



12.5


工艺验证的程序



12.6


验证系统的定期审核



12.7


清洗验证



12.8


分析方法的验证




13.


变更的控制



Q7a



14. REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS


14.1 Rejection


14.2 Reprocessing


14.3 Reworking


14.4 Recovery of Materials and Solvents


14.5 Returns



15. COMPLAINTS AND RECALLS



16.


CONTRACT


MANUFACTURERS


(INCLUDING LABORATORIES)



17.


AGENTS,


BROKERS,


TRADERS,


DISTRIBUTORS,


REPACKERS,


AND


RELABELLERS


17.1 Applicability


17.2


Traceability


of


Distributed


APIs


and


Intermediates


17.3 Quality Management


17.4


Repackaging,


Relabeling,


and


Holding


of


APIs and Intermediates


17.5 Stability


17.6 Transfer of Information


17.7 Handling of Complaints and Recalls


17.8 Handling of Returns



18.


Specific


Guidance


for


APIs


Manufactured


by


Cell Culture/Fermentation


18.1 General


18.2 Cell Bank Maintenance and Record Keeping


18.3 Cell Culture/Fermentation


18.4 Harvesting, Isolation and Purification


18.5 Viral Removal/Inactivation steps



19. APIs for Use in Clinical Trials


19.1 General


19.2 Quality


19.3 Equipment and Facilities


19.4 Control of Raw Materials


19.5 Production


19.6 Validation


19.7 Changes


19.8 Laboratory Controls


19.9 Documentation



20. Glossary



14.


拒收和物料的再利用



14.1


拒收



14.2


返工



14.3


重新加工



14.4


物料与溶剂的回收



14.5


退货




15.


投诉与召回




16.


协议生产商(包括实验室)




17.


代理商、经纪人、贸易商、经 销商、重新包


装者和重新贴签者



17.1


适用性


17.2


已分发的原料药和中间体的可追溯性



17.3


质量管理


< br>17.4


原料药和中间体的重新包装、重新贴签和


待检< /p>



17.5


稳定性



17.6


信息的传达



17.7


投诉和召回的处理



17.8


退货的处理




18.


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊指南



18.1


总则



18.2


细胞库的维护和记录的保存



18.3


细胞繁殖


/

< br>发酵



18.4


收取、分离和精制



18.5


病毒的去除


/


灭活步骤




19.


用于临床研究的原料药



19.1


总则



19.2


质量



19.3


设备和设施



19.4


原料的控制



19.5


生产



19.6


验证



19.7


变更



19.8


实验室控制



19.9


文件




20.


术语





3


Q7a


Q7a GMP Guidance for APIs


Q7a


原料药的


GMP


指南




1. INTRODUCTION


1.1 Objective


This


document


is


intended


to


provide


guidance


regarding good manufacturing practice (GMP) for


the


manufacturing


of


active


pharmaceutical


ingredients (APIs) under an appropriate system for


managing quality. It is also intended to help ensure


that


APIs


meet


the


quality


and


purity


characteristics that they purport, or are represented,


to possess.



In this guidance, the term


manufacturing


is defined


to


include


all


operations


of


receipt


of


materials,


production,


packaging,


repackaging,


labeling,


relabeling,


quality


control,


release,


storage


and


distribution of APIs and the related controls. In this


guidance,


the


term


should



identifies


recommendations that, when followed, will ensure


compliance with CGMPs. An alternative approach


may


be


used


if


such


approach


satisfies


the


requirements


of


the


applicable


statues.


For


the


purposes of this guidance, the terms


current good


manufacturing


practices



and


good


manufacturing


practices


are equivalent.



The


guidance


as


a


whole


does


not


cover


safety


aspects


for


the


personnel


engaged


in


manufacturing,


nor


aspects


related


to


protecting


the


environment.


These


controls


are


inherent


responsibilities


of


the


manufacturer


and


are


governed by national laws.



This guidance is not intended to define registration


and/or


filing


requirements


or


modify


pharmacopoeial requirements. This


guidance does


not affect the ability of the responsible regulatory


agency


to


establish


specific


registration/filing


requirements regarding APIs within the context of


marketing/manufacturing


authorizations


or


drug


applications. All commitments in registration/filing


documents should be met.



1.2 Regulatory Applicability


Within


the


world


community,


materials


may


vary



4


1.


简介



1.1


目的



本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活


性药用成分


(以下 称原料药)


提供有关优良药品


生产管理规范(

< br>GMP


)提供指南。它也着眼于


帮助确保原料药符合其旨 在达到或表明拥有的


质量与纯度要求。




本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、


包装、重新包装、贴签、重新贴签、质量控制、


放行、


原料药的储存和分发及其相关控制的所有


操作。本指南中,


“ 应当”一词表示希望采用的


建议,


除非证明其不适用或者可用一 种已证明有


同等或更高质量保证水平的供选物来替代。


本指


南中的“现行优良生产管理规范(


cGMP



”和


“优良生产管理规范(


GMP< /p>



”是等同的。




本指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,



不包括环保方面的内容。


这方面的管理是生产者


固有的责任,也是国家法律规定的。



< /p>


本指南未规定注册


/


归档的要求、或修改 药典的


要求。


本指南不影响负责药政审理部门在原料药


上市


/


制造授权或药品申请方面建立特定注册< /p>


/


归档要求的能力。注册


/


归档的所有承诺必须做


到。




1.2


法规的适用性



在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同


Q7a


as


to


their


legal


classification


as


an


API.


When


a


material


is


classified


as


an


API


in


the


region


or


country


in


which


it


is


manufactured


or


used


in


a


drug product, it should be manufactured according


to this guidance.



1.3 Scope


This guidance applies to the manufacture of APIs


for


use


in


human


drug


(medicinal)


products.


It


applies to the manufacture of sterile APIs only up


to


the


point


immediately


prior


to


the


APIs


being


rendered


sterile.


The


sterilization


and


aseptic


processing of sterile APIs are not covered by this


guidance,


but


should


be


performed


in


accordance


with GMP guidances for drug (medicinal) products


as defined by local authorities.



This


guidance


covers


APIs


that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination


of


these


processes.


Specific


guidance


for


APIs


manufactured


by


cell


culture/fermentation is described in Section 18.



This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole


cells,


whole


blood


and


plasma,


blood


and


plasma


derivatives


(plasma


fractionation),


and


gene


therapy APIs. However, it does


include APIs


that


are


produced


using


blood


or


plasma


as


raw


materials.


Note


that


cell


substrates


(mammalian,


plant,


insect


or


microbial


cells,


tissue


or


animal


sources


including


transgenic


animals)


and


early


process


steps may be subject


to


GMP but are not


covered by this guidance. In addition, the guidance


does


not


apply


to


medical


gases,


bulk-packaged


drug (medicinal) products (e.g., tablets or capsules


in bulk containers), or radiopharmaceuticals.



Section


19


contains


guidance


that


only


applies


to


the manufacture of APIs used in the production of


drug


(medicinal)


products


specifically


for


clinical


trials (investigational medicinal products).



An


API


starting


material



is


a


raw


material,


an


intermediate,


or


an


API


that


is


used


in


the


production of an API and that is incorporated as a


significant structural fragment into the structure of


the API. An API starting material can be an article


of


commerce,


a


material


purchased


from


one


or


more


suppliers


under


contract


or


commercial



5


的。


当某种物料在其制造或用于药品的地区或国


家被称为原料药,就应该按照本指南进行生产。




1.3


范围



本文件适用于人用药品


(医疗用品)


所含原料药


的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。


本指南不包括无菌原料药的消毒 和灭菌工艺,



是,


应当符合地方当局 所规定的药品


(医疗用品)


生产的


GM P


指南。




本文件适用于通过化学合成、提取、细胞培养


/


发酵,


通过从自然资源回收,


或通过这些工艺的


结合而 得到的原料药。通过细胞培养


/


发酵生产


的原料药的特殊指南则在第


18


章论述。



本指南不包括所有疫苗、完整细胞、全血和

< p>
血浆、


全血和血浆的衍生物


(血浆成分)


和基因


治疗的原料药。


但是却包括以血或血浆为 原材料


生产的原料药。


值得注意的是细胞培养基


(哺乳


动物、


植物、


昆虫或微 生物的细胞、


组织或动物


源包括转基因动物)和前期生产可能应 遵循


GMP


规范,但不包括在本指南之内。另外,本

< p>
指南不适用于医用气体、散装的制剂药(例如,


散装的片剂和胶囊)和放射 性药物的生产。








19< /p>


章的指南只适用于用在药品(医疗用品)


生产中的原料药制造,< /p>


特别是临床实验用药


(研


究用医疗产品) 的原料药制造。




“原料药的起始物 料”


是指一种原料、


中间体或


原料药,


用来生产一种原料药,


或者以主要结构


单元的形式被结合进原料药结构中。


原料药的起


始物料可能是在 市场上有售、


能够通过合同或商


业协议从一个或多个供应商处购 得,


或由生产厂


家自制。


原料药的起始 物料一般来说有特定的化


学特性和结构。



Q7a


agreement,


or


produced


in-house.


API


starting


materials


normally


have


defined


chemical


properties and structure.



The


company


should


designate


and


document


the


rationale


for


the


point


at


which


production


of


the


API begins. For synthetic processes, this is known


as


the


point


at


which


API


starting


materials


are


entered into the process. For other processes (e.g.,


fermentation,


extraction,


purification),


this


rationale


should


be


established


on


a


case-by-case


basis. Table 1 gives guidance on the point at which


the


API


starting


material


is


normally


introduced


into the process.



From this point on, appropriate GMP as defined in


this


guidance


should


be


applied


to


these


intermediate and/or API manufacturing steps. This


would


include


the


validation


of


critical


process


steps determined to impact the quality of the API.


However,


it


should


be


noted


that


the


fact


that


a


company


chooses


to


validate


a


process


step


does


not necessarily define that steps as critical.



The guidance in this document would normally be


applied


to


the


steps


shown


in


gray


in


Table


1.


However,


all


steps


shown


may


not


be


completed.


The


stringency


of


GMP


in


API


manufacturing


should increase as the process proceeds from early


API


steps


to


final


steps,


purification,


and


packaging.


Physical


processing


of


APIs,


such


as


granulation,


coating


or


physical


manipulation


of


particle size (e.g., milling, micronizing) should be


conducted according to this guidance.



This


GMP guidance does


not


apply to steps prior


to


the


introduction


of


the


defined


API


starting


material.




生产厂商要指定并用书面文件说明 原料药的生


产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而言,


就是 “原料药的起始物料”进入工艺的那一点。


对其他工艺(如:发酵,提取,纯化等)可能 需


要具体问题具体对待。



1


给出了原料药的起始


物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。

< p>



从这步开始,本指南中的有关


GMP


规范应当应


用在这些中间体和

< br>/


或原料药的制造中。这包括


对原料药质量有影响的关键 工艺步骤的验证。



是,值得注意的是厂商选择某一步骤进行验 证,


并不一定将该步骤定为关键步骤。




本文件的指南通常适用于表


1


中的灰色步骤。



在表中体现的所有步骤并不 是将应用


GMP


管理


的所有步骤全部体 现出来了。原料药生产中的


GMP


要求应当随着工艺的进行,从 原料药的前


几步到最后几步,


精制和包装,

越来越严格。



料药的物理加工,


如制粒、


包衣或颗粒度的物理


处理


(例 如制粉、


微粉化)


应当按本指南的标准


进行。





GMP


指南不适用于引入定义了的“原料药的


起始物料”以前的 步骤。




6


Q7a


Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing


Type of


Application of this guidance to steps (shown in gray) used in this type of


Manufacturing


manufacturing


Chemical


Production of


Introduction of the


Production of


Isolation


Physical


manufacturing


the API


API starting material


Intermediate(s)


and


processing,


Starting


into process


purification


and


material


packaging


API derived


Collection of


Cutting, mixing,


Introduction of


Isolation


Physical


from animal


organ, fluid,


and/or initial


the API


and


processing,


sources


or tissue


processing


starting


purification


and


material into


packaging


process


API extracted


Collection of


Cutting and initial


Introduction of


Isolation


Physical


from plant


plant


extraction(s)


the API


and


processing,


sources


starting


purification


and


material into


packaging


process


Herbal extracts


Collection of


Cutting and initial



Further


Physical


used as API


plants


extraction


extraction


processing,


and


packaging


API consisting


Collection of


Cutting/comminuting




Physical


of comminuted


plants and/or


processing,


or powdered


cultivation


and


herbs


and


packaging


harvesting


Biotechnology:


Establishment


Maintenance of


Cell culture


Isolation


Physical


fermentation/cell


of master cell


working cell bank


and/or


and


processing,


culture


bank and


fermentation


purification


and


working cell


packaging


bank


“Classical”



Establishment


Maintenance of the


Introduction of


Isolation


Physical


fermentation to


of cell bank


cell bank


the cells into


and


processing,


produce an API


fermentation


purification


and


packaging







Increasing GMP requirements



7


Q7a




1:


本指南在原料药生产中的应用



生产类型



本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用



化学品的生


原料药起始


原料药起始物


中间体的生产



分离和纯




物料的生产



料引入工艺过






动物源原料


器官、分泌物


切割、混合和


/


原料药 起始物


分离和纯




或组织的收


或初步加工



料引入工艺过








从植物源提


植物的收集



切割和初步提


原料药起始物


分离和纯


取的原料药





料引入工艺过






草药提取物


植物的收集



切割和初步提


进一步提



用作原料药







由粉碎的或


植物的收集


切割


/


粉碎





粉末状草药



/


或培养和


组成的原料


收获





生物技术:发< /p>


主细胞库和


工作细胞库的


细胞培养和


/



分离和纯


酵< /p>


/


细胞培养



工作细胞库


维护



发酵





的建立




经典



< /p>


发酵


细胞库的建


细胞库的维护

< p>


细胞引入发酵



分离和纯


生产原料药












物理加工和包装



物理加工和包装



物理加工和包装



物理加工和包装



物理加工和包装



物理加工和包装



物理加工和包装



GMP


的要求增加



2. QUALITY MANAGEMENT


2.1 Principles


2.10



Quality


should


be


the


responsibilities


of


all


persons involved in manufacturing.



2.11



Each


manufacturer


should


establish,


document,


and


implement


an


effective


system


for


managing


quality


that


involves


the


active


participation


of


management


and


appropriate


manufacturing personnel.



2.12



The


system


for


managing


quality


should


encompass


the


organizational


structure,


procedures,


process


and


resources,


as


well


as


activities


to


ensure


confidence


that


the


API


will


meet


its


intended


specifications


for


quality


and


purity.


All


quality-related


activities


should


be


defined and documented.



2.13


There


should


be


a


quality


unit(s)


that


is


independent


of


production


and


that


fulfills


both


quality


assurance


(


QA


)


and


quality


control


(


QC)



responsibilities. The quality unit can be in the form



8


2


.质量管理



2.1


总则



2.10



参与原料药生产的每一个人 都应当对质量


负责。




2.11


每一个生产商都应当建立并执行一套有管

< p>
理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理


体系,并使其文件化。




2.12



质量管理体系应当包括组织机构、规程、


工艺和资源,


以及确保原料药会符合其预期的质


量与纯度要求所必需的活动。


所有涉及质量管理


的活动都应当明确规定,并使其文件化。

< br>



2.13



应当设立一个独立于生产部门的质量部


门,同时履行质量保证

< br>(


QA


)


和质量控制

< p>


(


QC


)



职责。依照组织机构的大小,可以是分开的


QA< /p>



QC


部门,或者只是一个人或小组。< /p>



Q7a


of separate QA and QC units or a single individual


or group, depending upon the size and structure of


the organization.



2.14



The


persons


authorized


to


release


intermediates and APIs should be specified.



2.15



All


quality-related


activities


should


be


recorded at the time they are performed.



2.16



Any


deviation


from


established


procedures


should


be


documented


and


explained.


Critical


deviations


should


be


investigated,


and


the


investigation


and


its


conclusions


should


be


documented.



2.17



No


materials


should


be


released


or


used


before the satisfactory completion of evaluation by


the


quality


unit(s)


unless


there


are


appropriate


systems in place to allow for such use (e.g., release


under quarantine as described in Section 10 or the


use


of


raw


materials


or


intermediates


pending


completion of evaluation).



2.18



Procedures


should


exist


for


notifying


responsible


management


in


a


timely


manner


of


regulatory


inspections,


serious


GMP


deficiencies,


product


defects


and


related


actions


(e.g.,


quality-related


complaints,


recalls,


and


regulatory


actions).



2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.20



The quality


unit(s)


should be involved in


all


quality-related matters.



2.21


The quality unit(s) should review and approve


all appropriate quality-related documents.



2.22



The main


responsibilities of the independent


quality


unit(s)


should


not


be


delegated.


These


responsibilities should be described in writing and


should include, but not necessarily be limited to:


1.



Releasing


or


rejecting


all


APIs.


Releasing


or


rejecting


intermediates


for


use


outside


the


control of the manufacturing company


2.



Establishing


a


system


to


release


or


reject


raw


materials,


intermediates,


packaging,


and


labeling materials


3.



Reviewing


completed


batch


production


and


laboratory


control


records


of


critical


process



9



2.14



应当指定授权发放中间体和 原料药的人


员。




2.15



所有有关质量的活动应当在 其执行时就记


录。




2.16



任何偏离既定规程的情况都 应当有文字记


录并加以解释。对于关键性偏差应当进行调查,


并 记录调查经过及其结果。




2.17



在质量部门对物料完成满意 的评价之前,


任何物料都不应当发放或使用,


除非有合适的系< /p>


统允许此类使用


(如


10.20


条款所述的待检情况


下的使用,


或是原料或中间 体在等待评价结束时


的使用)





2.18



应当有规程能确保公司的责任管理部门能


及时得到有关药政检查、严重的


GMP


缺陷、产


品缺陷及其相关活动

< br>(如质量投诉,


召回,


药政


活动 等)的通知。




2.2


质量部门的责任



2.20



质量部门应当参与所有与质 量有关的事


物。




2.21



所有与质量有关的文件应当 由质量部门审


核批准。




2.22



独立的质量部门的主要职责 不应当委派给


他人。


这些责任应当以文字形式加以说明,


而且


应当包括,但不限于:




1.



所有 原料药的放行与否。用于生产商控制范


围以外的中间体的放行与否;



2.



建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装


材料和标签的系统;




3.



在供销售的原料药放行前,审核已完成的关


键步骤的批生产记录和实验室检验记录;



Q7a


steps before release of the API for distribution


4.



Making


sure


that


critical


deviations


are


investigated and resolved


5.



Approving


all


specifications


and


master


production instructions


6.



Approving all procedures affecting the quality


of intermediates or APIs


7.



Making


sure


that


internal


audits


(self-inspections) are performed


8.



Approving


intermediate


and


API


contract


manufacturers


9.



Approving


changes


that


potentially


affect


intermediate or API quality


10.



Reviewing


and approving validation protocols


and reports


11.



Making sure that quality-related complaints are


investigated and resolved


12.



Making sure that effective systems are used for


maintaining and calibrating critical equipment


13.



Making


sure


that


materials


are


appropriately


tested and the results are reported


14.



Making


sure


that


there


is


stability


data


to


support


retest


or


expiry


dates


and


storage


conditions on APIs and/or intermediates, where


appropriate


15.



Performing product quality reviews (as defined


in Section


2.5


)



2.3 Responsibility for Production Activities


The responsibility for production activities should


be described in writing and should include, but not


necessarily be limited to:


1.



Preparing,


reviewing,


approving,


and


distributing the instructions


for the production


of


intermediates


or


APIs


according


to


written


procedures


2.



Producing


APIs


and,


when


appropriate,


intermediates


according


to


pre- approved


instructions


3.



Reviewing


all


production


batch


records


and


ensuring that these are completed and signed


4.



Making sure that all production deviations are


reported


and


evaluated


and


that


critical


deviations are investigated and the conclusions


are recorded


5.



Making sure that production facilities are clean


and, when appropriate, disinfected


6.



Making sure that the necessary calibrations are


performed and records kept


7.



Making


sure


that


the


premises


and


equipment




4.



确保已对重大偏差进行了调查并已解决;




5.



批准 所有的规格标准和


主生产指令





6.



批准 所有可能影响原料药和中间体质量的规


程;



7.



确保进行内部审计(自检)





8.



批准中间体或原料药的委托生产商;




9.



批准可能影响到中间体或原料药 质量的变


更;



10.



审核并批准验证方案和报告;




11.



确保调查并解决质量问题的投诉;




12.



确保用有效的体系来维护和校验关键设备;




13.



确保物料都经过了适当的检验并报告结果;




14.



确 保有稳定性数据支持中间体或原料药的复


验期或有效期和储存条件;




15.



开展产品质量审核(详见


2.5


节)





2.3


生产作业的职责



生产作业的职责应当以文字形式加以说明,


并应


当包 括,但不限于以下内容:




1.



按书面程序起草、审核、批准和 分发中间体


或原料药的生产指令;





2.



按照已批准的指令生产原料药或者中间体;




3.



审核 所有的批生产记录确保其完整并有签


名;




4.



确保 所有的生产偏差都已报告、评价,对关


键的偏差已做了调查,并记录结论;





5.



确保生产设施的清洁,必要时要消毒;




6.



确保


进行必要的校验


,并有记录;




7.



确保对厂房和设备进行保养,并有记录;



10


Q7a


are maintained and records kept


8.



Making


sure


that


validation


protocols


and


reports are reviewed and approved


9.



Evaluating


proposed


changes


in


product,


process or equipment


10.



Making


sure


that


new


and,


when


appropriate,


modified facilities and equipment are qualified



2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.40



To


verify


compliance


with


the


principles


of


GMP


for


APIs,


regular


internal


audits


should


be


performed


in


accordance


with


an


approved


schedule.



2.41



Audit


findings


and


corrective


actions


should


be


documented


and


brought


to


the


attention


of


responsible


management


of


the


firm.


Agreed


corrective actions should be completed in a timely


and effective manner.



2.5 Product Quality Review


2.50



Regular


quality-reviews


of


APIs


should


be


conducted


with


the


objective


of


verifying


the


consistency


of


the


process.


Such


reviews


should


normally


be


conducted


and


documented


annually


and should include at least:




A review of critical in-process control and


critical API test results




A review of all batches that failed to meet


established specification(s)




A


review


of


all


critical


deviations


or


nonconformances


and


related


investigations




A review of any changes carried out to the


processes or analytical methods




A


review


of


results


of


the


stability


monitoring program




A


review


of


all


quality-related


returns,


complaints and recalls




A review of adequacy of corrective actions



2.51


The results of this review should be evaluated


and


an


assessment


made


of


whether


corrective


action


or


any


revalidation


should


be


undertaken.


Reasons


for


such


corrective


action


should


be


documented.


Agreed


corrective


actions


should


be


completed in a timely and effective manner.




3. PERSONNEL




8.



确保验证方案和报告的审核与批准;




9.



对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;



10.



确保新的或已改进的生产设施 和设备经过了


确认。




2.4


内部审计(自检)



2.40



为确实符合原料药


GMP


原则,


应当按照批


准的计划进行定期的内部审计。




2.41



审计结果及整改措施应当形 成文件,并引


起公司责任管理人员的重视。


获准的整改措施应< /p>


当及时、有效地完成。




2.5


产品质量审核



2.50



原料药的定期质量审核应当 以证实工艺的


一致性为目的来进行。


此种审核通常应当每年进< /p>


行一次,并记录,内容至少应当包括:







关键工 艺控制以及原料药关键测试结果


的审核;





所有不符合既定质量标准的产品批 号的


审核;





所有关键的偏差或违规行为及有关 调查


的审核;






任何工艺或分析方法变动的审核;






稳定性监测的审核;






所有与质量有关的退货、投诉和召 回的


审核;





整改措施的适当性的审核。




2.51



应当对质量审核结果进行评 估,并做出是


否需要整改或做任何再验证的评价。


此类整改措< /p>


施的理由应当文件化。获准的整改措施应当及


时、有效地完成。< /p>





3.


人员



11


Q7a


3.1 Personnel Qualifications


3.10



There


should


be


an


adequate


number


of


personnel


qualified


by


appropriate


education,


training,


and/or


experience


to


perform


and


supervise


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs.



3.11



The responsibilities of all personnel


engaged


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should be specified in writing.



3.12



Training


should


be


regularly


conducted


by


qualified


individuals


and


should


cover,


at


a


minimum,


the


particular


operations


that


the


employee


performs


and


GMP


as


it


relates


to


the


employee



s


functions.


Records


of


training


should


be


maintained.


Training


should


be


periodically


assessed.



3.2 Personnel Hygiene


3.20


Personnel should practice good sanitation and


health habits.



3.21


Personnel should wear clean clothing suitable


for the manufacturing activity with which they are


involved


and


this


clothing


should


be


changed,


when


appropriate.


Additional


protective


apparel,


such


as


head,


face,


hand,


and


arm


coverings,


should


be


worn,


when


necessary,


to


protect


intermediates and APIs from contamination.



3.22



Personnel


should


avoid


direct


contact


with


intermediates and APIs.



3.23



Smoking,


eating,


drinking,


chewing


and


the


storage


of


food


should


be


restricted


to


certain


designated


areas


separate


from


the


manufacturing


areas.



3.24


Personnel suffering from an infectious disease


or


having


open


lesions


on


the


exposed


surface


of


the body should not engage in activities that could


result


in


compromising


the


quality


of


APIs.


Any


person


shown


at


any


time


(either


by


medical


examination or supervisory observation) to have an


apparent illness or open lesions should be excluded


from activities where the condition could adversely


affect the quality of the APIs until the condition is


corrected or qualified medical personnel determine


that


the


person



s


inclusion


would


not


jeopardize



3.1


员工的资质



3.10



应当有足够数量的员工具备 从事和监管原


料药和中间体生产的教育、培训和


/


或经历等资


格。




3.11



参与原料药和中间体生产的 所有人员的职


责应当书面规定。




3.12



应当由有资格的人员定期进 行培训,内容


至少应当包括员工所从事的特定操作和与其职


能有 关的


GMP


。培训记录应当保存,并应当定

期对培训进行评估。




3.2


员工的卫生



3.20



员工应当养成良好的卫生和健康习惯。




3.21



员工应当穿着适合其所从事生产操作的干


净服装,


必要时应当更 换。


其它保护性用品如头、


脸、


手和臂 等遮护用品必要时也应当佩带,


以免


原料药和中间体受到污染。




3.22



员工应当避免与中间体或原料药的直接接


触。

< br>



3.23



吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅限于与


生产区隔开的指定区域。




3.24


< p>
患传染性疾病或身体表面有开放性创伤的


员工不应当从事危及原料药质量的 生产活动。



任何时候


(经医学检验或 监控检查)


任何患有危


及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不 应当


参与作业,


直到健康状况已恢复,


或者有资格的


医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全


性和 质量。



12


Q7a


the safety or quality of the APIs.



3.3 Consultants


3.30


Consultants advising on the manufacture and


control


of


intermediates


or


APIs


should


have


sufficient


education,


training,


and


experience,


or


any


combination


thereof,


to


advise


on


the


subject


for which they are retained.



3.31



Records


should


be


maintained


stating


the


name,


address,


qualifications,


and


type


of


service


provided by these consultants.




4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.1 Design and Construction


4.10



Buildings


and


facilities


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


located,


designed,


and


constructed


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


operations


as


appropriate


to


the


type


and


stage


of


manufacture.


Facilities


should


also


be


designed


to


minimize


potential


contamination.


Where


microbiological


specifications


have


been


established


for


the


intermediate


or


API,


facilities


should


also


be


designed


to


limit


exposure


to


objectionable


microbiological contaminants, as appropriate.



4.11


Buildings and facilities should have adequate


space for the orderly placement of equipment and


materials to prevent mix-ups and contamination.



4.12



Where


the


equipment


itself


(e.g.,


closed


or


contained system) provides adequate protection of


the


material,


such


equipment


can


be


located


outdoors.



4.13


The flow of materials and personnel through


the


building


or


facilities


should


be


designed


to


prevent mix-ups and contamination.



4.14


There should be defined areas or other control


systems for the following activities:




Receipt,


identification,


sampling,


and


quarantine


of


incoming


materials,


pending


release or rejection




Quarantine


before


release


or


rejection


of


intermediates and APIs




Sampling of intermediates and APIs




Holding


rejected


materials


before


further




3.3


顾问



3.30



中间体或原料药生产和控制 的顾问应当有


足够的学历,


受训和经验,


能胜任所承担的工作。




3.31



顾问的姓名、地址、资格和 提供服务的类


型都应当有文字记录。





4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.10


用于中间体和原料药生产的厂房和设施的


选址、


设计 和建造应当便于清洁,


维护和适应一


定类型和阶段的生产操作。


设施的设计应尽量减


少潜在的污染。


如 果中间体或原料药的生产有微


生物限度要求,


那么设施设计应相 应的限制有害


微生物的污染。




4.11



厂房和设施应有足够空间, 以便有秩序地


放置设备和物料,防止混淆和污染。




4.12



自身能对物料提供足够保护的设备(如关


闭的或封闭的系统)


, 可以在户外放置。




4.13



通过厂房和设施的物流和人 流的设计应当


能防止混杂和污染。




4.14



以下活动应当有指定区域或 其它控制系


统:





来料的接收、鉴别、取样和待验, 等待放行


或拒收;





中间体和原料药放行或拒收前的待验;





中间体和原料药的取样





不合格物料处理(如退货、返工或 销毁)前


的贮存;





已放行物料的贮存;



13


Q7a


disposition


(e.g.,


return,


reprocessing


or


destruction)




Storage of released materials




Production operations




Packaging and labeling operations




Laboratory operations



4.15



Adequate


and


clean


washing


and


toilet


facilities


should


be


provided


for


personnel.


These


facilities


should


be


equipped


with


hot


and


cold


water, as appropriate, soap or detergent, air dryers,


or


single


service


towels.


The


washing


and


toilet


facilities


should


be


separate


from,


but


easily


accessible


to,


manufacturing


areas.


Adequate


facilities


for


showering


and/or


changing


clothes


should be provided, when appropriate.



4.16



Laboratory


areas/operations


should


normally


be


separated


from


production


areas.


Some


laboratory


areas,


in


particular


those


used


for


in- process


controls,


can


be


located


in


production


areas,


provided


the


operations


of


the


production


process do not adversely affect the accuracy of the


laboratory


measurements,


and


the


laboratory


and


its


operations


do


not


adversely


affect


the


production process, intermediate, or API.



4.2 Utilities


4.20



All


utilities


that


could


affect


product


quality


(e.g.,


steam,


gas,


compressed


air,


heating,


ventilation,


and


air


conditioning)


should


be


qualified


and


appropriately


monitored


and


action


should


be


taken


when


limits


are


exceeded.


Drawings


for


these


utility


systems


should


be


available.



4.21



Adequate


ventilation,


air


filtration


and


exhaust


systems


should


be


provided,


where


appropriate. These systems should be designed and


constructed


to


minimize


risks


of


contamination


and


cross-contamination


and


should


include


equipment


for


control


of


air


pressure,


microorganisms


(if


appropriate),


dust,


humidity,


and


temperature,


as


appropriate


to


the


stage


of


manufacture. Particular attention should be giving


to


areas


where


APIs


are


exposed


to


the


environment.



4.22



If


air


is


recirculated


to


production


areas,


appropriate


measures


should


be


taken


to


control





生产操作;





包装及贴标签操作;





实验室操作。




4.15



应当为员工提供足够和清洁 的盥洗设施。


这些盥洗设施应当装有冷热水(视情况而定)


、< /p>


肥皂或洗涤剂,


干手机和一次性毛巾。


盥 洗室应


当与生产区隔离,


但要便于达到。


应当根据情况


提供足够的淋浴和


/


或 更衣设施。




4.16



实验室区域


/


操作通常应当与生产区隔离。


有些实验室区域,


特别是用于中间控制的,


可以


位于生产区内 ,


只要生产工艺操作对实验室测量


的准确性没有负面影响,


而且,


实验室及其操作


对生产过程,


或中间体,


或原料药也没有负面影


响。




4.2


公用设施



4.20



对产品质量会有影响的所有 公用设施(如


蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调)都


应 当确认合格,


并进行适当监控,


在超出限度时

< br>应当采取相应措施。


应当有这些公用设施的系统


图。




4.21


< /p>


应当根据情况,提供足够的通风、空气过


滤和排气系统。


这些系统应当根据相应的生产阶


段,


设计和建造 成将污染和交叉污染降至最低限


度,并包括控制气压、微生物(如果适用)


、灰


尘、


湿度和温度的设备。


特别值得注意的是原料


药暴露的区域。




4.22



如果空气再循环到生产区域,应当采取适


当的控制污染和交叉污染的风险。



14


Q7a


risks of contamination and cross- contamination.



4.23



Permanently


installed


pipework


should


be


appropriately identified. This can be accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation,


computer


control


system,


or


alternative


means.


Pipework


should


be


located


to


avoid


risks


of


contamination of the intermediate or ApI.



4.24


Drains should be of adequate size and should


be provided with an air break or a suitable device


to prevent back-siphonage, when appropriate.



4.3 Water



4.30


Water used in the manufacture of APIs should


be demonstrated to be suitable for its intended use.



4.31



Unless


otherwise


justified,


process


water


should,


at


a


minimum,


meet


World


Health


Organization


(WHO)


guidelines


for


drinking


(portable) water quality.



4.32



If drinking (portable) water is


insufficient to


ensure


API


quality


and


tighter


chemical


and/or


microbiological


water


quality


specifications


are


called


for,


appropriate


specifications


for


physical/chemical


attributes,


total


microbial


counts, objectionable organisms, and/or endotoxins


should be established.



4.33


Where water used in the process is treated by


the manufacturer to achieve a defined quality, the


treatment


process


should


be


validated


and


monitored with appropriate action limits.



4.34



Where


the


manufacturer


of


a


nonsterile


API


either intends or claims that it is suitable for use in


further


processing


to


produce


a


sterile


drug


(medicinal)


product,


water


used


in


the


final


isolation


and


purification


steps


should


be


monitored


and


controlled


for


total


microbial


counts, objectionable organisms, and endotoxins.



4.4 Containment


4.40



Dedicated


production


areas,


which


can


include


facilities,


air


handling


equipment


and/or


process


equipment,


should


be


employed


in


the


production of highly sensitizing materials, such as


penicillins or cephalosprins.





4.23



永久性安装的管道应当有适 宜的标识。这


可以通过标识每根管道、


提供证明文件、


计算机


控制系统,


或其它替代方法来达到。


管道的安装


处应当防止污染中间体或原料药。




4.24


排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据


情况装有空断器或适当的装置,防止倒虹吸 。




4.3




4.30



原料药生产中使用的水应当证明适合于其


预定的用途。




4.31



除非有其它理由,


工艺用水最低限度应当


符合 世界卫生组织



WHO



的饮用水质量指南。




4.32



如果饮用水不足以确保原料 的质量,并要


求更为严格的化学和


/


或 微生物水质规格标准,


应当指定合适的物理


/

< br>化学特性、微生物总数、


控制菌和


/

或内毒素的规格标准。




4.33



在工艺用水为达到规定质量 由制造商进行


处理时,


处理工艺应当经过验证,


并用合适的处


置限度来监测。




4.34


当非无菌原料药的制造商 打算或者声称该


原料药适用于进一步加工生产无菌药品


(医疗用


品)


时,


最终分离和精制阶段的用水应 当进行微


生物总数、致病菌和内毒素方面的监测和控制。




4.4


限制



4.40




高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类


的生产中


,应当使用专用 的生产区,包括设施、


空气处理设备和


/


或工艺设备。




15


Q7a


4.41


The use of dedicated production areas should


also be considered when material of an infectious


nature or high pharmacological activity or toxicity


is


involved


(e.g.,


certain


steroids


or


cytotoxic


anti-cancer


agents)


unless


validated


inactivation


and/or


cleaning


procedures


are


established


and


maintained.



4.42



Appropriate


measures


should


be


established


and


implemented


to


prevent


cross- contamination


from


personnel


and


materials


moving


from


one


dedicated area to another.



4.43



Any


production


activities


(including


weighing,


milling,


or


packaging)


of


highly


toxic


nonpharmaceutical


materials,


such


as


herbicides


and pesticides, should not be conducted using the


buildings


and/or


equipment


being


used


for


the


production of APIs. Handling and storage of these


highly


toxic


nonpharmaceutical


materials


should


be separate from APIs.



4.5 Lighting


4.50



Adequate


lighting


should


be


provided


in


all


areas


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


proper operations.



4.6 Sewage and Refuse


4.60


Sewage, refuse, and other waste (e.g., solids,


liquids,


or


gaseous


by- products


from


manufacturing)


in


and


from


buildings


and


the


immediate surrounding area should be disposed of


in


a safe, timely,


and sanitary manner. Containers


and/or


pipes


for


waste


material


should


be


clearly


identified.



4.7 Sanitation and Maintenance


4.70



Buildings


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


properly


maintained


and


repaired


and


kept


in


a


clean


condition.



4.71



Written


procedures


should


be


established


assigning


responsibility


for


sanitation


and


describing


the


cleaning


schedules,


methods,


equipment,


and


materials


to


be


used


in


cleaning


buildings and facilities.



4.72


When necessary, written procedures should be


established


for


the


use


of


suitable


rodenticides,



4.41



当涉及

具有感染性、高药理活性或毒性的


物料时(如,激素类或抗肿瘤类)



也应当考虑


专用的生产区,


除非已建立并维持一套经验证的


灭活和


/


或清洗程序。




4.42



应当建立并实施相应的措施 ,防止由于在


各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉


污染 。




4.43



剧毒的非药用物质,如除草 剂、杀虫剂的


任何生产活动


(包括称重、


研磨或包装)


都不应


当使用生产原料药所使用的厂房和


/


或设备。这


类剧毒非药用物质的处理和储存 都应当与原料


药分开。




4.5


照明



4.50



所有区域都应当提供充足的 照明,以便于


清洗、保养或其它操作。




4.6


排污和垃圾



4.60



进入和流出厂房及邻近区域 的污水、垃圾


和其它废物


(如生产中的固态、

< br>液态或气态的副


产物)


,应当安全、及时、卫生的处理。 废物的


容器和


/


或管道应当显著地标明 。




4.7


卫生和保养



4.70


生产中间体和原料药的厂房应当适当地保


养、维修并保持清洁。




4.71


应当制定书 面程序来分配卫生工作的职


责,并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、


方法、设备和材料。




4.72


必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫剂、


杀真菌剂、


烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定书面


16


Q7a


insecticides,


fungicides,


fumigating


agents,


and


cleaning


and


sanitizing


agents


to


prevent


the


contamination


of


equipment,


raw


materials,


packaging/labeling


materials,


intermediates,


and


APIs.




5. PROCESS EQUIPMENT


5.1 Design and Construction


5.10



Equipment


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


of


appropriate


design and adequate size, and suitably located for


its


intended


use,


cleaning,


sanitation


(where


appropriate), and maintenance.



5.11



Equipment


should


be


constructed


so


that


surfaces that contact


raw materials,


intermediates,


or APIs do not alter the quality of the intermediates


and


APIs


beyond


the


official


or


other


established


specifications.



5.12



Production


equipment


should


only


be


used


within its qualified operating range.



5.13



Major


equipment


(e.g.,


reactors,


storage


containers)


and


permanently


installed


processing


lines used during the production of an intermediate


or API should be appropriately identified.



5.14


Any substances associated with the operation


of equipment, such as lubricants, heating fluids or


coolants, should not contact intermediates or APIs


so as to alter the quality of APIs or intermediates


beyond


the


official


or


other


established


specifications.


Any


deviations


from


this


practice


should


be


evaluated


to


ensure


that


there


are


no


detrimental effects on the material



s fitness for use.


Wherever possible, food grade lubricants


and oils


should be used.



5.15



Closed


or


contained


equipment


should


be


used


whenever


appropriate.


Where


open


equipment


is


used,


or


equipment


is


opened,


appropriate


precautions


should


be


taken


to


minimize the risk of contamination.



5.16



A


set


of


current


drawings


should


be


maintained for equipment and critical installations


(e.g., instrumentation and utility systems).




程序,以避免对设备、原料、包装


/


标签、中间


体和原料药的污染。





5.


工艺设备



5.1


设计和结构



5.10


中间体和原料药生产中使用的设备应当有


合理的设计和足够的尺寸,


并且放置在适宜于其


使用、清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地


方。




5.11



设备的构造中与原料、中间 体或原料药接


触的表面不会改变中间体和原料药的质量而使


其不 符合法定的或其他已规定的质量标准。




5.12



生产设备应该只在其确认的 操作范围内运


行。




5.13



中间体或原料药生产过程中 使用的主要设



(如反应釜、


贮存容器 )


和永久性安装的工艺


管道,应当作适当的识别标志。




5.14



设备运转所需的任何物质,如润滑剂、加


热液或冷却剂,不应当与中间 体或原料药接触,


以免影响其质量,


导致无法达到法定的或其它 已


规定的质量标准。


任何违背该规定的情况都应当


进行评估,


以确保对该物质效果的适用性没有有


害的 影响。


可能的话,


应当使用食用级的润滑剂

和油类。




5.15



应当尽量使用关闭的或封闭 的设备。若使


用开放设备或设备被打开时,


应当采取适当的预< /p>


防措施,将污染的风险降至最小。




5.16



应当保存一套现在的设备和 关键装置的图


纸(如测试设备和公用系统)


< br>



17


Q7a


5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.20


Schedules


and


procedures


(including


assignment of responsibility) should be established


for the preventative maintenance of equipment.



5.21


Written procedures should be established for


cleaning


equipment


release


for


use


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs.


Cleaning


procedures


should


contain


sufficient


details


to


enable


operators


to


clean


each


type


of


equipment


in


a


reproducible


and


effective


manner.


These


procedures should include:




Assignment


of


responsibility


for


cleaning


of


equipment




Cleaning


schedules,


including,


where


appropriate, sanitizing schedules




A


complete


description


of


the


methods


and


materials, including dilution of cleaning agents


used to clean equipment




When


appropriate,


instructions


for


disassembling and reassembling each article of


equipment to ensure proper cleaning




Instructions


for


the


removal


or


obliteration


of


previous batch identification




Instructions


for


the


protection


of


clean


equipment from contamination prior to use




Inspection


of


equipment


for


cleanliness


immediately before use, if practical




Establishing


the


maximum


time


that


may


elapse


between


the


completion


of


processing


and equipment cleaning, when appropriate



5.22



Equipment


and


utensils


should


be


cleaned,


stored,


and,


where


appropriate,


sanitized


or


sterilized to prevent contamination or carry-over of


a


material


that


would


alter


the


quality


of


the


intermediate


or


API


beyond


the


official


or


other


established specifications.



5.23



Where


equipment


is


assigned


to


continuous


production


or


campaign


production


of


successive


batches


of


the


same


intermediate


or


API,


equipment


should


be


cleaned


at


appropriate


intervals


to


prevent


build-up


and


carry-over


of


contaminants


(e.g.,


degradants


or


objectionable


levels of microorganisms).



5.24



Nondedicated


equipment


should


be


cleaned


between


production


of


different


materials


to


prevent cross-contamination.



5.2


设备保养和清洁



5.20


应当制订设备预防性保养的计划和程序


(包括职责的分配)





5.21


应当制订设备清洗及允许用于中间体和原


料药生产的书面程序。清洁程序 应当尽量详细,


使操作者能对各类设备进行可重复的、有效




清洗。这些程序应当包括:








设备清洗职责分配;






清洗计划,必要时包括消毒计划;






方法和材料的详尽描述,包括用于 清洗设备


的清洗剂的稀释方法;






为确保正确的清洗,根据具体情况 还应当包


括包装设备拆卸和安装的方法;







拿走或抹掉上一批的标识;






使用前防止已清洁的设备被污染;






如果可行,使用前对设备进行检查;






根据情况,规定生产结束和清洗之 间允许的


最大时间间隔。




5.22



设备和用具应当清洁、存放 ,必要时还应


进行消毒或灭菌,


以防止污染或夹带物质影响中< /p>


间体或原料药的质量导致其不符合法定的或其


它已规定的质量标准 。




5.23



若设备指定用于同一中间体 或原料药的连


续生产,


或连续批号的集中生产,


应当在适宜是


时间间隔对设备进行清洗,


以防污染物< /p>


(如降解


物或达到有害程度的微生物)的累积和夹带。

< p>



5.24



非专用设备应当在生产不同物料之间作清


洁,以防止交叉污染。



18


Q7a



5.25



Acceptance


criteria


for


residues


and


the


choice of cleaning procedures and cleaning agents


should be defined and justified.



5.26



Equipment


should


be


identified


as


to


its


contents


and


its


cleanliness


status


by


appropriate


means.



5.3 Calibration


5.30



Control,


weighing,


measuring,


monitoring,


and


testing


equipment


critical


for


ensuring


the


quality


of


intermediates


or


APIs


should


be


calibrated


according


to


written


procedures


and


an


established schedule.



5.31



Equipment


calibrations


should


be


performed


using


standards


traceable


to


certified


standards,


if


they exist.



5.32



Records


of


these


calibrations


should


be


maintained.



5.33



The


current


calibration


status


of


critical


equipment should be known and verifiable.



5.34



Instruments


that


do


not


meet


calibration


criteria should not be used.



5.35



Deviations


from


approved


standards


of


calibration


on


critical


instruments


should


be


investigated


to


determine


if


these


could


have


had


an


effect


on


the


quality


of


the


intermediates(s)


or


API(s)


manufactured


using


this


equipment


since


the last successful calibration.



5.4 Computerized Systems


5.40


GMP-related computerized systems should be


validated.


The


depth


and


scope


of


validation


depends


on


the


diversity,


complexity,


and


criticality of the computerized application.



5.41



Appropriate


installation


and


operational


qualifications should demonstrate the suitability of


computer


hardware


and


software


to


perform


assigned tasks.



5.42



Commercially


available


software


that


has


been


qualified


does


not


require


the


same


level


of


testing. If an existing system was not validated at




5.25



对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁


剂的选择应当规定并说明理由。




5.26



设备内容物及其清洁状况应当用合适的方


法标明。




5.3


校验



5.30

用于保证中间体或原料药质量的控制、称


量、


测量、


监测和测试设备应当按照书面程序和


规定的计划周期进行校验。




5.31



如果有的话,应当用可追溯到已检定的标


准的标准来进行设备校验。




5.32



校验记录应当加以保存。




5.33



应当知道并可证实关键设备 的当前校验状


态。




5.34



不应当使用不符合校验标准的仪器。




5.35


应当调查关键仪器相对于合格校验标准的

< p>
偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验以


来,


用该设备生产的中间体或原料药的质量是否


有影响。




5.4


计算机控制系统



5.40




GMP


相关的计算机化系统应当验证。



证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、



杂性和关键性 。




5.41



适当的安装确认和操作确认 应当能证明计


算机硬件和软件适合于执行指定的任务。




5.42



经证明合格的商用软件不需要进行系统水


平的检验。如果现行系统在安装时没有进行验< /p>


证,有合适的文件证明时可进行回顾性验证。



19


Q7a


time


of


installation,


a


retrospective


validation


could be conducted if appropriate documentation is


available.



5.43



Computerized


system


should


have


sufficient


controls to prevent unauthorized access or changes


to


data.


There


should


be


controls


to


prevent


omissions in data (e.g., system turned off and data


not captured). There should be a record of any data


change


made,


the


previous


entry,


who


made


the


change, and when the change was made.



5.44


Written procedures should be available for the


operation


and


maintenance


of


computerized


system.



5.45



Where


critical


data


are


being


entered


manually,


there


should


be


an


additional


check


on


the


accuracy


of


the


entry.


This


can


be


done


by


a


second operator or by the system itself.



5.46


Incidents related to computerized system that


could affect the quality of intermediates or APIs or


the


reliability


of


records


or


test


results


should


be


recorded and investigated.



5.47



Changes


to


computerized


system


should


be


made according to a change procedure and should


be


formally


authorized,


documented,


and


tested.


Records


should


be


kept


of


all


changes,


including


modifications


and


enhancements


made


to


the


hardware,


software,


and


any


other


critical


component


of


the


system.


These


records


should


demonstrate


that


the


system


is


maintained


in


a


validated state.



5.48


If system breakdowns or failures would result


in the permanent loss of records, a back-up system


should


be


provided.


A


means


of


ensuring


data


protection


should


be


established


for


all


computerized system.



5.49



Data


can


be


recorded


by


a


second


means


in


addition to the computer system.




6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.1 Documentation System and Specifications


6.10



All


documents


related


to


the


manufacture


of


intermediates


or


APIs


should


be


prepared,




5.43



计算机化系统应当有足够的 控制,以防止


未经许可存取或改动数据。


应当有防止数据丢失< /p>


(如系统关闭而数据未捕获)


的控制。


任 何数据


的变更、


上一次输入、


谁作的变 更和什么时候变


更都应当有记录。




5.44



应当有计算机化系统操作和 维护的书面程


序。




5.45



手工输入关键性数据时,应 当另外检查输


入的准确性。


这可由第二位操作人员或系统本身< /p>


来进行。




5.46



应当加以记录可能影响中间 体或原料药质


量、


或者记录或测试结果可靠性的与计算机化系< /p>


统有关的偶发事件,并作调查。




5.47



对计算机化系统所作的变更 应当按照变更


程序进行,


并应当经过正式批准、


记录成文并作


测试。


所有变更记录都应当保存,


包括对系统的


硬件、软件和任何其它关键组件的修改和升级。


这些记录应当证明该系统维持在验证过的状态。




5.48



如果计算机的故障或失效会导致记录的永


久丢失,


则应当提供备 份系统。


所有计算机化的


系统都应当有数据保护措施。




5.49



除计算机系统之外,数据可以用第二种方


式记录。




6.


文件和记录



6.1


文件系统和质量标准



6.10



与中间体或原料药生产有关 的所有文件都


应当按照书面程序进行拟定、


审核、


批准和分发。


20


Q7a


reviewed,


approved,


and


distributed


according


to


written


procedures.


Such


documents


can


be


in


paper or electronic form.



6.11



The


issuance,


revision,


superseding,


and


withdrawal


of


all documents


should be controlled


by maintaining revision histories.



6.12



A


procedure


should


be


established


for


retaining


all


appropriate


documents


(e.g.,


development


history


reports,


scale-up


reports,


technical


transfer


reports,


process


validation


reports,


training


records,


production


records,


control


records,


and


distribution


records).


The


retention


periods


for


these


documents


should


be


specified.



6.13



All


production,


control,


and


distribution


records should be retained for at least 1 year after


the expiry date of the batch. For APIs


with


retest


dates,


records


should


be


retained


for


at


least


3


years after the batch is completely distributed.



6.14



When


entries


are


made


in


records,


these


should


be


made


indelibly


in


spaces


provided


for


such


entries,


directly


after


performing


the


activities,


and


should


identify


the


person


making


the


entry.


Corrections


to


entries


should


be


dated


and signed and leave the original entry still legible.



6.15



During


the


retention


period,


originals


or


copies of records should be readily available at the


establishment


where


the


activities


described


in


such


records


occurred.


Records


that


can


be


promptly


retrieved


from


another


location


by


electronic or other means are acceptable.



6.16



Specifications,


instructions,


procedures,


and


records


can


be


retained


either


as


originals


or


as


true


copies


such


as


photocopies,


microfilm,


microfiche, or other accurate reproductions


of the


original records. Where reduction techniques such


as


microfilming


or


electronic


records


are


used,


suitable


retrieval


equipment


and


a


means


to


produce a hard copy should be readily available.



6.17



Specifications


should


be


established


and


documented for raw materials, intermediates where


necessary,


APIs,


and


labeling


and


packaging


materials.


In


addition,


specifications


may


be



这些文件可以是纸张或电子形式。




6.11



所有文件的发放、修订、替 换和收回应当


通过保存修订历史来控制。




6.12



应当制订一个保存所有适用文件(如开发


历程报告、


扩产报告、


技术转移报告、


工艺验证


报告、


培训记录、


生产记录、


控制记录和分发记


录)的程序。应当规定这些文件的保存期。




6.13



所有生产、控制、销售记录都应保留至该


批的有效期后至少一年。对于有复验期的原料< /p>


药,记录应当保留至该批全部发出后三年。




6.14



做记录时,应当在刚做操作活动后就在所


提供的空白处以不易擦掉的方式填写,


并标明填


写者。


修改记录时应当注明日期、


签名并保持原


来的记录仍可识读。




6.15



在保存期间,记录的原件或副本都应保留


在记录中描述的活动发生的地方。


能以电子或其


它方式从另一地点即时恢复的记录也可以接受。




6.16



质量标准、指令、规程和记录保存方式可


以是原件,


或者真实的副本如影印本、


缩微胶卷、


缩微平片,


或其它原始记录的准确复制件。


在使


用压缩技术如缩 微胶卷或电子记录时,


应当有适


当的制备纸张副本的恢复设备和 方法。




6.17



应当制订原料、中间体(必 要时)


、原料药


和标签及包装材料的质量标准。


此外,


应当为工


艺助剂、


垫圈 ,


或中间体或原料药生产中使用的


能决定性地影响质量的物料制 订质量标准。


中间


21


Q7a


appropriate


for


certain


other


materials,


such


as


process


aids,


gaskets,


or


other


materials


used


during the production of intermediates or APIs that


could


critically


affect


quality.


Acceptance


criteria


should


be


established


and


documented


for


in-process controls.



6.18



If


electronic


signatures


are


used


on


documents,


they


should


be


authenticated


and


secure.



6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.20



Records


of


major


equipment


use,


cleaning,


sanitation,


and/or


sterilization


and


maintenance


should


show


the


date,


time


(if


appropriate),


product, and batch number of each batch processed


in


the


equipment


and


the


person


who


performed


the cleaning and maintenance.



6.21



If


equipment


is


dedicated


to


manufacturing


one


intermediate


or


API,


individual


equipment


records are not necessary if batches of intermediate


or API follow in traceable sequence. In case where


dedicated


equipment


is


employed,


the


records


of


cleaning, maintenance, and use can be part of the


batch record or maintained separately.



6.3


Records


of


Raw


Materials,


Intermediates,


API Labeling and Packaging Materials


6.30


Records should be maintained including:




The


name


of


the


manufacturer,


identity,


and


quantity of each shipment of each batch of raw


materials,


intermediates,


or


labeling


and


packaging materials for API



s; the name of the


supplier;


the


supplier



s


control


number(s),


if


known,


or


other


identification


number;


the


number


allocated


on


receipt;


and


the


date


of


receipt




The


results


of


any


test


or


examination


preformed


and


the


conclusions


derived


from


this




Records tracing the use of materials




Documentation of the examination and review


of


API


labeling


and


packaging


materials


for


conformity with established specifications




The


final


decision


regarding


rejected


raw


materials,


intermediates,


or


API


labeling


and


packaging materials


6.31



Master


(approved)


labels


should


be


maintained for comparison to issued labels.



控制应当制定可接受的标准,并成文备查。




6.18



如果文件采用电子签名,它们应当经过证


实,并且确保其安全可靠。



6.2


设备的清洁和使用记录



6.20



主要设备的使用、清洁、消 毒和


/


或灭菌和


保养记录应当记有日期 、


时间


(如有必要的话)


< p>
产品、


设备中加工的每批批号以及进行清洁和保


养 的人。




6.21



如果设备专门用于一种中间 体或原料药的


生产,


而且该中间体或原料药的批号有可追溯性< /p>


的顺序,


那就不需要有单独的设备记录。


专门设


备的清洁、


保养及使用记录可以作为批记录的一


部分或单独保存。




6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料


的记录



6.30



需保存的记录应当包括:





每次到货的每批原料、中间体、原 料药标签


和包装材料的生产商的名称,标识和数量;


供应商的名 称、供应商的管理编号,或其它


识别号码;物料接收编号和接收日期;

< br>







所进行的任何测试或检查结果,以 及由此得


出的结论;






跟踪物料使用的记录;





检查和审核原料药的标签和包装材 料与规定


标准符合度的证明文件;







拒收原 料、中间体或原料药的标签和包装材


料的最终决定。



6.31



标准标签(已批准的)应当 保留,用来与


发放的标签作比较。



22


Q7a



6.4


Master


Production


Instructions


(Master


Production and Control Records)


6.40



To


ensure


uniformity


from


batch


to


batch,


master


production


instructions


for


each


intermediate


and


API


should


be


prepared,


dated,


and


signed


by


one


person


and


independently


checked,


dated,


and


signed


by


a


person


in


the


quality unit(s).



6.41



Master


production


instructions


should


include:




The


name


of


the


intermediate


or


API


being


manufactured


and


an


identifying


document


reference code, if applicable




A


complete


list


of


raw


materials


and


intermediates


designated


by


names


or


codes


sufficiently


specific


to


identify


any


special


quality characteristics




An


accurate


statement


of


the


quantity


or


ratio


of


each


raw


material


or


intermediate


to


be


used, including the unit of measure. Where the


quantity


is


not


fixed,


the


calculation


for


each


batch


size


or


rate


of


production


should


be


included.


Variations


to


quantities


should


be


included where they are justified




The production location and major production


equipment to be used




Detailed production instructions, including the:


-




sequences to be followed


-



ranges of process parameters to be used


-



sampling


instructions


and


in-process


controls


with


their


acceptance


criteria,


where appropriate


-



time


limits


for


completion


of


individual


processing


steps


and/or


the


total


process,


where appropriate


-



expected


yield


ranges


at


appropriate


phases of processing or time




Where


appropriate,


special


notations


and


precautions to be followed, or cross-references


to these




The instructions for storage of the intermediate


or


API


to


ensure


its


suitability


for


use,


including the labeling and packaging materials


and special storage conditions with time limits,


where appropriate.



6.5


Batch


Production


Records


(Batch


Production and Control Records)




6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.40



为确保批与批的一致性,每 种中间体和原


料药的生产工艺规程应当由一人拟定、


注明日期< /p>


并签名,并由质量部门的另一人独立进行检查、


填写日期和签名。




6.41



生产工艺规程应当包括







要生产 的中间体或原料药的名称,


如有可能,


写明文件编号;






完整地列出原料和中间体的足以区分任何质


量特性的名称或代码;

< p>






准确说明所用的每种原料或中间体 的投料量


或投料比,包括计量单位。如果投料量不是


固定的,应 当写明每批的批量或产率的计算


方法。


还应当包括


经证明是合理的量的偏差









生产地点及使用的主要设备;






详细的生产规程,包括:




-



操作顺序,



-



工艺参数的范围,




-



取样方法,过程控制及其认可标准,





-



某些情 况下,要说明完成某一工序和


/



整个 工艺过程的时间,




-



在某一工艺阶段或时间的预期产率。






根据情况,写明注意事项、要遵循 的预防措


施,或它们的相互参照;






中间体或原料药的适宜贮存规定,


包括标签、


包装材料,


某些情况下写明 特殊的贮存条件、


时间限制,以确保其使用。




6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



23


Q7a


6.50


Batch production records should be prepared


for each intermediate and API and should include


complete


information


relating


to


the


production


and


control


of


each


batch.


The


batch


production


record should be checked before issuance to ensure


that it is the correct version and a legible accurate


reproduction of the appropriate master production


instruction.


If


the


batch


production


record


is


produced


from


a


separate


part


of


the


master


document,


that


document


should


include


a


reference


to


the


current


master


production


instruction being used.



6.51



These


records


should


be


numbered


with


a


unique


batch


or


identification


number,


dated


and


signed when issued. In continuous production, the


production


code


together


with


the


date


and


time


can


serve


as


the


unique


identifier


until


the


final


number is allocated.



6.52



Documentation


of


completion


of


each


significant


step


in


the


batch


production


records


(batch


production


and


control


records)


should


include:




Dates, and when appropriate, times




Identify


of


major


equipment


(e.g.,


reactors,


driers, mills, etc.) used




Specific identification of each batch, including


weights,


measures,


and


batch


numbers


of


raw


materials,


intermediates,


or


any


reprocessed


materials used during manufacturing




Actual


results


recorded


for


critical


process


parameters




Any sampling performed




Signatures


of


the


persons


performing


and


directly


supervising


or


checking


each


critical


step in the operation




In- process and laboratory test results




Actual yield at appropriate phases or times




Description


of


packaging


and


label


for


intermediate or API




Representative


label


of


API


or


intermediate


if


made commercially available




Any


deviation


noted,


its


evaluation,


investigation


conducted


(if


appropriate)


or


reference


to


that


investigation


if


stored


separately




Results of release testing



6.53


Written procedures should be established and



6.50



应当为每种中间体和原料药 准备批生产记


录,


内容应当包括与各批生产和控制有关的完整< /p>


资料。


批记录发放之前,


应当检查版本是 否正确,


是否是相应生产规程的准确明了的再现。


如果批


生产记录是按主文件的另一独立部分制定的,



文件应当包括对现行的生产工艺规程的参考。




6.51



批记录在发放时应当有一个 唯一的批号或


标识号,


有日期和签名。


连续生产时,


在最终批


号确定前,


可以 将产品代码、


日期和时间结合起


来作为唯一的识别符。




6.52



在批生产记录(批生产记录和控制记录)


中提供每一重要步骤完成的证 明,应当包括:







日期,某些情况下还有时间;





主要设备(如反应釜,干燥器,磨 粉机等)


的标识;





每一批的识别特征,包括原料、中 间体或任


何用于生产的返工物料的重量、计量单位、


批号;







记录关键工艺参数的实际值;






取样;





每个关键步骤的操作者和直接指导 者或检查


者的签名;






过程控制和实验室的测试结果;





适当阶段或时间的实际产率;





中间体或原料药的包装材料和标签的描述;





原料药或中间体的商业标签的样张;






发现的任何偏差,进行的评估、调 查(视情


况而定)


,和索引到单独存放的调查报告







放行测试的结果。




6.53



应当建立并执行一种书面程序,对在符合


24


Q7a


followed for investigating critical deviations or the


failure


of


a


batch


of


intermediate


or


API


to


meet


specifications.


The


investigation


should


extend


to


other batches that


may


have been


associated with


the specific failure or deviation.



6.6 Laboratory Control Records


6.60



Laboratory


control


records


should


include


complete data derived from


all tests


conducted to


ensure


compliance


with


established


specifications


and standards, including examinations and assays,


as follows:




A


description


of


samples


received


for


testing,


including


the


material


name


or


source,


batch


number


or


other


distinctive


code,


date


sample


was taken, and, where appropriate, the quantity


and date the sample was received for testing




A statement of or reference to each test method


used




A


statement


of


the


weight


or


measure


of


sample


used


for


each


test


as


described


by


the


method;


data


on


or


cross-reference


to


the


preparation and testing of reference standards,


reagents and standard solutions




A


complete


record


of


all


raw


data


generated


during


each


test,


in


addition


to


graphs,


charts


and


spectra


from


laboratory


instrumentation,


properly


identified


to


show


the


specific


material and batch tested




A


record


of


all


calculations


performed


in


connection


with


the


test,


including,


for


example, units of measure, conversion factors,


and equivalency factors




A


statement


of


the


test


results


and


how


they


compare with established acceptance criteria




The


signature


of


the


person


who


performed


each


test


and


the


date(s)


the


tests


were


performed




The


date


and


signature


of


a


second


person


showing


that


the


original


records


have


been


reviewed


for


accuracy,


completeness,


and


compliance with established standards



6.61



Complete


records


should


also


be


maintained


for:




Any modifications to an established analytical


method




Periodic


calibration


of


laboratory


instruments,


apparatus, gauges, and recording devices




All stability testing performed on APIs



规 格上有重大偏差或不合格的一批中间体或原


料药进行调查。


调查 还应当延伸到与这批失误或


偏差有关的其它批号。




6.6


实验室控制记录



6.60



实验室控制记录应当包括从 为了确保符合


规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下


列完 整的数据,包括下列检验和测定:







所收到检测样品的描述,包括物料 名称和来


源、批号或其它编号、取样日期,某些情况


下记录收到 样品的量和时间;








每个所用检测方法的陈述或参引;






按方法描述的所用样品重量或计量 ;


标准品、


试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互


参考;







除了正确地标明所测试的特定物料 和批号的


实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一


套从每次测 试得到的所有原始数据的完整记


录;






与测试有关的所有计算记录,


包括测量单位、


转换因子以及等量因子等;







检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比


较;





每项测试的操作者的签名以及测试的日期;






日期和 第二个人的签名,表明对原记录的准


确性、完整性和规定的标准的符合性已复核


过。




6.61



应当保存完整的下列记录:






既定的分析方法的任何修改;






实验室仪器、设备、仪表和记录装 置的定期


校验;




25


Q7a




Out-of- specification (OOS) investigations



6.7 Batch Production Record Review


6.70


Written procedures should be established and


followed


for


the


review


and


approval


of


batch


production


and


laboratory


control


records,


including


packaging


and


labeling,


to


determine


compliance


of


the


intermediate


or


API


with


established specifications before a batch is released


or distributed.



6.71



Batch


production


and


laboratory


control


records


of


critical


process


steps


should


be


reviewed


and


approved


by


the


quality


unit(s)


before


an


API


batch


is


released


or


distributed.


Production


and


laboratory


control


records


of


noncritical


process


steps


can


be


reviewed


by


qualified


production


personnel


or


other


units


following


procedures


approved


by


the


quality


unit(s).



6.72


All deviation, investigation, and OOS reports


should


be


reviewed


as


part


of


the


batch


record


review before the batch is released.



6.73



The


quality


unit(s)


can


delegate


to


the


production unit the responsibility and authority for


release


of


intermediates,


except


for


those


shipped


outside the control of the manufacturing company.




7. MATERIALS MANAGEMENT


7.1 General Controls


7.10



There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


storage,


handling,


sampling,


testing,


and


approval


or rejection of materials.



7.11



Manufacturers


of


intermediates


and/or


APIs


should have a system for evaluating the suppliers


of critical materials.



7.12



Materials


should


be


purchased


against


an


agreed specification, from a supplier, or suppliers,


approved by the quality unit(s).



7.13


If the supplier of a critical material is not the


manufacturer


of


that


material,


the


name


and


address


of that manufacturer should be known by





原料药的所有稳定性测试;





不合格的调查。




6.7


批生产记录审核



6.70



应当制定并执行审核和批准 批生产记录和


实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程序,


以 便放行或分发前确定中间体或原料药是否符


合规定标准。




6.71



在一批原料药放行或分发之前,关键工序


的批生产记录和实验室控制记录应当由质量部< /p>


门审核和批准。


非关键性工序的生产和实验室控

< br>制记录可按照经质量部门批准的程序,


由有资格


的生产人 员或其它部门审核。




6.72



在批放行前,所有偏差,调 查和不合格报


告都应当作为批记录的一部分进行审核。




6.73



质量部门可将发放中间体的职责和权力委


派给生产部门,


运往生 产商控制范围以外的中间


体除外。





7.


物料管理



7.1


控制通则



7.10



应当有书面程序阐明物料的 接收、鉴别、


待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒收。




7.11



原料药和


/


或中间体生产商应当有对关键原

料供应商的评估系统。




7.12



应当根据已确定的规格从经 过质量部门核


准的一个或多个供应商处购买物料。




7.13



如果关键物料的供应商不是该物料的生产


商,


原料药或中间体的 生产商应当获知该物料生


产商的名称和地址。



26


Q7a


the intermediate and/or API manufacturer.



7.14


Changing the source of supply of critical raw


materials


should


be


treated


according


to


Section


13


, Change Control.



7.2 Receipt and Quarantine


7.20



Upon


receipt


and


before


acceptance,


each


container


or


grouping


of


containers


of


materials


should


be


examined


visually


for


correct


labeling


(including


correlation


between


the


name


used


by


the


supplier


and


the


in-house


name,


if


these


are


different),


container


damage,


broken


seals


and


evidence of tampering or contamination. Materials


should


be


held


under


quarantine


until


they


have


been sampled, examined, or tested, as appropriate,


and released for use.



7.21



Before


incoming


materials


are


mixed


with


existing


stocks


(e.g.,


solvents


or


stocks


in


silos),


they


should


be


identified


as


correct,


tested,


if


appropriate,


and


released.


Procedures


should


be


available


to


prevent


discharging


incoming


materials wrongly into the existing stock.



7.22



If


bulk


deliveries


are


made


in


nondedicated


tankers,


there


should


be


assurance


of


no


cross-contamination


from


the


tanker.


Means


of


providing this assurance could include one or more


of the following:




certificate of cleaning




testing for trace impurities




audit of the supplier



7.23



Large


storage


containers


and


their


attendant


manifolds,


filling,


and


discharge


lines


should


be


appropriately identified.



7.24



Each


container


or


grouping


of


containers


(batches)


of


materials


should


be


assigned


and


identified with a distinctive code, batch, or receipt


number. This number should be used in recording


the disposition of each batch. A system should be


in place to identify the status of each batch.



7.3


Sampling


and


Testing


of


Incoming


Production Materials


7.30


At least one test to verify the identity of each


batch


of


material


should


be


conducted,


with


the


exception


of


the


materials


described


below.


A




7.14



关键原料的供应商的变更应 当参照第


13



“变更控制”进行。< /p>




7.2


接收和待验



7.20



一旦收到物料而尚未验收, 应当目测检查


物料每个或每组包装容器的标签是否正确


(包括< /p>


如果供应商所用名称与内部使用的名称不一致,


应当检查其相互关 系)


、容器是否损坏、密封处


和开启证据有无破裂或污染。


物料应当存放的待


验区,


直至它们被取样、


检查或酌情测试,


并放


行使用。




7.21



在进厂的物料与现有的库存(如储仓中的


溶剂或货物)


混合之前,


应当确认货是否对、


< br>要时进行测试并放行。


应当有程序来防止把来料


错放到现 有的库存中。




7.22



对于非专用槽车运送的大宗 物料,应当确


保没有来自槽车的交叉污染。


可用以下的一种或< /p>


几种方法来提供这种保证:







清洁证书





残留物的测试





供应商审计




7.23



大的储存容器及其随附的管 路、填充和排


放管都应当适当标明。




7.24



每个或每组物料容器(几批 )的物料都应


当指定并标上编号、


批号或接收号。


此号码应当


用于记录每批的处置情况。


应当有一个识 别每批


状态的系统。




7.3


进厂物料的取样与测试



7.30



除了


7.32


中指出的物料,对于每批物料至


少要做一个鉴别试验 。


在生产商对供应商有一套


审计体系的前提下,


供应商的分析报告可以用来


27


Q7a


supplier



s


certificate


of


analysis



can


be


used


in


place


of


performing


other


tests,


provided


that


the


manufacturer


has


a


system


in


place


to


evaluate


suppliers.



7.31



Supplier


approval


should


include


an


evaluation


that


provides


adequate


evidence


(e.g.,


past


quality


history)


that


the


manufacturer


can


consistently


provide


material


meeting


specifications.


Complete


analyses


should


be


conducted on at least three batches before reducing


in-house


testing.


However,


as


a


minimum,


a


complete


analysis


should


be


performed


at


appropriate


intervals


and


compared


with


the


certificates of analysis. Reliability of certificates of


analysis should be checked at regular intervals.



7.32



Processing


aids,


hazardous


or


highly


toxic


raw materials, other special materials, or materials


transferred


to


another


unit


within


the


company



s


control


do


not


need


to


be


tested


if


the


manufacturer



s


certificate


of


analysis


is


obtained,


showing


that


these


raw


materials


conform


to


established


specifications.


Visual


examination


of


containers, labels, and recording of batch numbers


should


help


in


establishing


the


identity


of


these


materials.


The


lack


of


on-site


testing


for


these


materials should be justified and documented.



7.33


Samples should be representative of the batch


of


material


from


which


they


are


taken.


Sampling


methods


should


specify


the


number


of


containers


to


be


sampled,


which


part


of


the


container


to


sample,


and


the


amount


of


material


to


be


taken


from each container. The number of containers to


sample and the sample size should be based on


a


sampling


plan


that


takes


into


consideration


the


criticality of the material, material variability, past


quality


history


of


the


supplier,


and


the


quality


needed for analysis.



7.34



Sampling


should


be


conducted


at


defined


locations


and


by


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


material


sampled


and


contamination of other materials.



7.35



Containers


from


which


samples


are


withdrawn


should


be


opened


carefully


and


subsequently


reclosed.


They


should


be


marked


to


indicate that a sample has been taken.



替代其他项目的测试。




7.31



对供应商的核准应当包括一次评估,提供


足够的证据


(如过去的 质量记录)


证明该生产商


始终都能提供符合质量标准的物料。< /p>


在减少内部


测试之前至少应当对三批物料作全检。


然而,



低限度每隔一定时间应当进行一次全检,


并与分


析报告进行比较。


分析报告的可靠性 应当定期进


行检查。




7.32



工艺助剂、有害或剧毒的原 料、其它特殊


物料、


或转移到公司控制范围内的另一个部门的< /p>


物料不用测试,前提是能取得生产商的分析报


告,


证明这些原料符合规定的质量标准。


对容器、


标签和批 号记录进行目测检查应当有助于鉴别


这些原料。


对这些物料不作 现场测试应当说明理


由,并用文件证明。




7.33


取样应当能代表被取的那 批物料。取样方


法应当规定:


取样的容器数,

< br>取样部位,


每个容


器的取样量。


取样容器数和取样量应当根据取样


方案来决定。


取样方案的制定 要综合考虑物料的


重要程度、


变异性、


供应商过去的质量情况,



及分析需用量。



7.34


< br>应当在规定的地点,用规定的方法取样,


以避免取样的物料被污染,或污染其它物 料。




7.35



被取样的容器应当小心开启 ,随后重新密


封。这些容器应当做标记表明样品已抽取。



28


Q7a



7.4 Storage


7.40



Materials


should


be


handled


and


stored


in


a


manner to prevent degradation, contamination, and


cross-contamination.



7.41



Materials


stored


in


fiber


drums,


bags,


or


boxes


should


be


stored


off


the


floor


and,


when


appropriate, suitably spaced to permit cleaning and


inspection.



7.42



Materials


should


be


stored


under


conditions


and


for


a


period


that


have


no


adverse


effect


on


their quality, and should normally be controlled so


that the oldest stock is used first.



7.43


Certain materials in suitable containers can be


stored outdoors, provided identifying labels remain


legible


and


containers


are


appropriately


cleaned


before opening and use.



7.44



Rejected


materials


should


be


identified


and


controlled


under


a


quarantine


system


designed


to


prevent their unauthorized use in manufacturing.



7.5 Re-evaluation


7.50



Materials


should


be


re- evaluated,


as


appropriate,


to


determine


their


suitability


for


use


(e.g., after prolonged storage or exposure to heat or


humidity).




8.


PRODUCTION


AND


IN-PROCESS


CONTROLS


8.1 Production Operations


8.10



Raw


materials


for


intermediate


and


API


manufacturing


should


be


weighed


or


measured


under


appropriate


conditions


that


do


not


affect


their


suitability


for


use.


Weighing


and


measuring


devices


should


be


of


suitable


accuracy


for


the


intended use.



8.11



If


a


material


is


subdivided


for


later


use


in


production


operations,


the


container


receiving


the


material


should


be


suitable


and


should


be


so


identified


that


the


following


information


is


available:




Material name and/or item code




Receiving or control number




Weight


or


measure


of


material


in


the


new




7.4


储存



7.40



物料的搬运和贮存应当防止 降解、污染和


交叉污染。




7.41



纤维板桶、


袋子或盒装物料应当离地贮存,


并根据情况留出适当空间便于清洁和检查。




7.42


< /p>


物料应当在对其质量没有不良影响的条件


下和时限内贮存,


而且通常应当加以控制,


做到


先进先出。




7.43


< /p>


某些装在适当容器中的物料可以存放在室


外,

只要识别标签保持清晰,


而且容器在开启和


使用前进行适当 清洁。




7.44



不合格物料应当做标识,并 用隔离系统控


制,已防止未经许可而用于生产。




7.5


重新评估



7.50



应当根据情况对物料进行重 新评估以便确


定其使用的适合性


(例如长期存放或暴露于热或< /p>


潮湿的环境中)






8.


生产和过程控制



8.1


生产操作



8.10



用于生产中间体和原料药的 原料应当在适


宜的条件下称重或测量,


以便不影响其使用的适< /p>


合性。


称重和测量装置应当有适合于其用途的精

< br>度。




8.11



如果某物料分出一部分留待 以后的生产操


作中使用,


应当用适合的容器来盛装该物料,



应当标明下列信息:







物料的名称和


/


或货号;

< br>




接收号或控制号;





新容器中物料的重量或计量;



29


Q7a


container




Re-evaluation or retest date if appropriate



8.12



Critical


weighing,


measuring, or subdividing


operations should be witnessed or subjected to an


equivalent


control.


Prior


to


use,


production


personnel should verify that the materials are those


specified


in


the


batch


record


for


the


intended


intermediate or API.



8.13



Other


critical


activities


should


be


witnessed


or subjected to an equivalent control.



8.14



Actual


yields


should


be


compared


with


expected


yields


at


designated


steps


in


the


production


process.


Expected


yields


with


appropriate ranges should be established based on


previous


laboratory,


pilot


scale,


or


manufacturing


data.


Deviations


in


yield


associated


with


critical


process


steps


should


be


investigated


to


determine


their


impact


or


potential


impact


on


the


resulting


quality of affected batches.



8.15



Any


deviation


should


be


documented


and


explained.


Any


critical


deviation


should


be


investigated.



8.16



The


processing


status


of


major


units


of


equipment


should


be


indicated


either


on


the


individual


units


of


equipment


or


by


appropriate


documentation,


computer


control


systems,


or


alternative means.



8.17



Materials


to


be


reprocessed


or


reworked


should


be


appropriately


controlled


to


prevent


unauthorized use.



8.2 Time Limits


8.20



If


time


limits


are


specified


in


the


master


production instruction (see


6.40


), these time limits


should


be


met


to


ensure


the


quality


of


intermediates


or


APIs.


Deviations


should


be


documented


and


evaluated.


Time


limits


may


be


inappropriate


when


processing


to


a


target


value


(e.g.,


pH


adjustment,


hydrogenation,


drying


to


predetermined


specification)


because


completion


of reactions or processing steps are determined by


in-process sampling and testing.



8.21



Intermediates


held


for


further


processing






如有必要,标明复验期。




8.12



关键的称重、测量或分装操 作应当有人作


证或接受相应的控制。


使用前,

< br>生产人员应当确


认该物料是要生产的中间体或原料药的批记录

中指定的。




8.13



其它关键活动应当有人作证 或接受相应的


控制。




8.14



在生产过程中的指定步骤, 实际收率应当


与预计的收率作比较。


具有合适范围的预计收率< /p>


应当根据以前的实验室、


中试规模或生产的数据

< br>来确定。


应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏


差,


以确定其对相关批号最终质量的影响或潜在


影响。

< br>



8.15



任何偏差都应当记录,并作解释。任何关


键的偏差应当作调查。




8.16



应当标明主要设备的生产状态,可以标在


每个设备上,


或者用文件、


计算机控制系统或其


它替代的方法。

< p>



8.17



对需要进行返工或重新加工的物料应当适


当地加以控制,防止未经许可就 使用。




8.2


时限



8.20



如果生产工艺规程(见


6.40


)中规定了时


限,


应当遵守这些时限,


以保证中间体和原料药


的质量。< /p>


所有偏差都要有记录并解释原因。


在加


工 到一个目标值时(例如,调节


pH


、氢化、干

< br>燥到预定标准)


,时限可能就不合适了,因为反


应或加工 步骤的完成是取决于过程中的取样和


测试的。




8.21



留作进一步加工的中间体应当在适宜的条


30


Q7a


should


be


stored


under


appropriate


conditions


to


ensure their suitability for use.



8.3 In-process Sampling and Controls


8.30



Written


procedures


should


be


established


to


monitor the progress


and control


the


performance


of


processing


steps


that


cause


variability


in


the


quality


characteristics


of


intermediates


and


APIs.


In-process


controls


and


their


acceptance


criteria


should be defined based on the information gained


during


the


developmental


stage


or


from


historical


data.



8.31


The acceptance criteria and type and extent of


testing


can


depend


on


the


nature


of


the


intermediate


or


API


being


manufactured,


the


reaction


or


process


step


being


conducted,


and


the


degree to which the process introduces variability


in


the


product



s


quality.


Less


stringent


in-process


controls


may


be


appropriate


in


early


processing


steps, whereas tighter controls may be appropriate


for


later


processing


steps


(e.g.,


isolation


and


purification steps).



8.32



Critical


in-process


controls


(and


critical


process


monitoring),


including


control


points


and


methods, should be stated in writing and approved


by the quality unit(s).



8.33



In-process


controls


can


be


performed


by


qualified production department personnel and the


process


adjusted


without


prior


quality


unit(s)


approval


if


the


adjustments


are


made


within


pre- established


limits


approved


by


the


quality


unit(s).


All


test


and


results


should


be


fully


documented as part of the batch record.



8.34



Written


procedures


should


describe


the


sampling


methods


for


in- process


materials,


intermediates,


and


APIs.


Sampling


plans


and


procedures should be based on scientifically sound


sampling practices.



8.35



In-process


sampling


should


be


conducted


using


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


sampled


material


and


other


intermediates


or


APIs.


Procedures


should


be


established to ensure the integrity of samples after


collection.




件下储存,以保证其适宜于使用。




8.3


工序间的取样和控制



8.30



应当制定书面程序来监测会 造成中间体和


原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,


并控制< /p>


其生产情况。


工序间控制及其接受标准应当根据

< br>项目开发阶段或者以往的生产数据来确定。




8.31



综合考虑所生产中间体和原 料药的特性,


反应类型,


该工序对产品质量影响的程度大小等< /p>


因素来确定可接受的标准,


检测类型和范围。


期生产的中间体控制标准可以松一些,


越接近成


品,中间控制的标准越严(如分离,纯化)





8.32


关键的中间控制(和工艺 监测)


,包括控制


点和方法,应当书面规定,并经质量部门批准 。




8.33



中间控制可以由合格的生产 部门的人员来


进行,而调节的工艺可以事先未经质量部门批


准,


只要该调节在由质量部门批准的预先规定的


限度以内。


所有测试及结果都应当作为批记录的


一部分全部归档。

< br>



8.34



应当制定书面程序,说明中间物料、中间


体和原料药的取样方法。


取样方案和程序应当基


于科学合理的取样实践。




8.35



工序间取样应当按能防止污染所取的样


品、


其它中间体或原料药 的程序进行。


应当制定


保证样品收集后的完整性的程序。




31


Q7a


8.36


Out-of-specification (OOS) investigations are


not


normally


needed


for


in-process


tests


that


are


performed


for


the


purpose


of


monitoring


and/or


adjusting the process.



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.40


For the purpose of this document, blending is


defined


as


the


process


of


combining


materials


within


the


same


specification


to


produce


a


homogeneous


intermediate


or


API.


In- process


mixing


of


fractions


from


single


batches


(e.g.,


collecting


several


centrifuge


loads


from


a


single


crystallization batch) or combining fractions from


several batches for further processing is considered


to


be


part


of


the


production


process


and


is


not


considered to be blending.



8.41



Out-of- specification


batches


should


not


be


blended


with


other


batches


for


the


purpose


of


meeting


specifications.


Each


batch


incorporated


into


the


blend


should


have


been


manufactured


using an established process and should have been


individually


tested


and


found


to


meet


appropriate


specifications prior to blending.



8.42



Acceptable


blending


operations


include,


but


are not limited to:




Blending


of


small


batches


to


increase


batch


size




Blending


of


tailings


(i.e.,


relatively


small


quantities of isolated material) from batches of


the same intermediate or API to form a single


batch



8.43



Blending


processes


should


be


adequately


controlled and documented, and the blended batch


should


be


tested


for


conformance


to


established


specifications, where appropriate.



8.44



The


batch


record


of


the


blending


process


should


allow


traceability


back


to


the


individual


batches that make up the blend.



8.45



Where


physical


attributes


of


the


API


are


critical


(e.g.,


APIs


intended


for


use


in


solid


oral


dosage forms or suspensions), blending operations


should


be


validated


to


show


homogeneity


of


the


combined batch. Validation should include testing


of critical attributes (e.g., particle size distribution,


bulk density, and tap density) that may be affected



8.36



生产操作中的正常监控过程 和工艺调节过


程中出现的超出标准的偏差(


OOS



,通常情况


不需要调查。






8.4


中间体或原料药的混批



8.40



根据本文件的目的,


混合的定义是为了生


产出均匀的中间体或原料药而将同一质量标准


的物料混在一起的过程。


同一批号几部分


( 例如,


收集一个结晶批号出来的几次离心机装的料)



工艺间的混合,


或者混合从几个批号来的部分作


进一步加工,


看作是生产工艺的一部分,


而不是


混合。




8.41


不合格的批号不能与其他批号混合在一起


来达到符合质量标准的目的。


混合的每一个批号


都应该是用规定的生产工艺生产的,


混合前应当


单独检测,并符合相应的质量标准。




8.42



可接受的混合操作包括但不限于:






将小批混合,增大批量;






将多批同一中间体或原料药的尾料 (例如,


分离出的相对较少的量)


混合成为一个批号。




8.43


混合过 程应当充分控制并记录,混合后的


批号应当根据情况进行测试,


以确认是否达到质


量标准。




8.44



混合过程的批记录应当允许 追溯到参与混


合的每个单独批号。




8.45



如果原料药的物理性质至关 重要(例如,


用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)


,混合工< /p>


艺应当验证,


以显示混合后批号的均匀性。


验证


应当包括测试可能受混合过程影响的关键属性


(例如,粒 度分布,堆密度和振实密度)




32


Q7a


by the blending process.



8.46



If


the


blending


could


adversely


affect


stability,


stability


testing


of


the


final


blended


batches should be performed.



8.47


The expiry or retest date of the blended batch


should be based on the manufacturing date of the


oldest tailings or batch in the blend.



8.5 Contamination Control


8.50



Residual


materials


can


be


carried


over


into


successive batches of the same intermediate or API


if


there


is


adequate


control.


Examples


include


residue


adhering


to


the


wall


of


a


micronizer,


residual


layer


of


damp


crystals


remaining


in


a


centrifuge


bowl


after


discharge,


and


incomplete


discharge


of


fluids


or


crystals


from


a


processing


vessel upon transfer of the material to the next step


in the process. Such carryover should not result in


the


carryover


of


degradants


or


microbial


contamination


that


may


adversely


alter


the


established API impurity profile.



8.51


Production operations should be conducted in


a


manner


that


prevents


contamination


of


intermediates or APIs by other materials.



8.52


Precautions to avoid contamination should be


taken when APIs are handled after purification.




9.


PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES


9.1 General


9.10



There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


sampling, examination, and/or testing, release, and


handling of packaging and labeling materials.



9.11



Packaging


and


labeling


materials


should


conform


to


established


specifications.


Those


that


do not comply with such specifications should be


rejected


to


prevent


their


use


in


operations


for


which they are unsuitable.



9.12



Records


should


be


maintained


for


each


shipment


of


labels


and


packaging


materials


showing


receipt,


examination,


or


testing,


and


whether accepted or rejected.




8.46



如果混合会对稳定性有不良影响,应当对


最终混合批号进行稳定 性测试。




8.47



混合批号的有效期或复验期 应当以混合中


生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。




8.5


污染控制



8.50



在得到充分控制的前提下, 上一批号的同


一中间体或原料药的剩余物可以带入下几个连


续批 号。


例如,


黏附在微粉机壁上的残留,


离心


出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,


将物

< p>
料转至下一步工序时无法从反应器中彻底放尽


的物料。

此类带入不应当导致因带入降解物或微


生物的污染而对已经建立的原料药杂质概况有


不良影响。




8.51



生产操作应当防止中间体或 原料药被其它


物料污染。




8.52



处理精制后的原料药应当采 取预防污染的


措施。





9.


原料药和中间体的包装和贴签



9.1


总则



9.10



应当有书面程序描述包装和 贴签用物料的


接收、鉴别、待验、取样、检查和


/


或测试、放


行和搬运。




9.11



包装和贴签用物料应当符合 规定的质量标


准。


不合格者要拒收,


不 得用于不适合于其的操


作中。




9.12



每次运来的标签和包装材料 应当有接收、


检查或测试、以及合格还是拒收的记录。



33


Q7a



9.2 Packaging Materials


9.20


Containers


should


provide


adequate


protection


against


deterioration


or


contamination


of


the


intermediate


or


API


that


may


occur


during


transportation and recommended storage.




9.21



Containers


should


be


clean


and,


where


indicated by the nature of the intermediate or API,


sanitized


to


ensure


that


they


are


suitable


for


their


intended


use.


These


containers


should


not


be


reactive,


additive,


or


absorptive


so


as


to


alter


the


quality


of


the


intermediate


or


API


beyond


the


specified limits.



9.22



If


containers


are


reused,


they


should


be


cleaned


in


accordance


with


documented


procedures,


and


all


previous


labels


should


be


removed or defaced.



9.3 Label Issuance and Control


9.30



Access


to


the


label


storage


areas


should


be


limited to authorized personnel.



9.31


Procedures should be established to reconcile


the


quantities


of


labels


issued,


used,


and


returned


and


to


evaluate


discrepancies


found


between


the


number


of


containers


labeled


and


the


number


of


labels


issued.


Such


discrepancies


should


be


investigated,


and


the


investigation


should


be


approved by the quality unit(s).



9.32


All


excess


labels


bearing


batch


numbers


or


other


batch-related


printing


should


be


destroyed.


Returned labels should be maintained and stored in


a


manner


that


prevents


mix-ups


and


provides


proper identification.



9.33



Obsolete


and


out-dated


labels


should


be


destroyed.



9.34



Printing


devices


used


to


print


labels


for


packaging


operations


should


be


controlled


to


ensure


that


all


imprinting


conforms


to


the


print


specified in the batch production record.



9.35



Printed


labels


issued


for


a


batch


should


be


carefully


examined


for


proper


identity


and


conformity


to


specifications


in


the


master


production record. The results of this examination




9.2


包装材料



9.20



容器应当能够对中间体和原 料药提供足够


的保护,


使其在运输和建议的贮存条件下不会变< /p>


质或受到污染。




9.21



容器应当清洁,如果中间体 或原料药有要


求时,


应当进行消毒,


以 确保适合于其预期的用


途。这些容器应无反应活性、加和性或吸附性,

< br>一面改变中间体或原料药的质量使其超出质量


标准的限度。




9.22


容器被重新使用时,应当按照规定程序进


行清洁,并出去或涂毁以前的所有标签。< /p>




9.3


标签发放与控制



9.30



只有获准人员才能进入标签贮存区。




9.31



应当建立规程来平衡发出的 、使用的和退


回的标签的数量,


并评估已贴签的容器数和发出< /p>


的标签数之间的偏差值。此种差异应当加以调


查,调查应当由质量 保证部门批准。




9.32



所有剩余的印有批号或与批 有关内容的标


签都应当销毁



收回的标 签应当以防止混淆并提


供适当标识的方式加以保留和贮存。




9.33



废弃的和过期的标签应当销毁。




9.34



包装操作中用于印刷标签的 印刷设备应当


加以监控,


以确保所有印刷内容符合批生产记录< /p>


中的内容。




9.35



应当仔细检查发放给某批的 打印好的标


签,


其标识是否正确,


并符 合主生产记录的内容。


检查结果应当记录在批生产记录中。



34

warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口


warning是什么意思-罗口



本文更新与2021-01-28 00:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575630.html

ICH-Q7a原料药的GMP指南(中英对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文