warning是什么意思-罗口
Q7a
(
中英文对照
)
FDA
原料药
GMP
指南
Table of Contents
1.
INTRODUCTION
1.1 Objective
1.2 Regulatory Applicability
1.3 Scope
2.
QUALITY MANAGEMENT
2.1 Principles
2.2 Responsibilities of the Quality
Unit(s)
2.3 Responsibility for
Production Activities
2.4 Internal
Audits (Self Inspection)
2.5 Product
Quality Review
3. PERSONNEL
3.1 Personnel Qualifications
3.2 Personnel Hygiene
3.3
Consultants
4. BUILDINGS
AND FACILITIES
4.1 Design and
Construction
4.2 Utilities
4.3 Water
4.4 Containment
4.5 Lighting
4.6 Sewage and
Refuse
4.7 Sanitation and Maintenance
5. PROCESS EQUIPMENT
5.1 Design and Construction
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
5.3 Calibration
5.4
Computerized Systems
6.
DOCUMENTATION AND RECORDS
6.1
Documentation System and Specifications
6.2 Equipment cleaning and Use Record
6.3 Records of Raw Materials,
Intermediates, API
Labeling and
Packaging Materials
6.4
Master
Production
Instructions
(Master
Production and Control Records)
6.5
Batch
Production
Records
(Batch
Production
and Control Records)
目录
1.
简介
1.1
目的
1.2
法规的适用性
1.3
范围
2.
质量管理
2.1
总则
2.2
质量部门的责任
2.3
生产作业的职责
2.4
内部审计(自检)
2.5
产品质量审核
3.
人员
3.
人员的资质
3.2
人员卫生
3.3
顾问
4.
建筑和设施
4.1
设计和结构
4.2
公用设施
4.3
水
4.4
限制
4.5
照明
4.6
排污和垃圾
4.7
卫生和保养
5.
工艺设备
5.1
设计和结构
5.2
设备保养和清洁
5.3
校验
5.4
计算机控制系统
6.
文件和记录
6.1
文件系统和质量标准
6.2
设备的清洁和使用记录
6.3
p>
原料、
中间体、
原料药的标签和包装材料的
记录
6.4
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.5
批生产记录(批生产和控制记录)
Q7a
6.6 Laboratory Control
Records
6.7 Batch Production Record
Review
7. MATERIALS
MANAGEMENT
7.1 General Controls
7.2 Receipt and Quarantine
7.3 Sampling and Testing of Incoming
Production
Materials
7.4
Storage
7.5 Re-evaluation
8.
PRODUCTION
AND
IN-PROCESS
CONTROLS
8.1 Production Operations
8.2 Time Limits
8.3 In-
process Sampling and Controls
8.4
Blending Batches of Intermediates or APIs
8.5 Contamination Control
9.
PACKAGING
AND
IDENTIFICATION
LABELING OF
APIs AND INTERMEDIATES
9.1 General
9.2 Packaging Materials
9.3
Label Issuance and Control
9.4
Packaging and Labeling Operations
10. STORAGE AND DISTRIBUTION
10.1 Warehousing Procedures
10.2 Distribution Procedures
11. LABORATORY CONTROLS
11.1 General Controls
11.2
Testing of Intermediates and APIs
11.3
Validation of Analytical Procedures
11.4 Certificates of Analysis
11.5 Stability Monitoring of APIs
11.6 Expiry and Retest Dating
11.7 Reserve/Retention Samples
12. V
ALIDATION
12.1 Validation Policy
12.2
Validation Documentation
12.3
Qualification
12.4 Approaches to
Process Validation
12.5 Process
Validation Program
12.6 Periodic Review
of Validated Systems
12.7 Cleaning
Validation
12.8 Validation of
Analytical Methods
13.
CHANGE CONTROL
2
6.6
实验室控制记录
6.7
批生产记录审核
7.
物料管理
7.1
控制通则
7.2
接收和待验
7.3
进厂物料的取样与测试
7.4
储存
7.5
复验
8.
生产和过程控制
8.1
生产操作
8.2
时限
8.3
工序取样和控制
8.4
中间体或原料药的混批
8.5
污染控制
9.
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
总则
9.2
包装材料
9.3
标签发放与控制
9.4
包装和贴签操作
10.
储存和分发
10.1
入库程序
10.2
分发程序
11.
实验室控制
11.1
控制通则
11.2
中间体和原料药的测试
11.3
分析方法的验证
11.4
分析报告单
11.5
原料药的稳定性监测
11.6
有效期和复验期
11.7
留样
12.
验证
12.1
验证方针
12.2
验证文件
12.3
确认
12.4
工艺验证的方法
12.5
工艺验证的程序
12.6
验证系统的定期审核
12.7
清洗验证
12.8
分析方法的验证
13.
变更的控制
Q7a
14.
REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS
14.1
Rejection
14.2 Reprocessing
14.3 Reworking
14.4 Recovery
of Materials and Solvents
14.5 Returns
15. COMPLAINTS AND RECALLS
16.
CONTRACT
MANUFACTURERS
(INCLUDING
LABORATORIES)
17.
AGENTS,
BROKERS,
TRADERS,
DISTRIBUTORS,
REPACKERS,
AND
RELABELLERS
17.1
Applicability
17.2
Traceability
of
Distributed
APIs
and
Intermediates
17.3 Quality Management
17.4
Repackaging,
Relabeling,
and
Holding
of
APIs and Intermediates
17.5
Stability
17.6 Transfer of Information
17.7 Handling of Complaints and Recalls
17.8 Handling of Returns
18.
Specific
Guidance
for
APIs
Manufactured
by
Cell Culture/Fermentation
18.1 General
18.2 Cell Bank
Maintenance and Record Keeping
18.3
Cell Culture/Fermentation
18.4
Harvesting, Isolation and Purification
18.5 Viral Removal/Inactivation steps
19. APIs for Use in
Clinical Trials
19.1 General
19.2 Quality
19.3 Equipment
and Facilities
19.4 Control of Raw
Materials
19.5 Production
19.6 Validation
19.7 Changes
19.8 Laboratory Controls
19.9 Documentation
20. Glossary
14.
拒收和物料的再利用
14.1
拒收
14.2
返工
14.3
重新加工
14.4
物料与溶剂的回收
14.5
退货
15.
投诉与召回
16.
协议生产商(包括实验室)
17.
代理商、经纪人、贸易商、经
销商、重新包
装者和重新贴签者
17.1
适用性
17.2
已分发的原料药和中间体的可追溯性
17.3
质量管理
< br>17.4
原料药和中间体的重新包装、重新贴签和
待检<
/p>
17.5
稳定性
17.6
信息的传达
17.7
投诉和召回的处理
17.8
退货的处理
18.
用细胞繁殖
/
发酵生产的原料药的特殊指南
18.1
总则
18.2
细胞库的维护和记录的保存
18.3
细胞繁殖
/
< br>发酵
18.4
收取、分离和精制
18.5
病毒的去除
/
灭活步骤
19.
用于临床研究的原料药
19.1
总则
19.2
质量
19.3
设备和设施
19.4
原料的控制
19.5
生产
19.6
验证
19.7
变更
19.8
实验室控制
19.9
文件
20.
术语
3
Q7a
Q7a GMP Guidance for
APIs
Q7a
原料药的
GMP
p>
指南
1.
INTRODUCTION
1.1 Objective
This
document
is
intended
to
provide
guidance
regarding good manufacturing practice
(GMP) for
the
manufacturing
of
active
pharmaceutical
ingredients
(APIs) under an appropriate system for
managing quality. It is also intended
to help ensure
that
APIs
meet
the
quality
and
purity
characteristics that they purport, or
are represented,
to possess.
In this guidance, the term
manufacturing
is defined
to
include
all
operations
of
receipt
of
materials,
production,
packaging,
repackaging,
labeling,
relabeling,
quality
control,
release,
storage
and
distribution of APIs and
the related controls. In this
guidance,
the
term
should
identifies
recommendations that, when followed,
will ensure
compliance with CGMPs. An
alternative approach
may
be
used
if
such
approach
satisfies
the
requirements
of
the
applicable
statues.
For
the
purposes of this guidance, the terms
current good
manufacturing
practices
and
good
manufacturing
practices
are equivalent.
The
guidance
as
a
whole
does
not
cover
safety
aspects
for
the
personnel
engaged
in
manufacturing,
nor
aspects
related
to
protecting
the
environment.
These
controls
are
inherent
responsibilities
of
the
manufacturer
and
are
governed by national
laws.
This guidance is not
intended to define registration
and/or
filing
requirements
or
modify
pharmacopoeial requirements. This
guidance does
not affect the
ability of the responsible regulatory
agency
to
establish
specific
registration/filing
requirements regarding APIs within the
context of
marketing/manufacturing
authorizations
or
drug
applications. All
commitments in registration/filing
documents should be met.
1.2 Regulatory Applicability
Within
the
world
community,
materials
may
vary
4
1.
简介
1.1
目的
本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活
性药用成分
(以下
称原料药)
提供有关优良药品
生产管理规范(
< br>GMP
)提供指南。它也着眼于
帮助确保原料药符合其旨
在达到或表明拥有的
质量与纯度要求。
本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、
包装、重新包装、贴签、重新贴签、质量控制、
放行、
原料药的储存和分发及其相关控制的所有
操作。本指南中,
“
应当”一词表示希望采用的
建议,
除非证明其不适用或者可用一
种已证明有
同等或更高质量保证水平的供选物来替代。
本指
p>
南中的“现行优良生产管理规范(
cGMP
)
”和
“优良生产管理规范(
GMP<
/p>
)
”是等同的。
本指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,
亦
不包括环保方面的内容。
这方面的管理是生产者
p>
固有的责任,也是国家法律规定的。
<
/p>
本指南未规定注册
/
归档的要求、或修改
药典的
要求。
本指南不影响负责药政审理部门在原料药
上市
/
制造授权或药品申请方面建立特定注册<
/p>
/
归档要求的能力。注册
/
归档的所有承诺必须做
到。
1.2
法规的适用性
在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同
Q7a
as
to
their
legal
classification
as
an
API.
When
a
material
is
classified
as
an
API
in
the
region
or
country
in
which
it
is
manufactured
or
used
in
a
drug product, it should be manufactured
according
to this guidance.
1.3 Scope
This guidance
applies to the manufacture of APIs
for
use
in
human
drug
(medicinal)
products.
It
applies to the manufacture of sterile
APIs only up
to
the
point
immediately
prior
to
the
APIs
being
rendered
sterile.
The
sterilization
and
aseptic
processing of sterile APIs are not
covered by this
guidance,
but
should
be
performed
in
accordance
with GMP
guidances for drug (medicinal) products
as defined by local authorities.
This
guidance
covers
APIs
that
are
manufactured
by
chemical
synthesis,
extraction,
cell
culture/fermentation,
recovery
from
natural
sources,
or
any
combination
of
these
processes.
Specific
guidance
for
APIs
manufactured
by
cell
culture/fermentation is
described in Section 18.
This
guidance
excludes
all
vaccines,
whole
cells,
whole
blood
and
plasma,
blood
and
plasma
derivatives
(plasma
fractionation),
and
gene
therapy APIs. However,
it does
include APIs
that
are
produced
using
blood
or
plasma
as
raw
materials.
Note
that
cell
substrates
(mammalian,
plant,
insect
or
microbial
cells,
tissue
or
animal
sources
including
transgenic
animals)
and
early
process
steps may be subject
to
GMP but are not
covered by
this guidance. In addition, the guidance
does
not
apply
to
medical
gases,
bulk-packaged
drug
(medicinal) products (e.g., tablets or capsules
in bulk containers), or
radiopharmaceuticals.
Section
19
contains
guidance
that
only
applies
to
the manufacture of APIs
used in the production of
drug
(medicinal)
products
specifically
for
clinical
trials
(investigational medicinal products).
An
API
starting
material
is
a
raw
material,
an
intermediate,
or
an
API
that
is
used
in
the
production
of an API and that is incorporated as a
significant structural fragment into
the structure of
the API. An API
starting material can be an article
of
commerce,
a
material
purchased
from
one
or
more
suppliers
under
contract
or
commercial
5
的。
当某种物料在其制造或用于药品的地区或国
家被称为原料药,就应该按照本指南进行生产。
1.3
范围
本文件适用于人用药品
(医疗用品)
所含原料药
的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。
本指南不包括无菌原料药的消毒
和灭菌工艺,
但
是,
应当符合地方当局
所规定的药品
(医疗用品)
生产的
GM
P
指南。
本文件适用于通过化学合成、提取、细胞培养
/
发酵,
通过从自然资源回收,
或通过这些工艺的
结合而
得到的原料药。通过细胞培养
/
发酵生产
的原料药的特殊指南则在第
18
章论述。
本指南不包括所有疫苗、完整细胞、全血和
血浆、
全血和血浆的衍生物
(血浆成分)
和基因
治疗的原料药。
但是却包括以血或血浆为
原材料
生产的原料药。
值得注意的是细胞培养基
(哺乳
动物、
植物、
昆虫或微
生物的细胞、
组织或动物
源包括转基因动物)和前期生产可能应
遵循
GMP
规范,但不包括在本指南之内。另外,本
指南不适用于医用气体、散装的制剂药(例如,
散装的片剂和胶囊)和放射
性药物的生产。
第
19<
/p>
章的指南只适用于用在药品(医疗用品)
生产中的原料药制造,<
/p>
特别是临床实验用药
(研
究用医疗产品)
的原料药制造。
“原料药的起始物
料”
是指一种原料、
中间体或
原料药,
用来生产一种原料药,
或者以主要结构
单元的形式被结合进原料药结构中。
原料药的起
始物料可能是在
市场上有售、
能够通过合同或商
业协议从一个或多个供应商处购
得,
或由生产厂
家自制。
原料药的起始
物料一般来说有特定的化
学特性和结构。
Q7a
agreement,
or
produced
in-house.
API
starting
materials
normally
have
defined
chemical
properties and
structure.
The
company
should
designate
and
document
the
rationale
for
the
point
at
which
production
of
the
API begins. For synthetic processes,
this is known
as
the
point
at
which
API
starting
materials
are
entered into the process. For other
processes (e.g.,
fermentation,
extraction,
purification),
this
rationale
should
be
established
on
a
case-by-case
basis. Table 1
gives guidance on the point at which
the
API
starting
material
is
normally
introduced
into the process.
From this point on, appropriate GMP as
defined in
this
guidance
should
be
applied
to
these
intermediate and/or API manufacturing
steps. This
would
include
the
validation
of
critical
process
steps determined to impact the quality
of the API.
However,
it
should
be
noted
that
the
fact
that
a
company
chooses
to
validate
a
process
step
does
not necessarily define that steps as
critical.
The guidance in
this document would normally be
applied
to
the
steps
shown
in
gray
in
Table
1.
However,
all
steps
shown
may
not
be
completed.
The
stringency
of
GMP
in
API
manufacturing
should
increase as the process proceeds from early
API
steps
to
final
steps,
purification,
and
packaging.
Physical
processing
of
APIs,
such
as
granulation,
coating
or
physical
manipulation
of
particle size (e.g., milling,
micronizing) should be
conducted
according to this guidance.
This
GMP guidance does
not
apply to steps prior
to
the
introduction
of
the
defined
API
starting
material.
生产厂商要指定并用书面文件说明
原料药的生
产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而言,
就是
“原料药的起始物料”进入工艺的那一点。
对其他工艺(如:发酵,提取,纯化等)可能
需
要具体问题具体对待。
表
1
给出了原料药的起始
物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。
从这步开始,本指南中的有关
GMP
规范应当应
用在这些中间体和
< br>/
或原料药的制造中。这包括
对原料药质量有影响的关键
工艺步骤的验证。
但
是,值得注意的是厂商选择某一步骤进行验
证,
并不一定将该步骤定为关键步骤。
本文件的指南通常适用于表
1
中的灰色步骤。
但
在表中体现的所有步骤并不
是将应用
GMP
管理
的所有步骤全部体
现出来了。原料药生产中的
GMP
要求应当随着工艺的进行,从
原料药的前
几步到最后几步,
精制和包装,
越来越严格。
原
料药的物理加工,
如制粒、
包衣或颗粒度的物理
处理
(例
如制粉、
微粉化)
应当按本指南的标准
进行。
本
GMP
指南不适用于引入定义了的“原料药的
起始物料”以前的
步骤。
6
Q7a
Table 1: Application of
this Guidance to API Manufacturing
Type
of
Application of this guidance to
steps (shown in gray) used in this type of
Manufacturing
manufacturing
Chemical
Production of
Introduction of the
Production of
Isolation
Physical
manufacturing
the API
API starting
material
Intermediate(s)
and
processing,
Starting
into process
purification
and
material
packaging
API derived
Collection of
Cutting,
mixing,
Introduction of
Isolation
Physical
from animal
organ, fluid,
and/or initial
the API
and
processing,
sources
or tissue
processing
starting
purification
and
material into
packaging
process
API extracted
Collection of
Cutting and
initial
Introduction of
Isolation
Physical
from plant
plant
extraction(s)
the API
and
processing,
sources
starting
purification
and
material into
packaging
process
Herbal extracts
Collection of
Cutting and
initial
Further
Physical
used as API
plants
extraction
extraction
processing,
and
packaging
API
consisting
Collection of
Cutting/comminuting
Physical
of
comminuted
plants and/or
processing,
or powdered
cultivation
and
herbs
and
packaging
harvesting
Biotechnology:
Establishment
Maintenance of
Cell culture
Isolation
Physical
fermentation/cell
of master
cell
working cell bank
and/or
and
processing,
culture
bank and
fermentation
purification
and
working cell
packaging
bank
“Classical”
Establishment
Maintenance of
the
Introduction of
Isolation
Physical
fermentation to
of cell bank
cell bank
the cells into
and
processing,
produce an API
fermentation
purification
and
packaging
Increasing GMP requirements
7
Q7a
表
1:
本指南在原料药生产中的应用
生产类型
本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用
p>
化学品的生
原料药起始
原料药起始物
中间体的生产
分离和纯
产
物料的生产
料引入工艺过
化
程
动物源原料
器官、分泌物
切割、混合和
/
原料药
起始物
分离和纯
药
或组织的收
或初步加工
料引入工艺过
化
集
程
从植物源提
植物的收集
切割和初步提
原料药起始物
分离和纯
取的原料药
取
料引入工艺过
化
程
草药提取物
植物的收集
切割和初步提
进一步提
用作原料药
取
取
p>
由粉碎的或
植物的收集
切割
/
粉碎
粉末状草药
和
/
或培养和
组成的原料
收获
药
生物技术:发<
/p>
主细胞库和
工作细胞库的
细胞培养和
p>
/
或
分离和纯
酵<
/p>
/
细胞培养
工作细胞库
维护
发酵
化
的建立
“
经典
”
<
/p>
发酵
细胞库的建
细胞库的维护
细胞引入发酵
分离和纯
生产原料药
立
化
物理加工和包装
物理加工和包装
物理加工和包装
物理加工和包装
物理加工和包装
物理加工和包装
物理加工和包装
GMP
的要求增加
2. QUALITY MANAGEMENT
2.1
Principles
2.10
Quality
should
be
the
responsibilities
of
all
persons
involved in manufacturing.
2.11
Each
manufacturer
should
establish,
document,
and
implement
an
effective
system
for
managing
quality
that
involves
the
active
participation
of
management
and
appropriate
manufacturing
personnel.
2.12
The
system
for
managing
quality
should
encompass
the
organizational
structure,
procedures,
process
and
resources,
as
well
as
activities
to
ensure
confidence
that
the
API
will
meet
its
intended
specifications
for
quality
and
purity.
All
quality-related
activities
should
be
defined
and documented.
2.13
There
should
be
a
quality
unit(s)
that
is
independent
of
production
and
that
fulfills
both
quality
assurance
(
QA
)
and
quality
control
(
QC)
responsibilities. The quality unit can
be in the form
8
2
.质量管理
2.1
总则
2.10
参与原料药生产的每一个人
都应当对质量
负责。
2.11
每一个生产商都应当建立并执行一套有管
理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理
体系,并使其文件化。
2.12
p>
质量管理体系应当包括组织机构、规程、
工艺和资源,
以及确保原料药会符合其预期的质
量与纯度要求所必需的活动。
所有涉及质量管理
的活动都应当明确规定,并使其文件化。
< br>
2.13
应当设立一个独立于生产部门的质量部
门,同时履行质量保证
< br>(
QA
)
和质量控制
(
QC
)
的
职责。依照组织机构的大小,可以是分开的
QA<
/p>
和
QC
部门,或者只是一个人或小组。<
/p>
Q7a
of separate
QA and QC units or a single individual
or group, depending upon the size and
structure of
the organization.
2.14
The
persons
authorized
to
release
intermediates and
APIs should be specified.
2.15
All
quality-related
activities
should
be
recorded at the time they are
performed.
2.16
Any
deviation
from
established
procedures
should
be
documented
and
explained.
Critical
deviations
should
be
investigated,
and
the
investigation
and
its
conclusions
should
be
documented.
2.17
No
materials
should
be
released
or
used
before the satisfactory
completion of evaluation by
the
quality
unit(s)
unless
there
are
appropriate
systems in place
to allow for such use (e.g., release
under quarantine as described in
Section 10 or the
use
of
raw
materials
or
intermediates
pending
completion of evaluation).
2.18
Procedures
should
exist
for
notifying
responsible
management
in
a
timely
manner
of
regulatory
inspections,
serious
GMP
deficiencies,
product
defects
and
related
actions
(e.g.,
quality-related
complaints,
recalls,
and
regulatory
actions).
2.2
Responsibilities of the Quality Unit(s)
2.20
The quality
unit(s)
should be involved
in
all
quality-related
matters.
2.21
The quality unit(s) should review and approve
all appropriate quality-related
documents.
2.22
The main
responsibilities of
the independent
quality
unit(s)
should
not
be
delegated.
These
responsibilities
should be described in writing and
should include, but not necessarily be
limited to:
1.
Releasing
or
rejecting
all
APIs.
Releasing
or
rejecting
intermediates
for
use
outside
the
control of the manufacturing company
2.
Establishing
a
system
to
release
or
reject
raw
materials,
intermediates,
packaging,
and
labeling materials
3.
Reviewing
completed
batch
production
and
laboratory
control
records
of
critical
process
9
2.14
应当指定授权发放中间体和
原料药的人
员。
2.15
所有有关质量的活动应当在
其执行时就记
录。
2.16
任何偏离既定规程的情况都
应当有文字记
录并加以解释。对于关键性偏差应当进行调查,
并
记录调查经过及其结果。
2.17
在质量部门对物料完成满意
的评价之前,
任何物料都不应当发放或使用,
除非有合适的系<
/p>
统允许此类使用
(如
10.20
条款所述的待检情况
下的使用,
或是原料或中间
体在等待评价结束时
的使用)
。
2.18
应当有规程能确保公司的责任管理部门能
及时得到有关药政检查、严重的
GMP
缺陷、产
品缺陷及其相关活动
< br>(如质量投诉,
召回,
药政
活动
等)的通知。
2.2
质量部门的责任
2.20
质量部门应当参与所有与质
量有关的事
物。
2.21
所有与质量有关的文件应当
由质量部门审
核批准。
2.22
独立的质量部门的主要职责
不应当委派给
他人。
这些责任应当以文字形式加以说明,
而且
应当包括,但不限于:
1.
所有
原料药的放行与否。用于生产商控制范
围以外的中间体的放行与否;
2.
建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装
材料和标签的系统;
3.
在供销售的原料药放行前,审核已完成的关
键步骤的批生产记录和实验室检验记录;
p>
Q7a
steps before
release of the API for distribution
4.
Making
sure
that
critical
deviations
are
investigated and
resolved
5.
Approving
all
specifications
and
master
production
instructions
6.
Approving all procedures affecting the
quality
of intermediates or APIs
7.
Making
sure
that
internal
audits
(self-inspections) are performed
8.
Approving
intermediate
and
API
contract
manufacturers
9.
Approving
changes
that
potentially
affect
intermediate or API
quality
10.
Reviewing
and approving
validation protocols
and reports
11.
Making sure
that quality-related complaints are
investigated and resolved
12.
Making sure
that effective systems are used for
maintaining and calibrating critical
equipment
13.
Making
sure
that
materials
are
appropriately
tested and the
results are reported
14.
Making
sure
that
there
is
stability
data
to
support
retest
or
expiry
dates
and
storage
conditions on APIs
and/or intermediates, where
appropriate
15.
Performing
product quality reviews (as defined
in
Section
2.5
)
2.3 Responsibility for Production
Activities
The responsibility for
production activities should
be
described in writing and should include, but not
necessarily be limited to:
1.
Preparing,
reviewing,
approving,
and
distributing the
instructions
for the production
of
intermediates
or
APIs
according
to
written
procedures
2.
Producing
APIs
and,
when
appropriate,
intermediates
according
to
pre-
approved
instructions
3.
Reviewing
all
production
batch
records
and
ensuring that these are completed and
signed
4.
Making
sure that all production deviations are
reported
and
evaluated
and
that
critical
deviations are investigated and the
conclusions
are recorded
5.
Making sure
that production facilities are clean
and, when appropriate, disinfected
6.
Making sure
that the necessary calibrations are
performed and records kept
7.
Making
sure
that
the
premises
and
equipment
4.
确保已对重大偏差进行了调查并已解决;
5.
批准
所有的规格标准和
主生产指令
;
6.
批准
所有可能影响原料药和中间体质量的规
程;
7.
确保进行内部审计(自检)
;
8.
批准中间体或原料药的委托生产商;
9.
批准可能影响到中间体或原料药
质量的变
更;
10.
审核并批准验证方案和报告;
11.
确保调查并解决质量问题的投诉;
12.
确保用有效的体系来维护和校验关键设备;
13.
确保物料都经过了适当的检验并报告结果;
14.
确
保有稳定性数据支持中间体或原料药的复
验期或有效期和储存条件;
15.
开展产品质量审核(详见
p>
2.5
节)
。
2.3
生产作业的职责
生产作业的职责应当以文字形式加以说明,
并应
当包
括,但不限于以下内容:
1.
按书面程序起草、审核、批准和
分发中间体
或原料药的生产指令;
2.
按照已批准的指令生产原料药或者中间体;
3.
审核
所有的批生产记录确保其完整并有签
名;
4.
确保
所有的生产偏差都已报告、评价,对关
键的偏差已做了调查,并记录结论;
5.
确保生产设施的清洁,必要时要消毒;
6.
确保
进行必要的校验
,并有记录;
7.
确保对厂房和设备进行保养,并有记录;
10
Q7a
are
maintained and records kept
8.
Making
sure
that
validation
protocols
and
reports are reviewed and
approved
9.
Evaluating
proposed
changes
in
product,
process or
equipment
10.
Making
sure
that
new
and,
when
appropriate,
modified
facilities and equipment are qualified
2.4 Internal Audits (Self Inspection)
2.40
To
verify
compliance
with
the
principles
of
GMP
for
APIs,
regular
internal
audits
should
be
performed
in
accordance
with
an
approved
schedule.
2.41
Audit
findings
and
corrective
actions
should
be
documented
and
brought
to
the
attention
of
responsible
management
of
the
firm.
Agreed
corrective actions
should be completed in a timely
and
effective manner.
2.5
Product Quality Review
2.50
Regular
quality-reviews
of
APIs
should
be
conducted
with
the
objective
of
verifying
the
consistency
of
the
process.
Such
reviews
should
normally
be
conducted
and
documented
annually
and should include at least:
●
A review of
critical in-process control and
critical API test results
●
A review of all
batches that failed to meet
established
specification(s)
●
A
review
of
all
critical
deviations
or
nonconformances
and
related
investigations
●
A review of any
changes carried out to the
processes or
analytical methods
●
A
review
of
results
of
the
stability
monitoring program
●
A
review
of
all
quality-related
returns,
complaints and recalls
●
A review of
adequacy of corrective actions
2.51
The results of this
review should be evaluated
and
an
assessment
made
of
whether
corrective
action
or
any
revalidation
should
be
undertaken.
Reasons
for
such
corrective
action
should
be
documented.
Agreed
corrective
actions
should
be
completed in a timely and effective
manner.
3.
PERSONNEL
8.
确保验证方案和报告的审核与批准;
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;
10.
确保新的或已改进的生产设施
和设备经过了
确认。
2.4
内部审计(自检)
2.40
为确实符合原料药
GMP
原则,
应当按照批
准的计划进行定期的内部审计。
2.41
审计结果及整改措施应当形
成文件,并引
起公司责任管理人员的重视。
获准的整改措施应<
/p>
当及时、有效地完成。
2.5
产品质量审核
2.50
原料药的定期质量审核应当
以证实工艺的
一致性为目的来进行。
此种审核通常应当每年进<
/p>
行一次,并记录,内容至少应当包括:
●
关键工
艺控制以及原料药关键测试结果
的审核;
●
所有不符合既定质量标准的产品批
号的
审核;
●
所有关键的偏差或违规行为及有关
调查
的审核;
●
任何工艺或分析方法变动的审核;
●
稳定性监测的审核;
●
所有与质量有关的退货、投诉和召
回的
审核;
●
整改措施的适当性的审核。
2.51
应当对质量审核结果进行评
估,并做出是
否需要整改或做任何再验证的评价。
此类整改措<
/p>
施的理由应当文件化。获准的整改措施应当及
时、有效地完成。<
/p>
3.
人员
11
Q7a
3.1 Personnel
Qualifications
3.10
There
should
be
an
adequate
number
of
personnel
qualified
by
appropriate
education,
training,
and/or
experience
to
perform
and
supervise
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs.
3.11
The
responsibilities of all personnel
engaged
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should be specified in
writing.
3.12
Training
should
be
regularly
conducted
by
qualified
individuals
and
should
cover,
at
a
minimum,
the
particular
operations
that
the
employee
performs
and
GMP
as
it
relates
to
the
employee
’
s
functions.
Records
of
training
should
be
maintained.
Training
should
be
periodically
assessed.
3.2 Personnel Hygiene
3.20
Personnel should
practice good sanitation and
health
habits.
3.21
Personnel should wear clean clothing suitable
for the manufacturing activity with
which they are
involved
and
this
clothing
should
be
changed,
when
appropriate.
Additional
protective
apparel,
such
as
head,
face,
hand,
and
arm
coverings,
should
be
worn,
when
necessary,
to
protect
intermediates and APIs from
contamination.
3.22
Personnel
should
avoid
direct
contact
with
intermediates and APIs.
3.23
Smoking,
eating,
drinking,
chewing
and
the
storage
of
food
should
be
restricted
to
certain
designated
areas
separate
from
the
manufacturing
areas.
3.24
Personnel
suffering from an infectious disease
or
having
open
lesions
on
the
exposed
surface
of
the body should not
engage in activities that could
result
in
compromising
the
quality
of
APIs.
Any
person
shown
at
any
time
(either
by
medical
examination or
supervisory observation) to have an
apparent illness or open lesions should
be excluded
from activities where the
condition could adversely
affect the
quality of the APIs until the condition is
corrected or qualified medical
personnel determine
that
the
person
’
s
inclusion
would
not
jeopardize
3.1
员工的资质
3.10
应当有足够数量的员工具备
从事和监管原
料药和中间体生产的教育、培训和
/
或经历等资
格。
3.11
参与原料药和中间体生产的
所有人员的职
责应当书面规定。
3.12
应当由有资格的人员定期进
行培训,内容
至少应当包括员工所从事的特定操作和与其职
能有
关的
GMP
。培训记录应当保存,并应当定
期对培训进行评估。
3.2
员工的卫生
3.20
员工应当养成良好的卫生和健康习惯。
3.21
员工应当穿着适合其所从事生产操作的干
净服装,
必要时应当更
换。
其它保护性用品如头、
脸、
手和臂
等遮护用品必要时也应当佩带,
以免
原料药和中间体受到污染。
3.22
员工应当避免与中间体或原料药的直接接
触。
< br>
3.23
吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅限于与
生产区隔开的指定区域。
3.24
患传染性疾病或身体表面有开放性创伤的
员工不应当从事危及原料药质量的
生产活动。
在
任何时候
(经医学检验或
监控检查)
任何患有危
及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不
应当
参与作业,
直到健康状况已恢复,
或者有资格的
医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全
性和
质量。
12
Q7a
the safety or quality of the APIs.
3.3 Consultants
3.30
Consultants advising on
the manufacture and
control
of
intermediates
or
APIs
should
have
sufficient
education,
training,
and
experience,
or
any
combination
thereof,
to
advise
on
the
subject
for
which they are retained.
3.31
Records
should
be
maintained
stating
the
name,
address,
qualifications,
and
type
of
service
provided by these
consultants.
4.
BUILDINGS AND FACILITIES
4.1 Design and
Construction
4.10
Buildings
and
facilities
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
located,
designed,
and
constructed
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
operations
as
appropriate
to
the
type
and
stage
of
manufacture.
Facilities
should
also
be
designed
to
minimize
potential
contamination.
Where
microbiological
specifications
have
been
established
for
the
intermediate
or
API,
facilities
should
also
be
designed
to
limit
exposure
to
objectionable
microbiological contaminants, as
appropriate.
4.11
Buildings and
facilities should have adequate
space
for the orderly placement of equipment and
materials to prevent mix-ups and
contamination.
4.12
Where
the
equipment
itself
(e.g.,
closed
or
contained system) provides adequate
protection of
the
material,
such
equipment
can
be
located
outdoors.
4.13
The flow of materials
and personnel through
the
building
or
facilities
should
be
designed
to
prevent mix-ups and contamination.
4.14
There
should be defined areas or other control
systems for the following activities:
●
Receipt,
identification,
sampling,
and
quarantine
of
incoming
materials,
pending
release or rejection
●
Quarantine
before
release
or
rejection
of
intermediates and APIs
●
Sampling of
intermediates and APIs
●
Holding
rejected
materials
before
further
3.3
顾问
3.30
中间体或原料药生产和控制
的顾问应当有
足够的学历,
受训和经验,
能胜任所承担的工作。
3.31
顾问的姓名、地址、资格和
提供服务的类
型都应当有文字记录。
4.
建筑和设施
4.1
设计和结构
4.10
用于中间体和原料药生产的厂房和设施的
选址、
设计
和建造应当便于清洁,
维护和适应一
定类型和阶段的生产操作。
设施的设计应尽量减
少潜在的污染。
如
果中间体或原料药的生产有微
生物限度要求,
那么设施设计应相
应的限制有害
微生物的污染。
4.11
厂房和设施应有足够空间,
以便有秩序地
放置设备和物料,防止混淆和污染。
4.12
自身能对物料提供足够保护的设备(如关
闭的或封闭的系统)
,
可以在户外放置。
4.13
通过厂房和设施的物流和人
流的设计应当
能防止混杂和污染。
4.14
以下活动应当有指定区域或
其它控制系
统:
●
来料的接收、鉴别、取样和待验,
等待放行
或拒收;
●
中间体和原料药放行或拒收前的待验;
●
中间体和原料药的取样
●
不合格物料处理(如退货、返工或
销毁)前
的贮存;
●
已放行物料的贮存;
13
Q7a
disposition
(e.g.,
return,
reprocessing
or
destruction)
●
Storage of released materials
●
Production
operations
●
Packaging and labeling operations
●
Laboratory
operations
4.15
Adequate
and
clean
washing
and
toilet
facilities
should
be
provided
for
personnel.
These
facilities
should
be
equipped
with
hot
and
cold
water, as appropriate, soap or
detergent, air dryers,
or
single
service
towels.
The
washing
and
toilet
facilities
should
be
separate
from,
but
easily
accessible
to,
manufacturing
areas.
Adequate
facilities
for
showering
and/or
changing
clothes
should be provided,
when appropriate.
4.16
Laboratory
areas/operations
should
normally
be
separated
from
production
areas.
Some
laboratory
areas,
in
particular
those
used
for
in-
process
controls,
can
be
located
in
production
areas,
provided
the
operations
of
the
production
process do not
adversely affect the accuracy of the
laboratory
measurements,
and
the
laboratory
and
its
operations
do
not
adversely
affect
the
production process, intermediate, or
API.
4.2 Utilities
4.20
All
utilities
that
could
affect
product
quality
(e.g.,
steam,
gas,
compressed
air,
heating,
ventilation,
and
air
conditioning)
should
be
qualified
and
appropriately
monitored
and
action
should
be
taken
when
limits
are
exceeded.
Drawings
for
these
utility
systems
should
be
available.
4.21
Adequate
ventilation,
air
filtration
and
exhaust
systems
should
be
provided,
where
appropriate. These systems should be
designed and
constructed
to
minimize
risks
of
contamination
and
cross-contamination
and
should
include
equipment
for
control
of
air
pressure,
microorganisms
(if
appropriate),
dust,
humidity,
and
temperature,
as
appropriate
to
the
stage
of
manufacture. Particular attention
should be giving
to
areas
where
APIs
are
exposed
to
the
environment.
4.22
If
air
is
recirculated
to
production
areas,
appropriate
measures
should
be
taken
to
control
●
生产操作;
●
包装及贴标签操作;
●
实验室操作。
4.15
应当为员工提供足够和清洁
的盥洗设施。
这些盥洗设施应当装有冷热水(视情况而定)
、<
/p>
肥皂或洗涤剂,
干手机和一次性毛巾。
盥
洗室应
当与生产区隔离,
但要便于达到。
应当根据情况
提供足够的淋浴和
/
或
更衣设施。
4.16
实验室区域
/
操作通常应当与生产区隔离。
有些实验室区域,
p>
特别是用于中间控制的,
可以
位于生产区内
,
只要生产工艺操作对实验室测量
的准确性没有负面影响,
p>
而且,
实验室及其操作
对生产过程,
或中间体,
或原料药也没有负面影
响。
4.2
公用设施
4.20
对产品质量会有影响的所有
公用设施(如
蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调)都
应
当确认合格,
并进行适当监控,
在超出限度时
< br>应当采取相应措施。
应当有这些公用设施的系统
图。
p>
4.21
<
/p>
应当根据情况,提供足够的通风、空气过
滤和排气系统。
这些系统应当根据相应的生产阶
段,
设计和建造
成将污染和交叉污染降至最低限
度,并包括控制气压、微生物(如果适用)
、灰
尘、
湿度和温度的设备。
特别值得注意的是原料
药暴露的区域。
4.22
如果空气再循环到生产区域,应当采取适
当的控制污染和交叉污染的风险。
14
Q7a
risks of contamination and cross-
contamination.
4.23
Permanently
installed
pipework
should
be
appropriately identified. This can be
accomplished
by
identifying
individual
lines,
documentation,
computer
control
system,
or
alternative
means.
Pipework
should
be
located
to
avoid
risks
of
contamination of the
intermediate or ApI.
4.24
Drains should be of
adequate size and should
be provided
with an air break or a suitable device
to prevent back-siphonage, when
appropriate.
4.3
Water
4.30
Water
used in the manufacture of APIs should
be demonstrated to be suitable for its
intended use.
4.31
Unless
otherwise
justified,
process
water
should,
at
a
minimum,
meet
World
Health
Organization
(WHO)
guidelines
for
drinking
(portable) water
quality.
4.32
If drinking (portable) water is
insufficient to
ensure
API
quality
and
tighter
chemical
and/or
microbiological
water
quality
specifications
are
called
for,
appropriate
specifications
for
physical/chemical
attributes,
total
microbial
counts,
objectionable organisms, and/or endotoxins
should be established.
4.33
Where water used in the
process is treated by
the manufacturer
to achieve a defined quality, the
treatment
process
should
be
validated
and
monitored with appropriate action
limits.
4.34
Where
the
manufacturer
of
a
nonsterile
API
either intends or claims that it is
suitable for use in
further
processing
to
produce
a
sterile
drug
(medicinal)
product,
water
used
in
the
final
isolation
and
purification
steps
should
be
monitored
and
controlled
for
total
microbial
counts, objectionable organisms, and
endotoxins.
4.4 Containment
4.40
Dedicated
production
areas,
which
can
include
facilities,
air
handling
equipment
and/or
process
equipment,
should
be
employed
in
the
production of highly
sensitizing materials, such as
penicillins or cephalosprins.
4.23
永久性安装的管道应当有适
宜的标识。这
可以通过标识每根管道、
提供证明文件、
计算机
控制系统,
或其它替代方法来达到。
p>
管道的安装
处应当防止污染中间体或原料药。
4.24
排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据
情况装有空断器或适当的装置,防止倒虹吸
。
4.3
水
4.30
原料药生产中使用的水应当证明适合于其
预定的用途。
4.31
除非有其它理由,
工艺用水最低限度应当
符合
世界卫生组织
(
WHO
)
的饮用水质量指南。
4.32
如果饮用水不足以确保原料
的质量,并要
求更为严格的化学和
/
或
微生物水质规格标准,
应当指定合适的物理
/
< br>化学特性、微生物总数、
控制菌和
/
或内毒素的规格标准。
4.33
在工艺用水为达到规定质量
由制造商进行
处理时,
处理工艺应当经过验证,
并用合适的处
置限度来监测。
4.34
当非无菌原料药的制造商
打算或者声称该
原料药适用于进一步加工生产无菌药品
(医疗用
品)
时,
最终分离和精制阶段的用水应
当进行微
生物总数、致病菌和内毒素方面的监测和控制。
4.4
限制
4.40
在
高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类
的生产中
,应当使用专用
的生产区,包括设施、
空气处理设备和
/
或工艺设备。
15
Q7a
4.41
The use
of dedicated production areas should
also be considered when material of an
infectious
nature or high
pharmacological activity or toxicity
is
involved
(e.g.,
certain
steroids
or
cytotoxic
anti-cancer
agents)
unless
validated
inactivation
and/or
cleaning
procedures
are
established
and
maintained.
4.42
Appropriate
measures
should
be
established
and
implemented
to
prevent
cross-
contamination
from
personnel
and
materials
moving
from
one
dedicated area to another.
4.43
Any
production
activities
(including
weighing,
milling,
or
packaging)
of
highly
toxic
nonpharmaceutical
materials,
such
as
herbicides
and pesticides,
should not be conducted using the
buildings
and/or
equipment
being
used
for
the
production of APIs. Handling and
storage of these
highly
toxic
nonpharmaceutical
materials
should
be separate from APIs.
4.5 Lighting
4.50
Adequate
lighting
should
be
provided
in
all
areas
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
proper operations.
4.6 Sewage and Refuse
4.60
Sewage, refuse, and
other waste (e.g., solids,
liquids,
or
gaseous
by-
products
from
manufacturing)
in
and
from
buildings
and
the
immediate surrounding area should be
disposed of
in
a safe,
timely,
and sanitary manner. Containers
and/or
pipes
for
waste
material
should
be
clearly
identified.
4.7
Sanitation and Maintenance
4.70
Buildings
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
properly
maintained
and
repaired
and
kept
in
a
clean
condition.
4.71
Written
procedures
should
be
established
assigning
responsibility
for
sanitation
and
describing
the
cleaning
schedules,
methods,
equipment,
and
materials
to
be
used
in
cleaning
buildings and facilities.
4.72
When necessary, written
procedures should be
established
for
the
use
of
suitable
rodenticides,
4.41
当涉及
具有感染性、高药理活性或毒性的
物料时(如,激素类或抗肿瘤类)
,
也应当考虑
专用的生产区,
除非已建立并维持一套经验证的
灭活和
/
或清洗程序。
4.42
应当建立并实施相应的措施
,防止由于在
各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉
污染
。
4.43
剧毒的非药用物质,如除草
剂、杀虫剂的
任何生产活动
(包括称重、
研磨或包装)
都不应
当使用生产原料药所使用的厂房和
/
或设备。这
类剧毒非药用物质的处理和储存
都应当与原料
药分开。
4.5
照明
4.50
所有区域都应当提供充足的
照明,以便于
清洗、保养或其它操作。
4.6
排污和垃圾
4.60
进入和流出厂房及邻近区域
的污水、垃圾
和其它废物
(如生产中的固态、
< br>液态或气态的副
产物)
,应当安全、及时、卫生的处理。
废物的
容器和
/
或管道应当显著地标明
。
4.7
卫生和保养
4.70
生产中间体和原料药的厂房应当适当地保
养、维修并保持清洁。
4.71
应当制定书
面程序来分配卫生工作的职
责,并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、
方法、设备和材料。
4.72
必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫剂、
杀真菌剂、
烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定书面
16
Q7a
insecticides,
fungicides,
fumigating
agents,
and
cleaning
and
sanitizing
agents
to
prevent
the
contamination
of
equipment,
raw
materials,
packaging/labeling
materials,
intermediates,
and
APIs.
5. PROCESS EQUIPMENT
5.1 Design and Construction
5.10
Equipment
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
of
appropriate
design and adequate size, and suitably
located for
its
intended
use,
cleaning,
sanitation
(where
appropriate), and maintenance.
5.11
Equipment
should
be
constructed
so
that
surfaces that contact
raw materials,
intermediates,
or APIs do
not alter the quality of the intermediates
and
APIs
beyond
the
official
or
other
established
specifications.
5.12
Production
equipment
should
only
be
used
within its qualified operating range.
5.13
Major
equipment
(e.g.,
reactors,
storage
containers)
and
permanently
installed
processing
lines used during the production of an
intermediate
or API should be
appropriately identified.
5.14
Any substances
associated with the operation
of
equipment, such as lubricants, heating fluids or
coolants, should not contact
intermediates or APIs
so as to alter
the quality of APIs or intermediates
beyond
the
official
or
other
established
specifications.
Any
deviations
from
this
practice
should
be
evaluated
to
ensure
that
there
are
no
detrimental effects on the
material
’
s fitness for use.
Wherever possible, food grade
lubricants
and oils
should
be used.
5.15
Closed
or
contained
equipment
should
be
used
whenever
appropriate.
Where
open
equipment
is
used,
or
equipment
is
opened,
appropriate
precautions
should
be
taken
to
minimize the risk of contamination.
5.16
A
set
of
current
drawings
should
be
maintained for equipment and critical
installations
(e.g., instrumentation
and utility systems).
程序,以避免对设备、原料、包装
/
标签、中间
体和原料药的污染。
5.
工艺设备
5.1
设计和结构
5.10
中间体和原料药生产中使用的设备应当有
合理的设计和足够的尺寸,
并且放置在适宜于其
使用、清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地
p>
方。
5.11
设备的构造中与原料、中间
体或原料药接
触的表面不会改变中间体和原料药的质量而使
其不
符合法定的或其他已规定的质量标准。
5.12
生产设备应该只在其确认的
操作范围内运
行。
5.13
中间体或原料药生产过程中
使用的主要设
备
(如反应釜、
贮存容器
)
和永久性安装的工艺
管道,应当作适当的识别标志。
5.14
设备运转所需的任何物质,如润滑剂、加
热液或冷却剂,不应当与中间
体或原料药接触,
以免影响其质量,
导致无法达到法定的或其它
已
规定的质量标准。
任何违背该规定的情况都应当
进行评估,
以确保对该物质效果的适用性没有有
害的
影响。
可能的话,
应当使用食用级的润滑剂
和油类。
5.15
应当尽量使用关闭的或封闭
的设备。若使
用开放设备或设备被打开时,
应当采取适当的预<
/p>
防措施,将污染的风险降至最小。
5.16
应当保存一套现在的设备和
关键装置的图
纸(如测试设备和公用系统)
。
< br>
17
Q7a
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
5.20
Schedules
and
procedures
(including
assignment of
responsibility) should be established
for the preventative maintenance of
equipment.
5.21
Written procedures should be established for
cleaning
equipment
release
for
use
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs.
Cleaning
procedures
should
contain
sufficient
details
to
enable
operators
to
clean
each
type
of
equipment
in
a
reproducible
and
effective
manner.
These
procedures should include:
●
Assignment
of
responsibility
for
cleaning
of
equipment
●
Cleaning
schedules,
including,
where
appropriate, sanitizing schedules
●
A
complete
description
of
the
methods
and
materials, including
dilution of cleaning agents
used to
clean equipment
●
When
appropriate,
instructions
for
disassembling and reassembling each
article of
equipment to ensure proper
cleaning
●
Instructions
for
the
removal
or
obliteration
of
previous batch identification
●
Instructions
for
the
protection
of
clean
equipment from
contamination prior to use
●
Inspection
of
equipment
for
cleanliness
immediately
before use, if practical
●
Establishing
the
maximum
time
that
may
elapse
between
the
completion
of
processing
and equipment
cleaning, when appropriate
5.22
Equipment
and
utensils
should
be
cleaned,
stored,
and,
where
appropriate,
sanitized
or
sterilized to prevent
contamination or carry-over of
a
material
that
would
alter
the
quality
of
the
intermediate
or
API
beyond
the
official
or
other
established specifications.
5.23
Where
equipment
is
assigned
to
continuous
production
or
campaign
production
of
successive
batches
of
the
same
intermediate
or
API,
equipment
should
be
cleaned
at
appropriate
intervals
to
prevent
build-up
and
carry-over
of
contaminants
(e.g.,
degradants
or
objectionable
levels of
microorganisms).
5.24
Nondedicated
equipment
should
be
cleaned
between
production
of
different
materials
to
prevent cross-contamination.
5.2
设备保养和清洁
5.20
应当制订设备预防性保养的计划和程序
(包括职责的分配)
。
5.21
应当制订设备清洗及允许用于中间体和原
料药生产的书面程序。清洁程序
应当尽量详细,
使操作者能对各类设备进行可重复的、有效
的
清洗。这些程序应当包括:
●
设备清洗职责分配;
●
清洗计划,必要时包括消毒计划;
●
方法和材料的详尽描述,包括用于
清洗设备
的清洗剂的稀释方法;
●
为确保正确的清洗,根据具体情况
还应当包
括包装设备拆卸和安装的方法;
●
拿走或抹掉上一批的标识;
●
使用前防止已清洁的设备被污染;
●
如果可行,使用前对设备进行检查;
●
根据情况,规定生产结束和清洗之
间允许的
最大时间间隔。
5.22
设备和用具应当清洁、存放
,必要时还应
进行消毒或灭菌,
以防止污染或夹带物质影响中<
/p>
间体或原料药的质量导致其不符合法定的或其
它已规定的质量标准
。
5.23
若设备指定用于同一中间体
或原料药的连
续生产,
或连续批号的集中生产,
应当在适宜是
时间间隔对设备进行清洗,
以防污染物<
/p>
(如降解
物或达到有害程度的微生物)的累积和夹带。
5.24
非专用设备应当在生产不同物料之间作清
洁,以防止交叉污染。
18
Q7a
5.25
Acceptance
criteria
for
residues
and
the
choice of cleaning procedures and
cleaning agents
should be defined and
justified.
5.26
Equipment
should
be
identified
as
to
its
contents
and
its
cleanliness
status
by
appropriate
means.
5.3
Calibration
5.30
Control,
weighing,
measuring,
monitoring,
and
testing
equipment
critical
for
ensuring
the
quality
of
intermediates
or
APIs
should
be
calibrated
according
to
written
procedures
and
an
established schedule.
5.31
Equipment
calibrations
should
be
performed
using
standards
traceable
to
certified
standards,
if
they exist.
5.32
Records
of
these
calibrations
should
be
maintained.
5.33
The
current
calibration
status
of
critical
equipment should be
known and verifiable.
5.34
Instruments
that
do
not
meet
calibration
criteria should not be used.
5.35
Deviations
from
approved
standards
of
calibration
on
critical
instruments
should
be
investigated
to
determine
if
these
could
have
had
an
effect
on
the
quality
of
the
intermediates(s)
or
API(s)
manufactured
using
this
equipment
since
the last successful calibration.
5.4 Computerized Systems
5.40
GMP-related
computerized systems should be
validated.
The
depth
and
scope
of
validation
depends
on
the
diversity,
complexity,
and
criticality of the
computerized application.
5.41
Appropriate
installation
and
operational
qualifications
should demonstrate the suitability of
computer
hardware
and
software
to
perform
assigned tasks.
5.42
Commercially
available
software
that
has
been
qualified
does
not
require
the
same
level
of
testing. If an existing
system was not validated at
5.25
对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁
剂的选择应当规定并说明理由。
5.26
设备内容物及其清洁状况应当用合适的方
法标明。
5.3
校验
5.30
用于保证中间体或原料药质量的控制、称
量、
测量、
监测和测试设备应当按照书面程序和
规定的计划周期进行校验。
5.31
p>
如果有的话,应当用可追溯到已检定的标
准的标准来进行设备校验。
5.32
校验记录应当加以保存。
5.33
应当知道并可证实关键设备
的当前校验状
态。
5.34
不应当使用不符合校验标准的仪器。
5.35
应当调查关键仪器相对于合格校验标准的
偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验以
来,
用该设备生产的中间体或原料药的质量是否
有影响。
5.4
计算机控制系统
5.40
与
GMP
相关的计算机化系统应当验证。
验
证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、
复
杂性和关键性
。
5.41
适当的安装确认和操作确认
应当能证明计
算机硬件和软件适合于执行指定的任务。
5.42
经证明合格的商用软件不需要进行系统水
平的检验。如果现行系统在安装时没有进行验<
/p>
证,有合适的文件证明时可进行回顾性验证。
19
Q7a
time
of
installation,
a
retrospective
validation
could be
conducted if appropriate documentation is
available.
5.43
Computerized
system
should
have
sufficient
controls to prevent unauthorized access
or changes
to
data.
There
should
be
controls
to
prevent
omissions in data
(e.g., system turned off and data
not
captured). There should be a record of any data
change
made,
the
previous
entry,
who
made
the
change, and when the change was made.
5.44
Written
procedures should be available for the
operation
and
maintenance
of
computerized
system.
5.45
Where
critical
data
are
being
entered
manually,
there
should
be
an
additional
check
on
the
accuracy
of
the
entry.
This
can
be
done
by
a
second operator or by the
system itself.
5.46
Incidents related to
computerized system that
could affect
the quality of intermediates or APIs or
the
reliability
of
records
or
test
results
should
be
recorded and investigated.
5.47
Changes
to
computerized
system
should
be
made according to a change procedure
and should
be
formally
authorized,
documented,
and
tested.
Records
should
be
kept
of
all
changes,
including
modifications
and
enhancements
made
to
the
hardware,
software,
and
any
other
critical
component
of
the
system.
These
records
should
demonstrate
that
the
system
is
maintained
in
a
validated state.
5.48
If system breakdowns or
failures would result
in the permanent
loss of records, a back-up system
should
be
provided.
A
means
of
ensuring
data
protection
should
be
established
for
all
computerized system.
5.49
Data
can
be
recorded
by
a
second
means
in
addition
to the computer system.
6. DOCUMENTATION AND RECORDS
6.1 Documentation System and
Specifications
6.10
All
documents
related
to
the
manufacture
of
intermediates
or
APIs
should
be
prepared,
5.43
计算机化系统应当有足够的
控制,以防止
未经许可存取或改动数据。
应当有防止数据丢失<
/p>
(如系统关闭而数据未捕获)
的控制。
任
何数据
的变更、
上一次输入、
谁作的变
更和什么时候变
更都应当有记录。
5.44
应当有计算机化系统操作和
维护的书面程
序。
5.45
手工输入关键性数据时,应
当另外检查输
入的准确性。
这可由第二位操作人员或系统本身<
/p>
来进行。
5.46
应当加以记录可能影响中间
体或原料药质
量、
或者记录或测试结果可靠性的与计算机化系<
/p>
统有关的偶发事件,并作调查。
5.47
对计算机化系统所作的变更
应当按照变更
程序进行,
并应当经过正式批准、
记录成文并作
测试。
所有变更记录都应当保存,
包括对系统的
硬件、软件和任何其它关键组件的修改和升级。
这些记录应当证明该系统维持在验证过的状态。
5.48
如果计算机的故障或失效会导致记录的永
久丢失,
则应当提供备
份系统。
所有计算机化的
系统都应当有数据保护措施。
5.49
除计算机系统之外,数据可以用第二种方
式记录。
6.
文件和记录
6.1
文件系统和质量标准
6.10
与中间体或原料药生产有关
的所有文件都
应当按照书面程序进行拟定、
审核、
批准和分发。
20
Q7a
reviewed,
approved,
and
distributed
according
to
written
procedures.
Such
documents
can
be
in
paper or electronic form.
6.11
The
issuance,
revision,
superseding,
and
withdrawal
of
all
documents
should be controlled
by maintaining revision histories.
6.12
A
procedure
should
be
established
for
retaining
all
appropriate
documents
(e.g.,
development
history
reports,
scale-up
reports,
technical
transfer
reports,
process
validation
reports,
training
records,
production
records,
control
records,
and
distribution
records).
The
retention
periods
for
these
documents
should
be
specified.
6.13
All
production,
control,
and
distribution
records should be retained for at least
1 year after
the expiry date of the
batch. For APIs
with
retest
dates,
records
should
be
retained
for
at
least
3
years
after the batch is completely distributed.
6.14
When
entries
are
made
in
records,
these
should
be
made
indelibly
in
spaces
provided
for
such
entries,
directly
after
performing
the
activities,
and
should
identify
the
person
making
the
entry.
Corrections
to
entries
should
be
dated
and signed and leave
the original entry still legible.
6.15
During
the
retention
period,
originals
or
copies of records should
be readily available at the
establishment
where
the
activities
described
in
such
records
occurred.
Records
that
can
be
promptly
retrieved
from
another
location
by
electronic or other means
are acceptable.
6.16
Specifications,
instructions,
procedures,
and
records
can
be
retained
either
as
originals
or
as
true
copies
such
as
photocopies,
microfilm,
microfiche, or
other accurate reproductions
of the
original records. Where reduction
techniques such
as
microfilming
or
electronic
records
are
used,
suitable
retrieval
equipment
and
a
means
to
produce
a hard copy should be readily available.
6.17
Specifications
should
be
established
and
documented for raw
materials, intermediates where
necessary,
APIs,
and
labeling
and
packaging
materials.
In
addition,
specifications
may
be
这些文件可以是纸张或电子形式。
6.11
所有文件的发放、修订、替
换和收回应当
通过保存修订历史来控制。
6.12
应当制订一个保存所有适用文件(如开发
历程报告、
扩产报告、
技术转移报告、
工艺验证
报告、
培训记录、
生产记录、
控制记录和分发记
p>
录)的程序。应当规定这些文件的保存期。
6.13
所有生产、控制、销售记录都应保留至该
批的有效期后至少一年。对于有复验期的原料<
/p>
药,记录应当保留至该批全部发出后三年。
6.14
做记录时,应当在刚做操作活动后就在所
提供的空白处以不易擦掉的方式填写,
并标明填
写者。
修改记录时应当注明日期、
p>
签名并保持原
来的记录仍可识读。
6.15
在保存期间,记录的原件或副本都应保留
在记录中描述的活动发生的地方。
能以电子或其
它方式从另一地点即时恢复的记录也可以接受。
6.16
质量标准、指令、规程和记录保存方式可
以是原件,
或者真实的副本如影印本、
缩微胶卷、
缩微平片,
或其它原始记录的准确复制件。
在使
用压缩技术如缩
微胶卷或电子记录时,
应当有适
当的制备纸张副本的恢复设备和
方法。
6.17
应当制订原料、中间体(必
要时)
、原料药
和标签及包装材料的质量标准。
此外,
应当为工
艺助剂、
垫圈
,
或中间体或原料药生产中使用的
能决定性地影响质量的物料制
订质量标准。
中间
21
Q7a
appropriate
for
certain
other
materials,
such
as
process
aids,
gaskets,
or
other
materials
used
during the production of intermediates
or APIs that
could
critically
affect
quality.
Acceptance
criteria
should
be
established
and
documented
for
in-process controls.
6.18
If
electronic
signatures
are
used
on
documents,
they
should
be
authenticated
and
secure.
6.2
Equipment cleaning and Use Record
6.20
Records
of
major
equipment
use,
cleaning,
sanitation,
and/or
sterilization
and
maintenance
should
show
the
date,
time
(if
appropriate),
product, and
batch number of each batch processed
in
the
equipment
and
the
person
who
performed
the cleaning and
maintenance.
6.21
If
equipment
is
dedicated
to
manufacturing
one
intermediate
or
API,
individual
equipment
records are not
necessary if batches of intermediate
or
API follow in traceable sequence. In case where
dedicated
equipment
is
employed,
the
records
of
cleaning, maintenance, and use can be
part of the
batch record or maintained
separately.
6.3
Records
of
Raw
Materials,
Intermediates,
API Labeling and Packaging Materials
6.30
Records should be
maintained including:
●
The
name
of
the
manufacturer,
identity,
and
quantity of each shipment of each batch
of raw
materials,
intermediates,
or
labeling
and
packaging materials for
API
’
s; the name of the
supplier;
the
supplier
’
s
control
number(s),
if
known,
or
other
identification
number;
the
number
allocated
on
receipt;
and
the
date
of
receipt
●
The
results
of
any
test
or
examination
preformed
and
the
conclusions
derived
from
this
●
Records tracing
the use of materials
●
Documentation of the examination and
review
of
API
labeling
and
packaging
materials
for
conformity with
established specifications
●
The
final
decision
regarding
rejected
raw
materials,
intermediates,
or
API
labeling
and
packaging materials
6.31
Master
(approved)
labels
should
be
maintained for comparison to issued
labels.
控制应当制定可接受的标准,并成文备查。
6.18
如果文件采用电子签名,它们应当经过证
实,并且确保其安全可靠。
6.2
设备的清洁和使用记录
6.20
主要设备的使用、清洁、消
毒和
/
或灭菌和
保养记录应当记有日期
、
时间
(如有必要的话)
、
产品、
设备中加工的每批批号以及进行清洁和保
养
的人。
6.21
如果设备专门用于一种中间
体或原料药的
生产,
而且该中间体或原料药的批号有可追溯性<
/p>
的顺序,
那就不需要有单独的设备记录。
专门设
备的清洁、
保养及使用记录可以作为批记录的一
部分或单独保存。
6.3
原料、中间体、原料药的标签和包装材料
的记录
6.30
需保存的记录应当包括:
●
每次到货的每批原料、中间体、原
料药标签
和包装材料的生产商的名称,标识和数量;
供应商的名
称、供应商的管理编号,或其它
识别号码;物料接收编号和接收日期;
< br>
●
所进行的任何测试或检查结果,以
及由此得
出的结论;
●
跟踪物料使用的记录;
●
检查和审核原料药的标签和包装材
料与规定
标准符合度的证明文件;
●
拒收原
料、中间体或原料药的标签和包装材
料的最终决定。
6.31
标准标签(已批准的)应当
保留,用来与
发放的标签作比较。
22
Q7a
6.4
Master
Production
Instructions
(Master
Production and
Control Records)
6.40
To
ensure
uniformity
from
batch
to
batch,
master
production
instructions
for
each
intermediate
and
API
should
be
prepared,
dated,
and
signed
by
one
person
and
independently
checked,
dated,
and
signed
by
a
person
in
the
quality unit(s).
6.41
Master
production
instructions
should
include:
●
The
name
of
the
intermediate
or
API
being
manufactured
and
an
identifying
document
reference code, if
applicable
●
A
complete
list
of
raw
materials
and
intermediates
designated
by
names
or
codes
sufficiently
specific
to
identify
any
special
quality
characteristics
●
An
accurate
statement
of
the
quantity
or
ratio
of
each
raw
material
or
intermediate
to
be
used, including the unit
of measure. Where the
quantity
is
not
fixed,
the
calculation
for
each
batch
size
or
rate
of
production
should
be
included.
Variations
to
quantities
should
be
included where they are justified
●
The production
location and major production
equipment
to be used
●
Detailed production instructions,
including the:
-
sequences to be followed
-
ranges of
process parameters to be used
-
sampling
instructions
and
in-process
controls
with
their
acceptance
criteria,
where appropriate
-
time
limits
for
completion
of
individual
processing
steps
and/or
the
total
process,
where appropriate
-
expected
yield
ranges
at
appropriate
phases of
processing or time
●
Where
appropriate,
special
notations
and
precautions to be
followed, or cross-references
to these
●
The
instructions for storage of the intermediate
or
API
to
ensure
its
suitability
for
use,
including the labeling
and packaging materials
and special
storage conditions with time limits,
where appropriate.
6.5
Batch
Production
Records
(Batch
Production and
Control Records)
6.4
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.40
为确保批与批的一致性,每
种中间体和原
料药的生产工艺规程应当由一人拟定、
注明日期<
/p>
并签名,并由质量部门的另一人独立进行检查、
填写日期和签名。
6.41
生产工艺规程应当包括
:
●
要生产
的中间体或原料药的名称,
如有可能,
写明文件编号;
●
完整地列出原料和中间体的足以区分任何质
量特性的名称或代码;
●
准确说明所用的每种原料或中间体
的投料量
或投料比,包括计量单位。如果投料量不是
固定的,应
当写明每批的批量或产率的计算
方法。
还应当包括
经证明是合理的量的偏差
;
●
生产地点及使用的主要设备;
●
详细的生产规程,包括:
-
操作顺序,
-
工艺参数的范围,
-
取样方法,过程控制及其认可标准,
-
某些情
况下,要说明完成某一工序和
/
或
整个
工艺过程的时间,
-
在某一工艺阶段或时间的预期产率。
●
根据情况,写明注意事项、要遵循
的预防措
施,或它们的相互参照;
●
中间体或原料药的适宜贮存规定,
包括标签、
包装材料,
某些情况下写明
特殊的贮存条件、
时间限制,以确保其使用。
6.5
批生产记录(批生产和控制记录)
23
Q7a
6.50
Batch production
records should be prepared
for each
intermediate and API and should include
complete
information
relating
to
the
production
and
control
of
each
batch.
The
batch
production
record should be
checked before issuance to ensure
that
it is the correct version and a legible accurate
reproduction of the appropriate master
production
instruction.
If
the
batch
production
record
is
produced
from
a
separate
part
of
the
master
document,
that
document
should
include
a
reference
to
the
current
master
production
instruction being
used.
6.51
These
records
should
be
numbered
with
a
unique
batch
or
identification
number,
dated
and
signed
when issued. In continuous production, the
production
code
together
with
the
date
and
time
can
serve
as
the
unique
identifier
until
the
final
number
is allocated.
6.52
Documentation
of
completion
of
each
significant
step
in
the
batch
production
records
(batch
production
and
control
records)
should
include:
●
Dates, and when
appropriate, times
●
Identify
of
major
equipment
(e.g.,
reactors,
driers, mills,
etc.) used
●
Specific identification of each batch,
including
weights,
measures,
and
batch
numbers
of
raw
materials,
intermediates,
or
any
reprocessed
materials used during manufacturing
●
Actual
results
recorded
for
critical
process
parameters
●
Any sampling
performed
●
Signatures
of
the
persons
performing
and
directly
supervising
or
checking
each
critical
step in the
operation
●
In-
process and laboratory test results
●
Actual yield at
appropriate phases or times
●
Description
of
packaging
and
label
for
intermediate or API
●
Representative
label
of
API
or
intermediate
if
made commercially
available
●
Any
deviation
noted,
its
evaluation,
investigation
conducted
(if
appropriate)
or
reference
to
that
investigation
if
stored
separately
●
Results of release testing
6.53
Written procedures
should be established and
6.50
应当为每种中间体和原料药
准备批生产记
录,
内容应当包括与各批生产和控制有关的完整<
/p>
资料。
批记录发放之前,
应当检查版本是
否正确,
是否是相应生产规程的准确明了的再现。
如果批
生产记录是按主文件的另一独立部分制定的,
该
文件应当包括对现行的生产工艺规程的参考。
6.51
批记录在发放时应当有一个
唯一的批号或
标识号,
有日期和签名。
连续生产时,
在最终批
号确定前,
可以
将产品代码、
日期和时间结合起
来作为唯一的识别符。
6.52
在批生产记录(批生产记录和控制记录)
中提供每一重要步骤完成的证
明,应当包括:
●
日期,某些情况下还有时间;
●
主要设备(如反应釜,干燥器,磨
粉机等)
的标识;
●
每一批的识别特征,包括原料、中
间体或任
何用于生产的返工物料的重量、计量单位、
批号;
p>
●
记录关键工艺参数的实际值;
●
取样;
●
每个关键步骤的操作者和直接指导
者或检查
者的签名;
●
过程控制和实验室的测试结果;
●
适当阶段或时间的实际产率;
●
中间体或原料药的包装材料和标签的描述;
●
原料药或中间体的商业标签的样张;
●
发现的任何偏差,进行的评估、调
查(视情
况而定)
,和索引到单独存放的调查报告
;
●
放行测试的结果。
6.53
应当建立并执行一种书面程序,对在符合
24
Q7a
followed for
investigating critical deviations or the
failure
of
a
batch
of
intermediate
or
API
to
meet
specifications.
The
investigation
should
extend
to
other
batches that
may
have been
associated with
the specific
failure or deviation.
6.6
Laboratory Control Records
6.60
Laboratory
control
records
should
include
complete data derived from
all tests
conducted to
ensure
compliance
with
established
specifications
and
standards, including examinations and assays,
as follows:
●
A
description
of
samples
received
for
testing,
including
the
material
name
or
source,
batch
number
or
other
distinctive
code,
date
sample
was
taken, and, where appropriate, the quantity
and date the sample was received for
testing
●
A
statement of or reference to each test method
used
●
A
statement
of
the
weight
or
measure
of
sample
used
for
each
test
as
described
by
the
method;
data
on
or
cross-reference
to
the
preparation and testing
of reference standards,
reagents and
standard solutions
●
A
complete
record
of
all
raw
data
generated
during
each
test,
in
addition
to
graphs,
charts
and
spectra
from
laboratory
instrumentation,
properly
identified
to
show
the
specific
material and batch
tested
●
A
record
of
all
calculations
performed
in
connection
with
the
test,
including,
for
example, units of measure, conversion
factors,
and equivalency factors
●
A
statement
of
the
test
results
and
how
they
compare
with established acceptance criteria
●
The
signature
of
the
person
who
performed
each
test
and
the
date(s)
the
tests
were
performed
●
The
date
and
signature
of
a
second
person
showing
that
the
original
records
have
been
reviewed
for
accuracy,
completeness,
and
compliance with
established standards
6.61
Complete
records
should
also
be
maintained
for:
●
Any
modifications to an established analytical
method
●
Periodic
calibration
of
laboratory
instruments,
apparatus,
gauges, and recording devices
●
All stability
testing performed on APIs
规
格上有重大偏差或不合格的一批中间体或原
料药进行调查。
调查
还应当延伸到与这批失误或
偏差有关的其它批号。
6.6
实验室控制记录
6.60
实验室控制记录应当包括从
为了确保符合
规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下
列完
整的数据,包括下列检验和测定:
●
所收到检测样品的描述,包括物料
名称和来
源、批号或其它编号、取样日期,某些情况
下记录收到
样品的量和时间;
●
每个所用检测方法的陈述或参引;
●
按方法描述的所用样品重量或计量
;
标准品、
试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互
参考;
●
除了正确地标明所测试的特定物料
和批号的
实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一
套从每次测
试得到的所有原始数据的完整记
录;
●
与测试有关的所有计算记录,
p>
包括测量单位、
转换因子以及等量因子等;
●
p>
检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比
较;
●
每项测试的操作者的签名以及测试的日期;
●
日期和
第二个人的签名,表明对原记录的准
确性、完整性和规定的标准的符合性已复核
过。
6.61
应当保存完整的下列记录:
●
既定的分析方法的任何修改;
●
实验室仪器、设备、仪表和记录装
置的定期
校验;
25
Q7a
●
Out-of-
specification (OOS) investigations
6.7 Batch Production Record Review
6.70
Written procedures
should be established and
followed
for
the
review
and
approval
of
batch
production
and
laboratory
control
records,
including
packaging
and
labeling,
to
determine
compliance
of
the
intermediate
or
API
with
established specifications before a
batch is released
or distributed.
6.71
Batch
production
and
laboratory
control
records
of
critical
process
steps
should
be
reviewed
and
approved
by
the
quality
unit(s)
before
an
API
batch
is
released
or
distributed.
Production
and
laboratory
control
records
of
noncritical
process
steps
can
be
reviewed
by
qualified
production
personnel
or
other
units
following
procedures
approved
by
the
quality
unit(s).
6.72
All deviation,
investigation, and OOS reports
should
be
reviewed
as
part
of
the
batch
record
review before the batch is released.
6.73
The
quality
unit(s)
can
delegate
to
the
production unit the responsibility and
authority for
release
of
intermediates,
except
for
those
shipped
outside the control of the
manufacturing company.
7. MATERIALS MANAGEMENT
7.1
General Controls
7.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
storage,
handling,
sampling,
testing,
and
approval
or rejection of
materials.
7.11
Manufacturers
of
intermediates
and/or
APIs
should have a system
for evaluating the suppliers
of
critical materials.
7.12
Materials
should
be
purchased
against
an
agreed specification,
from a supplier, or suppliers,
approved
by the quality unit(s).
7.13
If the supplier of a
critical material is not the
manufacturer
of
that
material,
the
name
and
address
of that manufacturer
should be known by
●
原料药的所有稳定性测试;
●
不合格的调查。
6.7
批生产记录审核
6.70
应当制定并执行审核和批准
批生产记录和
实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程序,
以
便放行或分发前确定中间体或原料药是否符
合规定标准。
6.71
在一批原料药放行或分发之前,关键工序
的批生产记录和实验室控制记录应当由质量部<
/p>
门审核和批准。
非关键性工序的生产和实验室控
< br>制记录可按照经质量部门批准的程序,
由有资格
的生产人
员或其它部门审核。
6.72
在批放行前,所有偏差,调
查和不合格报
告都应当作为批记录的一部分进行审核。
6.73
质量部门可将发放中间体的职责和权力委
派给生产部门,
运往生
产商控制范围以外的中间
体除外。
7.
物料管理
7.1
控制通则
7.10
应当有书面程序阐明物料的
接收、鉴别、
待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒收。
7.11
原料药和
/
或中间体生产商应当有对关键原
料供应商的评估系统。
7.12
应当根据已确定的规格从经
过质量部门核
准的一个或多个供应商处购买物料。
7.13
如果关键物料的供应商不是该物料的生产
商,
原料药或中间体的
生产商应当获知该物料生
产商的名称和地址。
26
Q7a
the
intermediate and/or API manufacturer.
7.14
Changing the source of
supply of critical raw
materials
should
be
treated
according
to
Section
13
,
Change Control.
7.2 Receipt
and Quarantine
7.20
Upon
receipt
and
before
acceptance,
each
container
or
grouping
of
containers
of
materials
should
be
examined
visually
for
correct
labeling
(including
correlation
between
the
name
used
by
the
supplier
and
the
in-house
name,
if
these
are
different),
container
damage,
broken
seals
and
evidence of tampering or contamination.
Materials
should
be
held
under
quarantine
until
they
have
been
sampled, examined, or tested, as appropriate,
and released for use.
7.21
Before
incoming
materials
are
mixed
with
existing
stocks
(e.g.,
solvents
or
stocks
in
silos),
they
should
be
identified
as
correct,
tested,
if
appropriate,
and
released.
Procedures
should
be
available
to
prevent
discharging
incoming
materials wrongly
into the existing stock.
7.22
If
bulk
deliveries
are
made
in
nondedicated
tankers,
there
should
be
assurance
of
no
cross-contamination
from
the
tanker.
Means
of
providing this assurance
could include one or more
of the
following:
●
certificate of cleaning
●
testing for
trace impurities
●
audit of the supplier
7.23
Large
storage
containers
and
their
attendant
manifolds,
filling,
and
discharge
lines
should
be
appropriately identified.
7.24
Each
container
or
grouping
of
containers
(batches)
of
materials
should
be
assigned
and
identified with a distinctive code,
batch, or receipt
number. This number
should be used in recording
the
disposition of each batch. A system should be
in place to identify the status of each
batch.
7.3
Sampling
and
Testing
of
Incoming
Production
Materials
7.30
At least one
test to verify the identity of each
batch
of
material
should
be
conducted,
with
the
exception
of
the
materials
described
below.
A
7.14
关键原料的供应商的变更应
当参照第
13
章
“变更控制”进行。<
/p>
7.2
接收和待验
7.20
一旦收到物料而尚未验收,
应当目测检查
物料每个或每组包装容器的标签是否正确
(包括<
/p>
如果供应商所用名称与内部使用的名称不一致,
应当检查其相互关
系)
、容器是否损坏、密封处
和开启证据有无破裂或污染。
p>
物料应当存放的待
验区,
直至它们被取样、
检查或酌情测试,
并放
行使用。
7.21
p>
在进厂的物料与现有的库存(如储仓中的
溶剂或货物)
混合之前,
应当确认货是否对、
必
< br>要时进行测试并放行。
应当有程序来防止把来料
错放到现
有的库存中。
7.22
对于非专用槽车运送的大宗
物料,应当确
保没有来自槽车的交叉污染。
可用以下的一种或<
/p>
几种方法来提供这种保证:
●
清洁证书
●
残留物的测试
●
供应商审计
7.23
大的储存容器及其随附的管
路、填充和排
放管都应当适当标明。
7.24
每个或每组物料容器(几批
)的物料都应
当指定并标上编号、
批号或接收号。
此号码应当
用于记录每批的处置情况。
应当有一个识
别每批
状态的系统。
7.3
进厂物料的取样与测试
7.30
除了
7.32
中指出的物料,对于每批物料至
少要做一个鉴别试验
。
在生产商对供应商有一套
审计体系的前提下,
供应商的分析报告可以用来
27
Q7a
supplier
’
s
certificate
of
analysis
can
be
used
in
place
of
performing
other
tests,
provided
that
the
manufacturer
has
a
system
in
place
to
evaluate
suppliers.
7.31
Supplier
approval
should
include
an
evaluation
that
provides
adequate
evidence
(e.g.,
past
quality
history)
that
the
manufacturer
can
consistently
provide
material
meeting
specifications.
Complete
analyses
should
be
conducted on at least
three batches before reducing
in-house
testing.
However,
as
a
minimum,
a
complete
analysis
should
be
performed
at
appropriate
intervals
and
compared
with
the
certificates of
analysis. Reliability of certificates of
analysis should be checked at regular
intervals.
7.32
Processing
aids,
hazardous
or
highly
toxic
raw
materials, other special materials, or materials
transferred
to
another
unit
within
the
company
’
s
control
do
not
need
to
be
tested
if
the
manufacturer
’
s
certificate
of
analysis
is
obtained,
showing
that
these
raw
materials
conform
to
established
specifications.
Visual
examination
of
containers, labels, and recording of
batch numbers
should
help
in
establishing
the
identity
of
these
materials.
The
lack
of
on-site
testing
for
these
materials should be justified and
documented.
7.33
Samples should be representative of the batch
of
material
from
which
they
are
taken.
Sampling
methods
should
specify
the
number
of
containers
to
be
sampled,
which
part
of
the
container
to
sample,
and
the
amount
of
material
to
be
taken
from each container.
The number of containers to
sample and
the sample size should be based on
a
sampling
plan
that
takes
into
consideration
the
criticality of the material, material
variability, past
quality
history
of
the
supplier,
and
the
quality
needed for analysis.
7.34
Sampling
should
be
conducted
at
defined
locations
and
by
procedures
designed
to
prevent
contamination
of
the
material
sampled
and
contamination of other materials.
7.35
Containers
from
which
samples
are
withdrawn
should
be
opened
carefully
and
subsequently
reclosed.
They
should
be
marked
to
indicate that a sample has been taken.
替代其他项目的测试。
7.31
对供应商的核准应当包括一次评估,提供
足够的证据
(如过去的
质量记录)
证明该生产商
始终都能提供符合质量标准的物料。<
/p>
在减少内部
测试之前至少应当对三批物料作全检。
然而,
最
低限度每隔一定时间应当进行一次全检,
p>
并与分
析报告进行比较。
分析报告的可靠性
应当定期进
行检查。
7.32
工艺助剂、有害或剧毒的原
料、其它特殊
物料、
或转移到公司控制范围内的另一个部门的<
/p>
物料不用测试,前提是能取得生产商的分析报
告,
证明这些原料符合规定的质量标准。
对容器、
标签和批
号记录进行目测检查应当有助于鉴别
这些原料。
对这些物料不作
现场测试应当说明理
由,并用文件证明。
7.33
取样应当能代表被取的那
批物料。取样方
法应当规定:
取样的容器数,
< br>取样部位,
每个容
器的取样量。
取样容器数和取样量应当根据取样
方案来决定。
取样方案的制定
要综合考虑物料的
重要程度、
变异性、
供应商过去的质量情况,
以
及分析需用量。
7.34
< br>应当在规定的地点,用规定的方法取样,
以避免取样的物料被污染,或污染其它物
料。
7.35
被取样的容器应当小心开启
,随后重新密
封。这些容器应当做标记表明样品已抽取。
28
Q7a
7.4 Storage
7.40
Materials
should
be
handled
and
stored
in
a
manner to prevent degradation,
contamination, and
cross-contamination.
7.41
Materials
stored
in
fiber
drums,
bags,
or
boxes
should
be
stored
off
the
floor
and,
when
appropriate, suitably spaced to permit
cleaning and
inspection.
7.42
Materials
should
be
stored
under
conditions
and
for
a
period
that
have
no
adverse
effect
on
their quality, and should
normally be controlled so
that the
oldest stock is used first.
7.43
Certain materials in
suitable containers can be
stored
outdoors, provided identifying labels remain
legible
and
containers
are
appropriately
cleaned
before opening and use.
7.44
Rejected
materials
should
be
identified
and
controlled
under
a
quarantine
system
designed
to
prevent their
unauthorized use in manufacturing.
7.5 Re-evaluation
7.50
Materials
should
be
re-
evaluated,
as
appropriate,
to
determine
their
suitability
for
use
(e.g.,
after prolonged storage or exposure to heat or
humidity).
8.
PRODUCTION
AND
IN-PROCESS
CONTROLS
8.1 Production Operations
8.10
Raw
materials
for
intermediate
and
API
manufacturing
should
be
weighed
or
measured
under
appropriate
conditions
that
do
not
affect
their
suitability
for
use.
Weighing
and
measuring
devices
should
be
of
suitable
accuracy
for
the
intended
use.
8.11
If
a
material
is
subdivided
for
later
use
in
production
operations,
the
container
receiving
the
material
should
be
suitable
and
should
be
so
identified
that
the
following
information
is
available:
●
Material name and/or item code
●
Receiving or
control number
●
Weight
or
measure
of
material
in
the
new
7.4
储存
7.40
物料的搬运和贮存应当防止
降解、污染和
交叉污染。
7.41
纤维板桶、
袋子或盒装物料应当离地贮存,
并根据情况留出适当空间便于清洁和检查。
p>
7.42
<
/p>
物料应当在对其质量没有不良影响的条件
下和时限内贮存,
而且通常应当加以控制,
做到
先进先出。
p>
7.43
<
/p>
某些装在适当容器中的物料可以存放在室
外,
只要识别标签保持清晰,
而且容器在开启和
使用前进行适当
清洁。
7.44
不合格物料应当做标识,并
用隔离系统控
制,已防止未经许可而用于生产。
7.5
重新评估
7.50
应当根据情况对物料进行重
新评估以便确
定其使用的适合性
(例如长期存放或暴露于热或<
/p>
潮湿的环境中)
。
8.
生产和过程控制
8.1
生产操作
8.10
用于生产中间体和原料药的
原料应当在适
宜的条件下称重或测量,
以便不影响其使用的适<
/p>
合性。
称重和测量装置应当有适合于其用途的精
< br>度。
8.11
如果某物料分出一部分留待
以后的生产操
作中使用,
应当用适合的容器来盛装该物料,
p>
并
应当标明下列信息:
●
p>
物料的名称和
/
或货号;
< br>
●
接收号或控制号;
●
新容器中物料的重量或计量;
29
Q7a
container
●
Re-evaluation
or retest date if appropriate
8.12
Critical
weighing,
measuring, or
subdividing
operations should be
witnessed or subjected to an
equivalent
control.
Prior
to
use,
production
personnel should verify that the
materials are those
specified
in
the
batch
record
for
the
intended
intermediate or
API.
8.13
Other
critical
activities
should
be
witnessed
or
subjected to an equivalent control.
8.14
Actual
yields
should
be
compared
with
expected
yields
at
designated
steps
in
the
production
process.
Expected
yields
with
appropriate ranges
should be established based on
previous
laboratory,
pilot
scale,
or
manufacturing
data.
Deviations
in
yield
associated
with
critical
process
steps
should
be
investigated
to
determine
their
impact
or
potential
impact
on
the
resulting
quality of affected batches.
8.15
Any
deviation
should
be
documented
and
explained.
Any
critical
deviation
should
be
investigated.
8.16
The
processing
status
of
major
units
of
equipment
should
be
indicated
either
on
the
individual
units
of
equipment
or
by
appropriate
documentation,
computer
control
systems,
or
alternative means.
8.17
Materials
to
be
reprocessed
or
reworked
should
be
appropriately
controlled
to
prevent
unauthorized use.
8.2 Time Limits
8.20
If
time
limits
are
specified
in
the
master
production
instruction (see
6.40
),
these time limits
should
be
met
to
ensure
the
quality
of
intermediates
or
APIs.
Deviations
should
be
documented
and
evaluated.
Time
limits
may
be
inappropriate
when
processing
to
a
target
value
(e.g.,
pH
adjustment,
hydrogenation,
drying
to
predetermined
specification)
because
completion
of reactions or processing steps are
determined by
in-process sampling and
testing.
8.21
Intermediates
held
for
further
processing
●
如有必要,标明复验期。
8.12
关键的称重、测量或分装操
作应当有人作
证或接受相应的控制。
使用前,
< br>生产人员应当确
认该物料是要生产的中间体或原料药的批记录
中指定的。
8.13
其它关键活动应当有人作证
或接受相应的
控制。
8.14
在生产过程中的指定步骤,
实际收率应当
与预计的收率作比较。
具有合适范围的预计收率<
/p>
应当根据以前的实验室、
中试规模或生产的数据
< br>来确定。
应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏
差,
p>
以确定其对相关批号最终质量的影响或潜在
影响。
< br>
8.15
任何偏差都应当记录,并作解释。任何关
键的偏差应当作调查。
8.16
应当标明主要设备的生产状态,可以标在
每个设备上,
或者用文件、
计算机控制系统或其
它替代的方法。
8.17
对需要进行返工或重新加工的物料应当适
当地加以控制,防止未经许可就
使用。
8.2
时限
8.20
如果生产工艺规程(见
p>
6.40
)中规定了时
限,
应当遵守这些时限,
以保证中间体和原料药
的质量。<
/p>
所有偏差都要有记录并解释原因。
在加
工
到一个目标值时(例如,调节
pH
、氢化、干
< br>燥到预定标准)
,时限可能就不合适了,因为反
应或加工
步骤的完成是取决于过程中的取样和
测试的。
8.21
留作进一步加工的中间体应当在适宜的条
30
Q7a
should
be
stored
under
appropriate
conditions
to
ensure their suitability
for use.
8.3 In-process
Sampling and Controls
8.30
Written
procedures
should
be
established
to
monitor the progress
and
control
the
performance
of
processing
steps
that
cause
variability
in
the
quality
characteristics
of
intermediates
and
APIs.
In-process
controls
and
their
acceptance
criteria
should be defined
based on the information gained
during
the
developmental
stage
or
from
historical
data.
8.31
The acceptance criteria
and type and extent of
testing
can
depend
on
the
nature
of
the
intermediate
or
API
being
manufactured,
the
reaction
or
process
step
being
conducted,
and
the
degree to
which the process introduces variability
in
the
product
’
s
quality.
Less
stringent
in-process
controls
may
be
appropriate
in
early
processing
steps, whereas tighter controls may be
appropriate
for
later
processing
steps
(e.g.,
isolation
and
purification steps).
8.32
Critical
in-process
controls
(and
critical
process
monitoring),
including
control
points
and
methods, should be
stated in writing and approved
by the
quality unit(s).
8.33
In-process
controls
can
be
performed
by
qualified production department
personnel and the
process
adjusted
without
prior
quality
unit(s)
approval
if
the
adjustments
are
made
within
pre-
established
limits
approved
by
the
quality
unit(s).
All
test
and
results
should
be
fully
documented as part of the batch record.
8.34
Written
procedures
should
describe
the
sampling
methods
for
in-
process
materials,
intermediates,
and
APIs.
Sampling
plans
and
procedures should be based on
scientifically sound
sampling
practices.
8.35
In-process
sampling
should
be
conducted
using
procedures
designed
to
prevent
contamination
of
the
sampled
material
and
other
intermediates
or
APIs.
Procedures
should
be
established to ensure the
integrity of samples after
collection.
件下储存,以保证其适宜于使用。
8.3
工序间的取样和控制
8.30
应当制定书面程序来监测会
造成中间体和
原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,
并控制<
/p>
其生产情况。
工序间控制及其接受标准应当根据
< br>项目开发阶段或者以往的生产数据来确定。
8.31
综合考虑所生产中间体和原
料药的特性,
反应类型,
该工序对产品质量影响的程度大小等<
/p>
因素来确定可接受的标准,
检测类型和范围。
前
期生产的中间体控制标准可以松一些,
越接近成
品,中间控制的标准越严(如分离,纯化)
。
8.32
关键的中间控制(和工艺
监测)
,包括控制
点和方法,应当书面规定,并经质量部门批准
。
8.33
中间控制可以由合格的生产
部门的人员来
进行,而调节的工艺可以事先未经质量部门批
准,
只要该调节在由质量部门批准的预先规定的
限度以内。
所有测试及结果都应当作为批记录的
一部分全部归档。
< br>
8.34
应当制定书面程序,说明中间物料、中间
体和原料药的取样方法。
取样方案和程序应当基
于科学合理的取样实践。
8.35
工序间取样应当按能防止污染所取的样
品、
其它中间体或原料药
的程序进行。
应当制定
保证样品收集后的完整性的程序。
31
Q7a
8.36
Out-of-specification
(OOS) investigations are
not
normally
needed
for
in-process
tests
that
are
performed
for
the
purpose
of
monitoring
and/or
adjusting the process.
8.4 Blending Batches of Intermediates
or APIs
8.40
For the purpose
of this document, blending is
defined
as
the
process
of
combining
materials
within
the
same
specification
to
produce
a
homogeneous
intermediate
or
API.
In-
process
mixing
of
fractions
from
single
batches
(e.g.,
collecting
several
centrifuge
loads
from
a
single
crystallization
batch) or combining fractions from
several batches for further processing
is considered
to
be
part
of
the
production
process
and
is
not
considered to be blending.
8.41
Out-of-
specification
batches
should
not
be
blended
with
other
batches
for
the
purpose
of
meeting
specifications.
Each
batch
incorporated
into
the
blend
should
have
been
manufactured
using an
established process and should have been
individually
tested
and
found
to
meet
appropriate
specifications prior to blending.
8.42
Acceptable
blending
operations
include,
but
are not limited to:
●
Blending
of
small
batches
to
increase
batch
size
●
Blending
of
tailings
(i.e.,
relatively
small
quantities of isolated material) from
batches of
the same intermediate or API
to form a single
batch
8.43
Blending
processes
should
be
adequately
controlled and documented, and the
blended batch
should
be
tested
for
conformance
to
established
specifications,
where appropriate.
8.44
The
batch
record
of
the
blending
process
should
allow
traceability
back
to
the
individual
batches that make
up the blend.
8.45
Where
physical
attributes
of
the
API
are
critical
(e.g.,
APIs
intended
for
use
in
solid
oral
dosage forms or suspensions), blending
operations
should
be
validated
to
show
homogeneity
of
the
combined batch.
Validation should include testing
of
critical attributes (e.g., particle size
distribution,
bulk density, and tap
density) that may be affected
8.36
生产操作中的正常监控过程
和工艺调节过
程中出现的超出标准的偏差(
OOS
)
,通常情况
不需要调查。
8.4
中间体或原料药的混批
8.40
根据本文件的目的,
混合的定义是为了生
产出均匀的中间体或原料药而将同一质量标准
p>
的物料混在一起的过程。
同一批号几部分
(
例如,
收集一个结晶批号出来的几次离心机装的料)
的
工艺间的混合,
或者混合从几个批号来的部分作
进一步加工,
看作是生产工艺的一部分,
而不是
混合。
8.41
不合格的批号不能与其他批号混合在一起
来达到符合质量标准的目的。
混合的每一个批号
都应该是用规定的生产工艺生产的,
混合前应当
单独检测,并符合相应的质量标准。
8.42
可接受的混合操作包括但不限于:
●
将小批混合,增大批量;
●
将多批同一中间体或原料药的尾料
(例如,
分离出的相对较少的量)
混合成为一个批号。
8.43
混合过
程应当充分控制并记录,混合后的
批号应当根据情况进行测试,
以确认是否达到质
量标准。
8.44
混合过程的批记录应当允许
追溯到参与混
合的每个单独批号。
8.45
如果原料药的物理性质至关
重要(例如,
用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)
,混合工<
/p>
艺应当验证,
以显示混合后批号的均匀性。
验证
应当包括测试可能受混合过程影响的关键属性
(例如,粒
度分布,堆密度和振实密度)
。
32
Q7a
by the blending process.
8.46
If
the
blending
could
adversely
affect
stability,
stability
testing
of
the
final
blended
batches should be
performed.
8.47
The expiry or retest date of the blended batch
should be based on the manufacturing
date of the
oldest tailings or batch in
the blend.
8.5
Contamination Control
8.50
Residual
materials
can
be
carried
over
into
successive batches of the same
intermediate or API
if
there
is
adequate
control.
Examples
include
residue
adhering
to
the
wall
of
a
micronizer,
residual
layer
of
damp
crystals
remaining
in
a
centrifuge
bowl
after
discharge,
and
incomplete
discharge
of
fluids
or
crystals
from
a
processing
vessel upon
transfer of the material to the next step
in the process. Such carryover should
not result in
the
carryover
of
degradants
or
microbial
contamination
that
may
adversely
alter
the
established API impurity
profile.
8.51
Production operations should be conducted in
a
manner
that
prevents
contamination
of
intermediates or APIs by
other materials.
8.52
Precautions to avoid
contamination should be
taken when APIs
are handled after purification.
9.
PACKAGING
AND
IDENTIFICATION
LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES
9.1 General
9.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
sampling,
examination, and/or testing, release, and
handling of packaging and labeling
materials.
9.11
Packaging
and
labeling
materials
should
conform
to
established
specifications.
Those
that
do not
comply with such specifications should be
rejected
to
prevent
their
use
in
operations
for
which they are unsuitable.
9.12
Records
should
be
maintained
for
each
shipment
of
labels
and
packaging
materials
showing
receipt,
examination,
or
testing,
and
whether accepted or rejected.
8.46
如果混合会对稳定性有不良影响,应当对
最终混合批号进行稳定
性测试。
8.47
混合批号的有效期或复验期
应当以混合中
生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。
8.5
污染控制
8.50
在得到充分控制的前提下,
上一批号的同
一中间体或原料药的剩余物可以带入下几个连
续批
号。
例如,
黏附在微粉机壁上的残留,
离心
出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,
将物
料转至下一步工序时无法从反应器中彻底放尽
的物料。
此类带入不应当导致因带入降解物或微
生物的污染而对已经建立的原料药杂质概况有
不良影响。
8.51
生产操作应当防止中间体或
原料药被其它
物料污染。
8.52
处理精制后的原料药应当采
取预防污染的
措施。
9.
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
总则
9.10
应当有书面程序描述包装和
贴签用物料的
接收、鉴别、待验、取样、检查和
/
或测试、放
行和搬运。
9.11
包装和贴签用物料应当符合
规定的质量标
准。
不合格者要拒收,
不
得用于不适合于其的操
作中。
9.12
每次运来的标签和包装材料
应当有接收、
检查或测试、以及合格还是拒收的记录。
33
Q7a
9.2 Packaging Materials
9.20
Containers
should
provide
adequate
protection
against
deterioration
or
contamination
of
the
intermediate
or
API
that
may
occur
during
transportation and recommended
storage.
9.21
Containers
should
be
clean
and,
where
indicated by the nature of the
intermediate or API,
sanitized
to
ensure
that
they
are
suitable
for
their
intended
use.
These
containers
should
not
be
reactive,
additive,
or
absorptive
so
as
to
alter
the
quality
of
the
intermediate
or
API
beyond
the
specified limits.
9.22
If
containers
are
reused,
they
should
be
cleaned
in
accordance
with
documented
procedures,
and
all
previous
labels
should
be
removed or defaced.
9.3 Label Issuance and Control
9.30
Access
to
the
label
storage
areas
should
be
limited
to authorized personnel.
9.31
Procedures should be
established to reconcile
the
quantities
of
labels
issued,
used,
and
returned
and
to
evaluate
discrepancies
found
between
the
number
of
containers
labeled
and
the
number
of
labels
issued.
Such
discrepancies
should
be
investigated,
and
the
investigation
should
be
approved by the quality unit(s).
9.32
All
excess
labels
bearing
batch
numbers
or
other
batch-related
printing
should
be
destroyed.
Returned labels
should be maintained and stored in
a
manner
that
prevents
mix-ups
and
provides
proper identification.
9.33
Obsolete
and
out-dated
labels
should
be
destroyed.
9.34
Printing
devices
used
to
print
labels
for
packaging
operations
should
be
controlled
to
ensure
that
all
imprinting
conforms
to
the
print
specified in the batch production
record.
9.35
Printed
labels
issued
for
a
batch
should
be
carefully
examined
for
proper
identity
and
conformity
to
specifications
in
the
master
production record. The results of this
examination
9.2
包装材料
9.20
容器应当能够对中间体和原
料药提供足够
的保护,
使其在运输和建议的贮存条件下不会变<
/p>
质或受到污染。
9.21
容器应当清洁,如果中间体
或原料药有要
求时,
应当进行消毒,
以
确保适合于其预期的用
途。这些容器应无反应活性、加和性或吸附性,
< br>一面改变中间体或原料药的质量使其超出质量
标准的限度。
9.22
容器被重新使用时,应当按照规定程序进
行清洁,并出去或涂毁以前的所有标签。<
/p>
9.3
标签发放与控制
9.30
只有获准人员才能进入标签贮存区。
9.31
应当建立规程来平衡发出的
、使用的和退
回的标签的数量,
并评估已贴签的容器数和发出<
/p>
的标签数之间的偏差值。此种差异应当加以调
查,调查应当由质量
保证部门批准。
9.32
所有剩余的印有批号或与批
有关内容的标
签都应当销毁
。
收回的标
签应当以防止混淆并提
供适当标识的方式加以保留和贮存。
9.33
废弃的和过期的标签应当销毁。
9.34
包装操作中用于印刷标签的
印刷设备应当
加以监控,
以确保所有印刷内容符合批生产记录<
/p>
中的内容。
9.35
应当仔细检查发放给某批的
打印好的标
签,
其标识是否正确,
并符
合主生产记录的内容。
检查结果应当记录在批生产记录中。
34