led是什么-blench
论文目录:
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容
摘要:
英汉两种语言分属不同的语系。
因此,
< br>在对同一
事物的表达方式不同。
本文在初步分析和比较英
汉两种语言的差
异及其承载的文化方面的差异的基础上,依据翻译的基本理论,
通过具体例子详细阐述了英汉互译过程中的基本技巧和方法。
关
键
词:
英语,汉语,翻译,方法
引言
正文
一、直译法
二、意译法
三、增译法
四、修辞法
结语
参考文献
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容
摘要:
英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表达方
式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文化存在巨
大的差异,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译
过程中
的基本技巧和方法。
关
键
词:
英语,汉语,翻译,方法
引言
语言
来源于人类劳动创造。中英两国的历史悠久,在历史的长河中,
两过人民创造了各自丰富
的词汇宝库。
翻译就是为了达到交际的目的,
在
翻译的过程中采取恰当的翻译方法,
不仅可以达到真正意义上的跨文化交
际,
而且会有良好的异国情调,
使人感到情趣
盎然。
现在我们将几种常见
的翻译方法做一简单介绍。
一、直译法
我们所
说的直译法,
顾名思义就是按字面翻译,
要注意吃透原文的内<
/p>
容和精神实质,
准确理解其含义,
而且我
们所说的习语,
要尽量保持它的
语言风格和民族特色,
就像习语
“条条道路通罗马”
,
译为
“
all
ways
lead
to
Rome
”
,
这样的翻译,
无论英
国还是中国人都知道并接受利润这一说法,
再比如有中国味道很浓的习语,
paper tiger(
纸老虎
)
,再比如英国的一
些习语,戴维营美国总统度假村,鹰派,鸽派,
还有园丁
teacher,
城市
美容师
sanitation worker
等,对于这样的习语,我们最好采用直译法,
但如果为了与本族语进行比较
,可先采用正面提供的意思。使用直译法,
然后用近似法的汉语习语加以对照。
如习语
“瞎子点灯白费蜡”
可翻译成
“
as useless as a blind man
lighting as candle
”再如,事后诸葛亮
,
如果翻译成“
to be a Zhuge liang
after the event
英国读者,由于不
知道诸葛亮
是何许人就无法理解译文的含义。
如果改成
“
< br>to
be
wise
after
the
event
p>
”
,
就可以收到很好的效果。再比如,“不
到黄河心不死”。如
果翻译成“
until all is
over ambition never dies
”“不到黄河”,
若直译为“
until the yellow River is rese
arched
”外国读者可能会感
到有些费解。如翻译为“
p>
until all is over
”
,
则更容易理解。
二、意译法
意译法相对于直译而言的
。
习惯用语的翻译,
有的适合于直译,
有的
则适用于意译,
只有应用意译法才能保持原句思想内容的完
整性,
现按照
不同情况,分别阐明。
由于中英文化的差异,
只有用意译法,
才能翻译出引申意义,
也将有
助于提高学习兴趣。
提高学习效率,
就这一点,
我们用一词足以可以说明
问题。一般说来,中国人心灵上的狗,是一种龌龊的动物,常常和卑劣丑
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
led是什么-blench
-
上一篇:园林景观中-英文对照表(方案阶段)
下一篇:英语写作中高级同义词替换(zhang)