关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

解除限制20100731 欧盟API GMP 中英文对照 CX 20110112

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:36
tags:

解除限制-理学家

2021年1月28日发(作者:防波堤)


EUROPEAN COMMISSION















欧盟委员会



ENTERPRISE AND INDUSTRY DIRECTORATE-GENERAL





企业与工业管理局



Consumer goods












































消费品



Pharmaceuticals











































药品



Brussels, 03 February 2010


















布鲁塞尔



2010.02.03


ENTR/F/2/AM/an D(2010) 3374


EudraLex



European Union Law On drug regulatory affairs




欧盟药品法规



The Rules Governing Medicinal Products in the European Union


欧盟医药产品管理规则



Volume 4



4


Good Manufacturing Practice


良好生产规范



Medicinal Products for Human and Veterinary Use


人用和兽用医药产品



Part II: Basic Requirements for Active Substances used as Starting Materials


第二部分:作为起始物料的原料药的基本要求



Document History


文件历史



An amendment is made to Part II of the GMP Guide to incorporate



GMP


指南第二部分的修订是为了纳 入与


ICH Q9


关于质量风险



principles of Quality Risk Management in line with the ICH Q9


管理的指南一致的质量风险管理原则。



guideline on Quality Risk Management. Amendments correspond to


对指南第一部分第一章有过类似 的修订并在


2008



2


月公布过。



similar changes made to Part I Chapter 1 of the Guide and published


in February 2008. A new section on Quality Risk Management is


本 版本新增加了


2.19


节,一个关于质量风险管理的新章节。< /p>



introduced as section 2.19. The remaining sections of chapter 2 are


第二章节其余部分进行了重新编号。


2.21


节进行了一个微 小的变更,



renumbered. A minor change is made to section 2.21. No other


除此以外,没有其它的变更。



changes have been made.


Public consultation





公开咨询














Adopted by the European Commission


欧盟委员会通过



Deadline for coming into operation





生效日期








September 2007


2007


9





April 2008 until


October 2008


2008



4


月至


2008



10




31 January 2010


2010



1


月< /p>


31




31 July 2010


2010



7< /p>



31




Table of Contents



目录

































1 Introduction



1


简介






































1.1 Objective



1.1


目的







































1.2 Regulatory Applicability




























1.2


法规适用性



1.3 Scope











































1.3


范围



2 Quality Management































2


质量管理



2.1 Principles



2.1


原则







































2.2 Quality Risk Management


2.2


质量风险管理



2.3 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.3


质量部门的职责



2.4 Responsibility for Production Activities


2.4


生产活动的职责



2.5 Internal Audits (Self-Inspection)


2.5


内部审计(自检)



2.6 Product Quality Review



2.6


产品质量回顾



3 Personnel



3


人员



3.1 Personnel Qualifications


3.1


人员资质



3.2 Personnel Hygiene


3.2


人员卫生



3.3 Consultants



3.3


顾问



4 Buildings and Facilities



4


厂房设施



4.1 Design and Construction



4.1


设计和建造



4.2 Utilities




4.2


公用工程



4.3 Water






4.3




4.4 Containment





4.4


限制



4.5 Lighting



4.5


照明



4.6 Sewage and Refuse








4.6


废水废物



4.7 Sanitation and Maintenance




4.7


公共卫生及保养




























5 Process Equipment





5


工艺设备



5.1 Design and Construction






5.1


设计和建造



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning




5.2


设备的保养和清洁



5.3 Calibration








5.3


校验



5.4 Computerized Systems






5.4


计算机系统



6 Documentation and Records




6


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications




6.1


文件系统与规格标准



6.2 Equipment Cleaning and Use Record



6.2


设备清洁和使用记录



6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labelling and Packaging Materials


6.3


原料、中间产品、原料药的标签和包装材料的记录



6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


6.4


生产指令(生产和控制记录)



6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)


6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



6.6 Laboratory Control Records


6.6


实验室控制记录(批检验记录)



6.7 Batch Production Record Review


6.7



批生产记录审核



7 Materials Management


7


物料管理



7.1 General Controls


7.1


控制通则



7.2 Receipt and Quarantine


7.2


接受和待检



7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


7.3


到货物料的取样和检测



7.4 Storage


7.4


贮存



7.5 Re-evaluation


7.5


再评估



8 Production and In-Process Controls


8


生产和过程控制



8.1 Production Operations


8.1


生产操作



8.2 Time Limits


8.2


时间限制



8.3 In-process Sampling and Controls


8.3


中控取样和控制



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.4


中间产品和原料药的混批



8.5 Contamination Control


8.5


污染控制



9 Packaging and Identification Labelling of APIs and Intermediates


9


中间产品和原料药的包装和贴签



9.1 General


9.1


总则



9.2 Packaging Materials


9.2


包装材料



9.3 Label Issuance and Control


9.3


标签放行和控制



9.4 Packaging and Labelling Operations


9.4


包装和贴签操作



10 Storage and Distribution


10


贮存和销售



10.1 Warehousing Procedures


10.1


入库程序



10.2 Distribution Procedures


10.2


销售程序



11 Laboratory Controls


11


实验室控制



11.1 General Controls


11.1


控制通则



11.2 Testing of Intermediates and APIs


11.2


中间产品和原料药的检测



11.3 Validation of Analytical Procedures


11.3


分析方法的验证



11.4 Certificates of Analysis


11.4


分析报告



11.5 Stability Monitoring of APIs


11.5


原料药的稳定性监测



11.6 Expiry and Retest Dating


11.6


失效和复检日期



11.7 Reserve/Retention Samples


11.7


留样



12 Validation


12


验证



12.1 Validation Policy


12.1


验证方针



12.2 Validation Documentation


12.2


验证文件



12.3 Qualification


12.3


确认



12.4 Approaches to Process Validation


12.4


工艺验证方法



12.5 Process Validation Program


12.5


工艺验证计划



12.6 Periodic Review of Validated Systems


12.6


验证系统的定期审核



12.7 Cleaning Validation


12.7


清洁验证



12.8 Validation of Analytical Methods


12.8


分析方法验证



13 Change Control


13


变更控制



14 Rejection and Reuse of Materials


14


物料的拒收和再利用



14.1 Rejection


14.1


拒收



14.2 Reprocessing


14.2


返工



14.3 Reworking


14.3


重新加工



14.4 Recovery of Materials and Solvents


14.4


物料和溶剂的回收利用



14.5 Returns


14.5


退回



15 Complaints and Recalls


15


投诉和召回



16 Contract Manufacturers (including Laboratories)


16


合同生产企业(包含实验室)



17 Agents, Brokers, Traders, Distributors, Repackers, and Relabellers


17


代理商、经纪商、贸易商、经销商、重新包装商和重新贴签商



17.1 Applicability


17.1


适用性



17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates


17.2


已销售中间产品和原料药的追踪



17.3 Quality Management


17.3


质量管理



17.4 Repackaging, Relabelling and Holding of APIs and Intermediates


17.4


中间产品和原料药的重新包装、重新贴签和处理



17.5 Stability


17.5


稳定性



17.6 Transfer of Information


17.6


信息的传输



17.7 Handling of Complaints and Recalls


17.7


投诉和召回的处理



17.8 Handling of Returns


17.8


退货的处理



18 Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell Culture/Fermentation


18


用于细胞 培养


/


发酵而得原料药的特殊指南



18.1 General


18.1


总则



18.2 Cell Bank Maintenance and Recordkeeping


18.2


细胞库的维护和记录保存



18.3 Cell Culture/Fermentation


18.3

< br>细胞培养


/


发酵



18.4 Harvesting, Isolation, and Purification


18.4


收获、分离和精制



18.5 Viral Removal/Inactivation Steps


18.5 < /p>


病毒除去


/


灭火步骤


19 APIs for Use in Clinical Trials


19


用于临床试验的原料药



19.1 General


19.1


总则



19.2 Quality


19.2


质量



19.3 Equipment and Facilities


19.3


设备设施



19.4 Control of Raw Materials


19.4


原料的控制



19.5 Production


19.5


生产



19.6 Validation


19.6


验证



19.7 Changes


19.7


变更



19.8 Laboratory Controls


19.8


实验室控制



19.9 Documentation


19.9


文件



20 Glossary


20


词汇表





1 Introduction


1


介绍



This guideline was published in November 2000 as Annex 18 to the GMP Guide


reflecting the


EU’s agreement to ICH Q7A and has been used by manufacturers and



GMP inspectorates on a voluntary basis. Article 46 (f) of Directive 2001/83/EC and


Article 50 (f) of Directive 2001/82/EC; as amended by Directives 2004/27/EC and


2004/28/EC respectively, place new obligations on manufacturing authorisation



holders to use only active substances that have been manufactured in accordance with



Good Manufacturing Practice for starting materials. The directives go on to say that



the principles of Good Manufacturing Practice for active substances are to be adopted


as detailed guidelines. Member States have agreed that the text of former Annex 18



should form the basis of the detailed guidelines to create Part II of the GMP Guide.


本指南已经在


2000


11


月以


GMP


指南附录


18


的形式公布过,


它反应了欧盟对

< p>
ICH



Q7A


的认可 以,该指南已经被生产商和


GMP


检查员在自愿的原则下所使用 。



法令


2001/83/EC


的第


46


条和法令


2 001/82/EC


的第


50


条分别修 订为法令


2004/27/EC



2 004/28/EC


,赋予了生产许可证持有人新的责任,即药品生产企业只能使用



按照


GMP


要求 生产的原料药作为起始物料。



这些法令还指出将制定


GMP


的细则。会员国认为原来的附录


18


已构成详细指南



的基础,可以作为


GMP


指南的第二部分。



1.1



Objective


1.1


目的



These guidelines are intended to provide guidance regarding Good Manufacturing


Practice (GMP) for the manufacture of active substances under an appropriate system


for managing quality. It is also intended to help ensure that active substances meet the


requirements for quality and purity that they purport or are represented to possess.


In these guidelines “manufacturing” includes all operations of receipt of materials,



production, packaging, repackaging, labeling, relabelling, quality control, release,


storage and distribution of active substances and the related controls. The term



“should” indicates recommendations that are expected to apply unless shown to be



inapplicable, modified in any relevant annexes to the GMP Guide, or replaced by an


alternative demonstrated to provide at least an equivalent level of quality assurance.


The GMP Guide as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged



in manufacture, nor aspects of protection of the environment. These controls are


inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by other parts of the



legislation .These guidelines are not intended to define registration requirements or



modify pharmacopoeial requirements and do not affect the ability of the responsible


competent authority to establish specific registration requirements regarding active


substances within the context of marketing/manufacturing authorisations. All


commitments in registration documents must be met.


这些指南准备在适当的质量管理体系下为原料药生产提供关 于


《药品生产质量管


理规范》的指导。这也是为了帮助确保原料 药符合他们所声称和拥有的质量和



纯度的要求。



在这些指南中“生产” 包含所有关于原料药的物料的接受、生产、包装、重新包



装、 贴签、重新贴签、质量控制、放行、贮存和销售的操作以及相关的控制。





should


一词表示对预期应用的建议,除非表明不适用,或者是可以由提供同



等质量水平的其它方法所替代。



GMP


指南整体上不涉及生产人员安全方面的内容,也不设计环境保护方面。< /p>



这些是生产者固有的责任,并由其它法规管理。



这些指南没有定义注册方面的要求或修订药典的要求,本指南不影响主管机关



在原料药销售


/


生产范围内制定特殊注 册要求。



所有在注册文件中的承诺必须得到满足。



1.2



Scope


1.2


范围



These guidelines apply to the manufacture of active substances for medicinal products


for both human and veterinary use. They apply to the manufacture of sterile active


substances only up to the point immediately prior to the active substance being



rendered sterile. The sterilisation and aseptic processing of sterile active substances



are not covered, but should be performed in accordance with the principles and


guidelines of GMP as laid down in Directive 2003/94/EC and interpreted in the GMP


Guide including its Annex 1.


这些指南适用于人用和兽用药品中使用到的原料药的生产。


< /p>


也适用于无菌


API


的生产,仅到


API


刚刚被灭菌前的那个时间点上为止。



原料药的灭菌和无菌处理不包含在本指南中,但是应该按照法令


2003/94/EC



GMP


指南 附件


1


的方针和指导执行。



In the case of ectoparasiticides for veterinary use, other standards than these


guidelines, that ensure that the material is of appropriate quality, may be used. < /p>


对于兽用外用杀虫剂,除了这些指南以外的标准如果能确保物料具有合


适的质量,那么也是可以采用的。



These guidelines exclude, whole blood and plasma, as Directive 2002/98/EC and the


technical requirements supporting that directive lay down the detailed requirements


for the collection and testing of blood, however, it does include active substances that



are produced using blood or plasma as raw materials. Finally, these guidelines do not



apply to bulk-packaged medicinal products. They apply to all other active starting



materials subject to any derogations described in the annexes to the GMP Guide, in


particular Annexes 2 to 7 where supplementary guidance for certain types of active



substance may be found. The annexes will consequently undergo a review but in the



meantime and only until this review is complete, manufacturers may choose to


continue to use Part I of the basic requirements and the relevant annexes for products


covered by those annexes, or may already apply Part II.


这些指南不包含全血和血浆,


法令


2002/98/EC


以及配套的技术要 求对血液的收集



和检测做出了详细的规定,但是本指南包含以 血液和血浆为原料生产的原料药。



另外,本指南不适用于散装药品。



本 指南适用于


GMP


指南附录中所有其它易降解的原料药的生产, 尤其是能找到



某些类型原料药的补充指南的附录


2


至附录


7




这些附录将因此进行审核


,


但在完成审核前的时间内


,


药品生产企业可以继续

< p>


采用其基本要求第


I


部分与覆盖相关产品的附录


,


或可以已经采用的第


II


部分。



Section 19 contains guidance that only applies to the manufacture of active substances


used in the production of investigational medicinal products although it should be


noted that its application in this case, although recommended, is not required by


Community legislation.


指南第


19


节只适用于用生产临床试 验用药原料药的生产


,


请注意


,


这一节尽管是



建议


,


但尚不是欧盟法规要求。



An “Active Substance Starting Material” is a raw material, intermediate, or an active



substance that is used in the production of an active substance and that is incorporated


as a significant structural fragment into the structure of the active substance. An


Active Substance Starting Material can be an article of commerce, a material


purchased from one or more suppliers under contract or commercial agreement, or


produced in-house.



活性起始物料


(


原料药


)< /p>


系指原料


,


中间体或用来生产某一原料药 的某一活性原




,

< br>该活性原料的关键结构将进入原料药中。原料药的起始物料可以是市售的


,


按合同或商业协议从一个或数个供货商处购得的


,

也可以是企业自行生产的。



Active Substance Starting Materials normally have defined chemical properties and


structure.


一般说来


,


原料药的起始物料具有确定的化学性 质和结构。



The manufacturer should designate and document the rationale for the point at which


production of the active substance begins. For synthetic processes, this is known as


the point at which


For other processes (e.g. fermentation, extraction, purification, etc), this rationale


should be established on a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on the point at


which the Active Substance Starting Material is normally introduced into the process.


From this point on, appropriate GMP as defined in these guidelines should be applied


to these intermediate and/or active substance manufacturing steps. This would include


the validation of critical process steps determined to impact the quality of the active


substance. However, it should be noted that the fact that a manufacturer chooses to


validate a process step does not necessarily define that step as critical. The guidance


in this document would normally be applied to the steps shown in grey in Table 1. It


does not imply that all steps shown should be completed. The stringency of GMP in


active substance manufacturing should increase as the process proceeds from early


steps to final steps, purification, and packaging. Physical processing of active


substances, such as granulation, coating or physical manipulation of particle size (e.g.


milling, micronising),should be conducted at least to the standards of these guidelines.


These guidelines do not apply to steps prior to the first introduction of the defined



生产企业应当有文件说明原料药生产 的起点并阐明确定起点的理由。对于合成



工艺而言

< p>
,


它即是



原料药起始物料



开始加工的那一点。对其他工艺


(



,


发酵


,


提取


,


精制等


),< /p>


应根据具体情况具体分析的原则确定。表


1

给出了原料药起始物


料的进入工艺过程的指南。从这一步开始


,


中间体和


/


或原料药生产的各步操 作


,


应当符合本


GMP


指南的相关要求。它包括对原料药质量有影响的关键工艺步骤进


行验证。但是< /p>


,


应当注意一个事实


,

< br>一个生产企业选择某一步骤进行验证


,


并不一

< p>
定意味着将该步定义为关键步骤。本指南通常适用于表


1


中的灰色区域的步骤


,



,< /p>


表中所列操作可能尚不完善。原料药生产中的


GMP

< p>
要求应随着工艺步骤向前


进行


,

< br>从原料药生产的前几步到最后几步


,


精制和包装


,


越来越严格。


制粒


,


包衣或


粉碎


(



,


磨粉


,


微 粉化


)


等原料药的物理加工


,


均应至少遵循这些指南的标准。这


些指南不适用于原料药起始物料最早引 入点以前的各步操作。




In the remainder of this guideline the term Active Pharmaceutical Ingredient (API) is


used repeatedly and


should be considered interchangeable with the term “Active



Substance”


.


The glossary in section 20 of Part II should only be applied in the context


of Part II. Some of the same terms are already defined in Part I of the GMP guide and


these therefore should only be applied in the context of Part I. < /p>


本指南中其它部分中药物活性成分


(API)

一词将反复使用


,


其与活性物质


( Active


Substance)


应是可以互换的。第


II


部分的第


20


节中的术语只适用于第


II


部分


的文本。一些同一术语在


GMP


指南的第一部分中已经定义


,


它们只适 用于第


I



分的文本。



Table 1: Application of this Guide to API Manufacturing



2 Quality Management


质量管理



2.1 Principles


原则



2.10 Quality should be the responsibility of all persons involved in manufacturing.


2.10


参与生产的所有人员都必须对质量负责。



2.11 Each manufacturer should establish, document, and implement an effective


system for managing quality that involves the active participation of management and


appropriate manufacturing personnel.


2.11


每一个生产企业都应当制订


,


记录


,


并且 实施一个有管理人员和生产人员积


极参与的


,

< br>有效的质量管理体系。



2.12 The system for managing quality should encompass the organisational structure,


procedures, processes and resources, as well as activities necessary to ensure


confidence that the API will meet its intended specifications for quality and purity.


All quality related activities should be defined and documented.

< p>
2.12


质量管理体系应当包含组织结构


,


程序


,


工艺和资源


,


以及确保原料药达到预


期质量与纯度要求所必需活动。所有的与 质量相关的活动应当定义并记录。



2.13 There should be a quality unit(s) that is independent of production and that


fulfills both quality assurance


(QA)


and quality control


(QC)


responsibilities. This can


be in the form of separate QA and QC units or a single individual or group, depending


upon the size and structure of the organization.


2.13


应当有一个独立于生产 之外


,


来同时履行质量保证


(QA)< /p>


和质量控制


(QC)


职责



的质量部门


(QU)


。它可 以是分开的质量保证或质量控制部门


,


或一个人或组

< p>
,


这取决于组织的大小和结构。



2.14 The persons authorised to release intermediates and APIs should be specified.


2.14


应当具体指定授权放行中间体或原料药的人员。


2.15 All quality related activities should be recorded at the time they are performed.


2.15


所有与质量相关的活动都应该在执行的时候记录。



2.16 Any deviation from established procedures should be documented and explained.


Critical deviations should be investigated, and the investigation and its conclusions


should be documented.


2.16


任何与已经制订了的程序相偏离的偏差都应当进行记 录并且加以解释。对


于关键性偏差


,


应 当进行调查


,


并记录调查过程和结论。



2.17 No materials should be released or used before the satisfactory completion of


evaluation by the quality unit(s) unless there are appropriate systems in place to allow


for such use (e.g. release under quarantine as described in Section 10.20 or the use of


raw materials or intermediates pending completion of evaluation).


2.17


在质量部门没有作出满意完整评估之前


,


任何物料不能被放行或被使用


,



非 有恰当的在线系统允许此种使用


(


即在第


10.20


节所描述待检的状态下放行


,


或原料或中间体在未完成评估前使用


)




2.18 Procedures should exist for notifying responsible management in a timely


manner of regulatory inspections, serious GMP deficiencies, product defects and


related actions (e.g. quality related complaints, recalls, regulatory actions, etc.).


2.18


应当有一个程序来及时地通知有关的管理部门有关药政检查


,


严重的《药品


生产质量管理规范》方面缺陷


,


产品缺陷或相关的活动


(



,


与质量相关 的投




,


召 回


,


药政活动等


)



2.19 To achieve the quality objective reliably there must be a comprehensively


designed and correctly implemented quality system incorporating Good


Manufacturing Practice, Quality Control and Quality Risk Management.


2.19

< p>
为了达到可靠的质量目的,必须有一个经过全面设计和正确执行的包含


GM P


、质量控制和质量风险管理的质量体系。



2.2 Quality Risk Management


2.2


质量风险管理



2.20 Quality risk management is a systematic process for the assessment, control,


communication and review of risks to the quality of the active substance. It can be


applied both proactively and retrospectively.


2.20


质量风险管理 是一个对原料药质量风险进行评估、控制、交流和回顾的



系统的过程。它适用于前瞻和回顾。



2.21 The quality risk management system should ensure that:


- the evaluation of the risk to quality is based on scientific knowledge,


experience with the process and ultimately links to the protection of the


patient through communication with the user of the active substance


- the level of effort, formality and documentation of the quality risk


management process is commensurate with the level of risk


Examples of the processes and applications of quality risk management can be found,


inter alia, in Annex 20.


2.21


质量风险管理系统应该包含:



-


对质量风险的评价应该基于科学知识,并最终与保护患者相结合。



-


质量风险管理程序的执行力度、正式程度和文件化水平应当与 质量风险的



水平相匹配。



质量风险管理的开展和应用的例子可以在附件


20


中找到。



2.3 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.3


质量部门的职责



2.30 The quality unit(s) should be involved in all quality- related matters.


2.30


质量部门应该参与所有与质量相关的事务。



2.31 The quality unit(s) should review and approve all appropriate quality-related


documents.


2.31


所有与质量相关的文件都应该由质量部门来审核和批准。



2.32 The main responsibilities of the independent quality unit(s) should not be


delegated. These responsibilities should be described in writing and should include


but not necessarily be limited to:


2.32


独立的质量部门的主要职责不应当委托。

< p>
这些职责应当以书面的形式描述,


这些职责包含但不限于:



1. Releasing or rejecting all APIs. Releasing or rejecting intermediates for


use outside the control of the manufacturing company;


1.


所有原 料药的放行和拒绝放行。用于生产企业控制范围以外的中间产品的



放行和拒绝放行。



2. Establishing a system to release or reject raw materials, intermediates,


packaging and labelling materials;


2.


制定一个 原料、中间产品、包装和标签材料的放行或拒绝放行的系统。



3. Reviewing completed batch production and laboratory control records of


critical process steps before release of the API for distribution;


3.

< br>在原料药销售放行前审核关键加工步骤的生产和实验室控制记录。



4. Making sure that critical deviations are investigated and resolved;


4.


确保关键偏差得到调查和解决。



5. Approving all specifications and master production instructions;


5


、批准所有的规格和生产指令。



6. Approving all procedures impacting the quality of intermediates or APIs;


6 .


批准所有影响中间产品和原料药质量的程序。



7. Making sure that internal audits (self-inspections) are performed;


7.


确保内部审计


(


自检


)


得到执行。



8. Approving intermediate and API contract manufacturers;


8.


批准中间产品和原料药的 合同生产商。



9. Approving changes that potentially impact intermediate or API quality;


9.


批准对中间产品和原料药有潜在质量影 响的变更。



10. Reviewing and approving validation protocols and reports;


10.


审核和批准验证方案和报告。



11. Making sure that quality related complaints are investigated and resolved;

< br>11.


确保质量相关的投诉得到了调查和解决。



12. Making sure that effective systems are used for maintaining and


calibrating critical equipment;


12.


确保有效的体系来对关键设备进行维护和校验。



13. Making sure that materials are appropriately tested and the results are


reported;


13.


确保物料 经过合适的检测并有结果报告。



14. Making sure that there is stability data to support retest or expiry dates


and storage conditions on APIs and/or intermediates where appropriate; and


14.


确保有稳定性数据 来支持原料药和


/


或中间产品的复检期或失效期和贮

< p>


存条件。



15. Performing product quality reviews (as defined in Section 2.5)


15.


执行产品质量回顾。



2.4 Responsibility for Production Activities


2.4


生产活动的职责



The responsibility for production activities should be described in writing, and should


include but not necessarily be limited to:


2.4


生产活动责任应当以书面形式加以描述


,


并且应当至少包括


,


但不局限于


:


1. Preparing, reviewing, approving and distributing the instructions for the


production of intermediates or APIs according to written procedures;


1.


根据书面程序起草、审核、批准 和分发中间产品或原料药的生产指令。



2. Producing APIs and, when appropriate, intermediates according to preapproved


instructions;


2.


根 据批准的指令生产原料药和中间产品(如果必要)。



3. Reviewing all production batch records and ensuring that these are


completed and signed;


3.


审核所有的批生产记录,确保操作完成并 有签名。



4. Making sure that all production deviations are reported and evaluated and


that critical deviations are investigated and the conclusions are recorded;


4.


确保所有的偏差都报告并评估过,关键偏差的调查和结论有记录。



5. Making sure that production facilities are clean and when appropriate


disinfected;


5.< /p>


确保生产设施清洁,在适当的时候经过消毒。



6. Making sure that the necessary calibrations are performed and records


kept;


6.


确保必要的校验得到 执行,并保存有记录。



7. Making sure that the premises and equipment are maintained and records


kept;


7.


确 保厂房和设备得到维护并保存有记录。



8. Making sure that validation protocols and reports are reviewed and


approved;


8.


确保验证方案和报告得到审核和批准。



9. Evaluating proposed changes in product, process or equipment; and


9.


评估产品、工艺或设备中 的变更建议。



10. Making sure that new and, when appropriate, modified facilities and


equipment are qualified.


10.


确保新的或改进后的设施和设备经过确认。



2.5 Internal Audits (Self Inspection)


2.5


内部审计(自检)



2.50 In order to verify compliance with the principles of GMP for APIs, regular


internal audits should be performed in accordance with an approved schedule.


2 .50


为证实与原料药《药品生产质量管理规范》原则相一致性


,


应当按照已经核



准日程进行定期的内部审计。



2.51 Audit findings and corrective actions should be documented and brought to the


attention of responsible management of the firm. Agreed corrective actions should be


completed in a timely and effective manner.


2.51


审计结果和整改措施应记录


,


并提请公司负责管理人员注意。已经同



意的纠正措施应当以有效的方式及时完成。



2.6 Product Quality Review


2.6


产品质量回顾



2.60 Regular quality reviews of APIs should be conducted with the objective of


verifying the consistency of the process. Such reviews should normally be conducted


and documented annually and should include at least:


2.60


定期的原料 药质量回顾应当以核实工艺的一致性为目的而进行。这样的回


顾应当每年进行一次并记录


,


至少包含:



- A review of critical in-process control and critical API test results;


-


关键过程控制和关键项目检测结果的回顾。



- A review of all batches that failed to meet established specification(s);


-


所有不合格批次的回顾。



- A review of all critical deviations or non-conformances and related


investigations;


-


所有关键偏差和不符合项及相关调查的回顾。



- A review of any changes carried out to the processes or analytical methods;


-


已经开展 的任何关于工艺和分析方法的变更的回顾。



- A review of results of the stability monitoring program;


-


稳定性监测结果的回顾。



- A review of all quality-related returns, complaints and recalls; and


-< /p>


所有质量相关的退货、投诉和召回的回顾。



- A review of adequacy of corrective actions.


-


纠正措施适当性的回顾。



2.61 The results of this review should be evaluated and an assessment made of


whether corrective action or any revalidation should be undertaken. Reasons for such


corrective action should be documented. Agreed corrective actions should be


completed in a timely and effective manner.


2.61


应当对质量回顾结果加以评估


,


并做出是否需要纠正措施和再验证的评估结



论。实施纠正措施的原因应当记录。核准的纠正措施应当有效并按期完成。



3 Personnel


3


人员



3.1 Personnel Qualifications


3.1


人员资质



3.10 There should be an adequate number of personnel qualified by appropriate


education, training and/or experience to perform and supervise the manufacture of


intermediates and APIs.


3.10


应当有足够数量具有合适教育


,


培训和


/


或经历资质的员工从事和监督中间


体 或原料药生产




3.11 The responsibilities of all personnel engaged in the manufacture of intermediates


and APIs should be specified in writing.


3.11


从事中间产品和原料药生产的人员则职责应当书面具体指定。



3.12 Training should be regularly conducted by qualified individuals and should


cover,at a minimum, the particular operations that the employee performs and GMP


as it relates to the employee's functions. Records of training should be maintained.


Training should be periodically assessed.


3.12


应 当定期举办由有资质人员进行的培训


,


其内容至少应当包括员工 所从事特



殊操作和与其职责有关的《药品生产质量管理规范》 。应当保存培训记录


,


并应对培训进行定期的评估。



3.2 Personnel Hygiene


3.2


人员卫生



3.20 Personnel should practice good sanitation and health habits.


3.20


人员应该养成良好的 健康和卫生习惯。



3.21 Personnel should wear clean clothing suitable for the manufacturing activity with


which they are involved and this clothing should be changed when appropriate.


Additional protective apparel, such as head, face, hand, and arm coverings, should be


worn when necessary, to protect intermediates and APIs from contamination.


3.21


人员应该穿着与他 们参与的生产活动所相适应的洁净服,并在适当的时候


进行更换。其它的防护服饰,比如 头、脸、手臂的遮挡物如果需要应该穿戴,以


避免中间产品和原料药被污染。

< p>


3.22 Personnel should avoid direct contact with intermediates or APIs.


3.22


人员应该避免直接接触中间产品和原料药。



3.23 Smoking, eating, drinking, chewing and the storage of food should be restricted


to certain designated areas separate from the manufacturing areas.


3.23


吸烟、吃、喝、咀嚼和食品的存贮应该限制在与生产区域隔离的指定区域。



3.24 Personnel suffering from an infectious disease or having open lesions on the


exposed surface of the body should not engage in activities that could result in


compromising the quality of APIs. Any person shown at any time (either by medical


examination or supervisory observation) to have an apparent illness or open lesions


should be excluded from activities where the health condition could adversely affect


the quality of the APIs until the condition is corrected or qualified medical personnel


determine that the person's inclusion would not jeopardize the safety or quality of the


APIs.


3.24


患传染性疾病或暴露在身体表面有开放性创伤的员工不应当从事有碍于原


料药质量的活动。任何人


,


在任何时候出现明显的疾病或开放 性损伤症状


(


不论


< br>是医学检查或监督观察


)


应当离开那些其健康状况可能影 响原料药质量的生



产场所


,


直到其健康情况改善或由有资质的医生检验结果表明该员工的工作



不会危害安全或原料药质量为止。



3.3 Consultants


3.3


顾问



3.30 Consultants advising on the manufacture and control of intermediates or APIs


should have sufficient education, training, and experience, or any combination thereof,


to advise on the subject for which they are retained.


3.30


从事中间体或原料药生 产以及控制的顾问应当具有足够的教育


,


培训和经验

< p>
,


或这些方面的综合


,


这 取决于从业者接受培训的情况。



3.31 Records should be maintained stating the name, address, qualifications, and type


of service provided by these consultants.


3.31



顾问的名称


,


地址


,


资质以及顾问可以提 供服务的种类的应当有书面记录。



4 Buildings and Facilities


4


厂房和设施



4.1 Design and Construction


4.1


设计和建造



4.10 Buildings and facilities used in the manufacture of intermediates and APIs


should be located, designed, and constructed to facilitate cleaning, maintenance, and


operations as appropriate to the type and stage of manufacture. Facilities should also


be designed to minimize potential contamination. Where microbiological


specifications have been established for the intermediate or API, facilities should also


be designed to limit exposure to objectionable microbiological contaminants as


appropriate.


4.10


生产中间体和原料药的厂房与设施的选址


,


设计和建造应当便于清洁


,


维护


和操作


,


以适应其生产类型和阶段进行。设施的设计应 着眼于使潜在污染最



小。对于已经确立微生物学规格标准的中 间体或原料药


,


设计设施时如果可



能应着眼于限制暴露于有害的微生物污染。



4.11 Buildings and facilities should have adequate space for the orderly placement of


equipment and materials to prevent mix- ups and contamination.


4.11


厂房和设施应该有足够的空间来有秩序的放置设备和物料,以避免混淆和


污染。



4.12 Where the equipment itself (e.g., closed or contained systems) provides adequate


protection of the material, such equipment can be located outdoors.


4.12


如果设备自身能对物料提供足够的保护的


(



,


封闭或密闭系统


)


可以安装在


户外。



4.13 The flow of materials and personnel through the building or facilities should be


designed to prevent mix-ups or contamination.


4.13


通过厂房或 设施的物流和人流应当设计成可以防止发生混淆或污染。



4.14 There should be defined areas or other control systems for the following


activities:


4.13


以 下活动应当在指定区域或其它控制系统控制下进行


:


-Receipt, identification, sampling, and quarantine of incoming materials, pending


release or rejection;


-

< p>
来料的接受、鉴别、取样、待检、等待放行或拒收。



-Quarantine before release or rejection of intermediates and APIs;


-


中间产品和原料药在放行和拒绝放行前的待检。



-Sampling of intermediates and APIs;


-


中间产品和原料药的取样。



-Holding rejected materials before further disposition (e.g., return, reprocessing or


destruction).


-


拒收 物料在进一步处理前的存放(比如退货、返工或销毁)



-Storage of released materials;


-


放行物料的贮存。



-Production operations;


-


生产操作。



-Packaging and labelling operations; and


-


包装和贴签操作以及



-Laboratory operations.


-


实验室操作。



4.15 Adequate, clean washing and toilet facilities should be provided for personnel.


These washing facilities should be equipped with hot and cold water as appropriate,


soap or detergent, air driers or single service towels. The washing and toilet facilities


should be separate from, but easily accessible to, manufacturing areas. Adequate


facilities for showering and/or changing clothes should be provided, when


appropriate.


4.15


应当为员工提供足够的清洁和盥洗设施。这些洗涤设施应当适当地配备冷


热水


,


肥皂或洗涤剂


,


干燥 器或一次性毛巾。盥洗


,


厕所设施设施应当与生产区隔




,


但应当容易进入 。如果可能应当提供足够淋浴和


/


或更衣设施。



4.16 Laboratory areas/operations should normally be separated from production areas.


Some laboratory areas, in particular those used for in-process controls, can be located


in production areas, provided the operations of the production process do not


adversely affect the accuracy of the laboratory measurements, and the laboratory and


its operations do not adversely affect the production process or intermediate or API.


4.16


实验区域


/


操作通常应当同生产区隔离。


某些实验室


,< /p>


特别是用于过程控制的


,


可以位于生产区


,


但生产工艺操作不会对实验室测量的准确性产生负面影响


,


并且实验室和其操作不能对生产工艺或中间体或原料药质量产生 负面影响。



4.2 Utilities


4.2


设施



4.20 All utilities that could impact on product quality (e.g. steam, gases, compressed


air, and heating, ventilation and air conditioning) should be qualified and


appropriately monitored and action should be taken when limits are exceeded.


Drawings for these utility systems should be available.


4.20



所有可能影响产品质量的设施


(



,


蒸汽


,


气体


,


压缩空气和加热


,


通 风及空



)


都应当是确认过的


,


并进行适当监测


,


当 超过限度时采取措施。应当有这些设


施系统的图。



4.21 Adequate ventilation, air filtration and exhaust systems should be provided,


where appropriate. These systems should be designed and constructed to minimise


risks of contamination and cross- contamination and should include equipment for


control of air pressure, microorganisms (if appropriate), dust, humidity, and


temperature, as appropriate to the stage of manufacture. Particular attention should be


given to areas where APIs are exposed to the environment.


4.21



如果需要

< br>,


应当提供足够的通风


,


空气过 滤和排气系统。这些系统应当设计


成并建造成使污染和交叉污染风险降低到最小


,


并且应当有控制空气压力


,

< br>微生




(

如果需要


),


灰尘


,


湿度和温度的设备


,


以便适应该生产阶段。特别需要 注意



的是那些原料药暴露到环境的区域。



4.22 If air is recirculated to production areas, appropriate measures should be taken to


control risks of contamination and cross-contamination.


4.22

如果回风需要循环到生产区域,应该有适当的措施控制污染和交叉污染。



4.23 Permanently installed pipework should be appropriately identified. This can be


accomplished by identifying individual lines, documentation, computer control


systems,or alternative means. Pipework should be located to avoid risks of


contamination of the intermediate or API.


4.23


永久安装的管道应该有适当的标示。这可 以由标识每根管线


,


记录


,

< p>
计算



机控制系统或其他方式完成。管线应当安装 在位于能够避免中间体或原料药



污染风险处。



4.24 Drains should be of adequate size and should be provided with an air break or a


suitable device to prevent back- siphonage, when appropriate.


4.24


排放口应当有足够尺寸


,


如果需要装配有气闸或恰当 装置防止倒吸。



4.3 Water


4.3




4.30 Water used in the manufacture of APIs should be demonstrated to be suitable for


its intended use.


4.30


应当证明生产原料药中使用的水适合于其预定的用途。



4.31 Unless otherwise justified, process water should, at a minimum, meet World


Health Organization (WHO) guidelines for drinking (potable) water quality.


4.31



除非有其它理由

< p>
,


工艺用水至少应当符合世界卫生组织


(WHO)


饮用水质量指




4.32 If drinking (potable) water is insufficient to assure API quality, and tighter


chemical and/or microbiological water quality specifications are called for,


appropriate specifications for physical/chemical attributes, total microbial counts,


objectionable organisms and/or endotoxins should be established.


4.32< /p>


如果饮用水的质量不足以保证原料药的质量


,

并且要求更严格的水的化学和


/


或微生物学质量的规格标准


,


则应当制订恰当的物理


/

< p>
化学属性


,


微生物总数


,


有害菌和


/


或内毒素标准。

< p>


4.33 Where water used in the process is treated by the manufacturer to achieve a


defined quality, the treatment process should be validated and monitored with


appropriate action limits.


4 .3


3


如果工艺用水经过生产企业处理后能够达到预定的质量标 准


,


应当对处理工


< br>艺进行验证


,


并用适当的处置限度来监测。



4.34 Where the manufacturer of a non-sterile API either intends or claims that it is


suitable for use in further processing to produce a sterile drug (medicinal) product,


water used in the final isolation and purification steps should be monitored and


controlled for total microbial counts, objectionable organisms, and endotoxins.


4.34


如果一个非无菌原料药生 产企业欲将或声称该非无菌原料药适用于进一步


加工成无菌药品


(


医疗用品


),


应当监测和控制在最后 分离或精制步骤用水的微生



物总数


,


有害微生物和内毒素。



4.4 Containment


4.4


限制



4.40 Dedicated production areas, which can include facilities, air handling equipment


and/or process equipment, should be employed in the production of highly sensitizing


materials, such as penicillins or cephalosporins.


4.40


生产高敏感物料质


,


如青霉素

< br>,


头孢菌素


,


应使用专用生产区 域


,


其包括设施


,

空气处理设备


,



/


或工艺设备。



4.41 Dedicated production areas should also be considered when material of an


infectious nature or high pharmacological activity or toxicity is involved (e.g., certain


steroids or cytotoxic anti-cancer agents) unless validated inactivation and/or cleaning


procedures are established and maintained.


4.41


如果物料具有感染性质


,


高药理活性或毒性


(


即某些类固醇或细胞毒的抗癌


药物< /p>


),


同样应当考虑使用专用区域


,


除非已经制订


,


并且保持有经过验证的灭活< /p>


,



/


或清洁 程序。



4.42 Appropriate measures should be established and implemented to prevent


crosscontamination from personnel, materials, etc. moving from one dedicated area to


another.


4.42


应当恰当地制订并且贯彻防止来源于人


,


物料等从一个专用区转移到另一


个时带来的交叉污 染的措施。



4.43 Any production activities (including weighing, milling, or packaging) of highly


toxic non- pharmaceutical materials such as herbicides and pesticides should not be


conducted using the buildings and/or equipment being used for the production of


ng and storage of these highly toxic non-pharmaceutical materials should


be separate from APIs.


4.43


任何高毒性的非药用物质


,


例如


,


除草剂和杀虫剂生产活动


(


包括称量


,


磨粉< /p>


,


或包装


),


不 能使用生产原料药的建筑和


/


或设备。处理或储存这些高毒性的 非药



用物质应当与原料药相隔离。



4.5 Lighting


4.5


照明



4.50 Adequate lighting should be provided in all areas to facilitate cleaning,


maintenance, and proper operations.


4.50


所有的区 域应该提供足够的照明以方便设施清洁、维修和正确操作。



4.6 Sewage and Refuse


4.6


废物和垃圾



4.60 Sewage, refuse, and other waste (e.g., solids, liquids, or gaseous by-products


from manufacturing) in and from buildings and the immediate surrounding area


should be disposed of in a safe, timely, and sanitary manner. Containers and/or pipes


for waste material should be clearly identified.


4.60


所有厂房内以及从厂房流出的以及周边的废物和垃圾 (比如生产过程中的


固体、液体、气体副产物)都应该以安全、及时、和卫生的方式处理 。废物的容


器和管道应该明确标示。



4.7 Sanitation and Maintenance


4.7


卫生和保养



4.70 Buildings used in the manufacture of intermediates and APIs should be properly


main


tained and repaired and kept in a clean condition.



4 .70


生产中间体或原料药用的厂房应当恰当地维护


,


维修并保持清洁状况。



4.71 Written procedures should be established assigning responsibility for sanitation


and describing the cleaning schedules, methods, equipment, and materials to be used


in cleaning buildings and facilities.


4.71


应当制订书面的程序来分派卫生工作责任


,

并且描述用于清洁建筑和设施的


日程


,

方法


,


设备和物料。



4.72 When necessary, written procedures should also be established for the use of


suitable rodenticides, insecticides, fungicides, fumigating agents, and cleaning and


sanitizing agents to prevent the contamination of equipment, raw materials,


packaging/labelling materials, intermediates, and APIs.


4.7


2


如果需要


,


应当制订书面程序来恰当 地使用杀鼠剂


,


杀虫剂


,


除霉剂


,


熏蒸剂


和清洁及消 毒剂的方法


,


以避免污染设备


,


原料


,


包装


/


标签材料


,


中间体和原料

药。



5 Process Equipment


5


工艺设备



5.1 Design and Construction


5.1


设计和建造



5.10 Equipment used in the manufacture of intermediates and APIs should be of


appropriate design and adequate size, and suitably located for its intended use,


cleaning,sanitization (where appropriate), and maintenance.


5.10


生产中间体和原料药中使用的设备应当合理设计


,

具备足够尺寸


,


并且应放


置在适合 于使用


,


清洁


,


消毒


(


如果需要


),


维修的位置。



5.11 Equipment should be constructed so that surfaces that contact raw materials,


intermediates, or APIs do not alter the quality of the intermediates and APIs beyond


the official or other established specifications.


5.11


设备的建造应当保证其与原料


,


中间体或原料药发生接触的部分表面不会影



响到中间体或原料药法定的


,


或其他方面已经制订的规格标准。



5.12 Production equipment should only be used within its qualified operating range.


5.12


生产设备应当只能在确认过的操作范围内使用。



5.13 Major equipment (e.g., reactors, storage containers) and permanently installed


processing lines used during the production of an intermediate or API should be


appropriately identified.


5.13


中间体或原料药生产中所使用的主要设备

< p>
(



,


反应器

< p>
,


贮存容器


)


以及永久< /p>


安装的工艺管线应当适当的标识。



5.14 Any substances associated with the operation of equipment, such as lubricants,


heating fluids or coolants, should not contact intermediates or APIs so as to alter their


quality beyond the official or other established specifications. Any deviations from


this should be evaluated to ensure that there are no detrimental effects upon the fitness


for purpose of the material. Wherever possible, food grade lubricants and oils should


be used.


5.


14


与设备运行相关的任何物质


,


如润滑剂


,


加热液体或冷却剂


,


不应当直接与中


间体或原料药接触


,


以 免影响质量


,


从而达不到官方的或其它确定了的规格标



准。由此产生的任何偏差都应当进行评估


,< /p>


以确保使用该物质没有影响产品



质量。 如果可能


,


应当使用食用级润滑剂和油。



5.15 Closed or contained equipment should be used whenever appropriate. Where


open equipment is used, or equipment is opened, appropriate precautions should be


taken to minimize the risk of contamination.


5.15


在可能时


,


应当使用密闭或封闭的设备。若使用开放设备或设备被打开时


,


应采取适当的预防措施


,

以便降低污染危险。



5.16 A set of current drawings should be maintained for equipment and critical


installations (e.g., instrumentation and utility systems).

< p>
5.16


应当保存一套现行的设备和关键装置


(< /p>


设备和设施系统


)


的图纸。



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.2


设备维护和清洁



5.20 Schedules and procedures (including assignment of responsibility) should be


established for the preventative maintenance of equipment.


5.20


应当制订设备预防性的维护日程和程序


(


包括任务和责任


)




5.21 Written procedures should be established for cleaning of equipment and its


subsequent release for use in the manufacture of intermediates and APIs. Cleaning


procedures should contain sufficient details to enable operators to clean each type of


equipment in a reproducible and effective manner. These procedures should include:


5.21


应当制订书面的设备清洁及后续用于生产中间体和原 料药设备的放行程


序。清洁程序应当包括充足的细节


,


以便能够让操作者以可以重复和有效的方式



清洁每种型号的设备。这些程序应当包括


:


-Assignment of responsibility for cleaning of equipment;


-


分配设备清洁责任;



-Cleaning schedules, including, where appropriate, sanitizing schedules;


-


清洁周期、如果需要包含消毒周期;



-A complete description of the methods and materials, including dilution of cleaning


agents used to clean equipment;


-


完整描述所使用的方法和物料


,

包括清洁设备用的清洁剂的稀释方法


;


-When appropriate, instructions for disassembling and reassembling each article of


equipment to ensure proper cleaning;


-


根据具体情况


,


还要包括拆卸和重新安装设备每一个部件指令< /p>


,


以便能够



正确清洁;



-Instructions for the removal or obliteration of previous batch identification;


-


除去或抹掉先前批号标识的的方法说明;



-Instructions for the protection of clean equipment from contamination prior to use; < /p>


-


在使用前保护清洁设备不被污染的方法说明;

< br>


-Inspection of equipment for cleanliness immediately before use, if practical; and


-


清洁设备使用之前的检查,如果可行,并

< p>


-Establishing the maximum time that may elapse between the completion of


processing and equipment cleaning, when appropriate.


-


如果有可能

,


规定工艺结束和设备清洁之间允许的最长时间。



5.22 Equipment and utensils should be cleaned, stored, and, where appropriate,


sanitized or sterilized to prevent contamination or carry-over of a material that would


alter the quality of the intermediate or API beyond the official or other established


specifications.


5.22


设备以及容器具应当清洁


,


储 存


,


并且如果需要时进行消毒或灭菌


,


以便防止


污染或遗留的物料影响已经由官方或其他制订的中间体 或原料药的规格标准。



5.23 Where equipment is assigned to continuous production or campaign production


of successive batches of the same intermediate or API, equipment should be cleaned


at appropriate intervals to prevent build-up and carry-over of contaminants (e.g.


degradants or objectionable levels of micro-organisms).


5.23


当设备用于相同的中间体或原料药连续生产或阶段性 集中批生产


,


设备应


当在适当间隙进行 清洁


,


以便防止累积性和遗留性污染


(



,


降解物


,


或有碍的微



生物水平


)




5.24 Non-dedicated equipment should be cleaned between production of different


materials to prevent cross- contamination.


5.24


对于非专用设备< /p>


,


应当在生产不同物料的间隙进行清洁


,


以便避免交叉污染


的发生。



5.25 Acceptance criteria for residues and the choice of cleaning procedures and


cleaning agents should be defined and justified.


5.25


应当规定并且说明残留物质 的可接受标准


,


所选择的清洁程序以及清洁剂

< br>以及理由。



5.26 Equipment should be identified as to its contents and its cleanliness status by


appropriate means.


5.26


应当用恰当的方式标识设备内容物和其清洁状态。



5.3 Calibration


5.3


校验



5.30 Control, weighing, measuring, monitoring and test equipment that is critical for


assuring the quality of intermediates or APIs should be calibrated according to written


procedures and an established schedule.


5.30


对于确保中间体或原料药质量的控制


,


称量


,


测量


,


监测和检验的关键设备


,


应 当按照书面程序和已经制订了的日程进行校验。



5.31 Equipment calibrations should be performed using standards traceable to


certified standards, if existing.


5.31


如果可能


,


应当用可以追溯到已经检定的标准进行设备校验。



5.32 Records of these calibrations should be maintained.


5.32


应当保存校验记录。



5.33 The current calibration status of critical equipment should be known and


verifiable.


5.33


应当了解关键设备的现有校验状态并可以证实。



5.34 Instruments that do not meet calibration criteria should not be used.


5.34


不应当使用不符合校验标准的仪器。



5.35 Deviations from approved standards of calibration on critical instruments should


be investigated to determine if these could have had an impact on the quality of the


intermediate(s) or API(s) manufactured using this equipment since the last successful


calibration.


5.35


应当调查关键仪器与已经批准过的标准之间的偏差


,


以便确定 是否自上次


成功校验后


,


使用该设备生 产的中间体或原料药的质量是否已受到影响。



5.4 Computerized Systems


5.4


计算机系统



5.40 GMP related computerized systems should be validated. The depth and scope of


validation depends on the diversity, complexity and criticality of the computerized


application.


5.40


应当验证与《药品生产质量管理规范》相关的计算机化系统。验证的深度


和广度要取决 于应用该计算机化系统的多样性


,


复杂性和关键性。

< p>


5.41 Appropriate installation qualification and operational qualification should


demonstrate the suitability of computer hardware and software to perform assigned


tasks.


5.41


应当用恰当的 安装确认以及运行确认来证明计算机硬件和软件能够适应执


行分派的任务。



5.42 Commercially available software that has been qualified does not require the


same level of testing. If an existing system was not validated at time of installation, a


retrospective validation could be conducted if appropriate documentation is available.


5.42


已经经过确认了的商用软件不需要进行相同水平的检验。


如果现行系统在安



装时没进行验证


,


在有合适的文件可以证明时可进行回顾验证。



5.43 Computerized systems should have sufficient controls to prevent unauthorized


access or changes to data. There should be controls to prevent omissions in data (e.g.


system turned off and data not captured). There should be a record of any data change


made, the previous entry, who made the change, and when the change was made.


5.43


对计算机化系 统应当加以足够的控制


,


以防止未经许可的存取或改动数据。< /p>



计算机化系统应当能够控制防止数据的丢失

(



,


由于系统关闭而没有捕捉到



数据


)


。计 算机化系统应当能够记录任何进行的数据改动


,


上一次进入


,


谁做了



改动< /p>


,


及什么时间作出了改动。



5.44 Written procedures should be available for the operation and maintenance of


computerized systems.


5.44


应当有书面的计算机化系统操作和维护的程序。



5.45 Where critical data are being entered manually, there should be an additional


check on the accuracy of the entry. This can be done by a second operator or by the


system itself.


5.45

< br>在手工输入关键性数据时


,


应当有额外检查来核实输入的 准确性。


这可由第



二位操作人员


,


或由系统本身来进行。



5.46 Incidents related to computerized systems that could affect the quality of


intermediates or APIs or the reliability of records or test results should be recorded


and investigated.


5 .46


应当记录和调查可能影响中间体或原料药质量


,


或所进行的记录或检验结果



可靠性的计算机化系统偶然事件。



5.47 Changes to the computerized system should be made according to a change


procedure and should be formally authorized, documented and tested. Records should


be kept of all changes, including modifications and enhancements made to the


hardware, software and any other critical component of the system. These records


should demonstrate that the system is maintained in a validated state.


5.47


对计算机化系统所做出的变更都应当按照变更程序进行


,

< p>
并且经过正式授权


,


记录和测试。所有的变更记录 都应当保存


,


这包括对硬件


,


软件及任何系统关



键组成部分的修改


,


以及升级。这些记录应当能够证明该系统是保持在有正确状

< p>
态下。



5.48 If system breakdowns or failures would result in the permanent loss of records, a


back-up system should be provided. A means of ensuring data protection should be


established for all computerized systems.


5.48


如果系统故障或失效可能会导致记录参数永久丢失


,

则应当提供备份系统。



所有计算机化系统都应当具有数据保护措施。



5.49 Data can be recorded by a second means in addition to the computer system.


5.49


数据可以由除了的计算机系统以外其他的方法进行记录。



6 Documentation and Records


6


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications


6.1


文件系统和质量标准



6.10 All documents related to the manufacture of intermediates or APIs should be


prepared, reviewed, approved and distributed according to written procedures. Such


documents can be in paper or electronic form.


6.10


所有中间体和原料药的生产相关文件都 应当按照书面程序进行拟定


,


审核


,< /p>


核准和分发。这些文件可以由纸作为媒体


,


也可以是电子媒体文件。



6.11 The issuance, revision, superseding and withdrawal of all documents should be


controlled with maintenance of revision histories.


6.11


所有文件的发布


,


修订


,


替换和撤销都应当用通过保存修订历史的方式进行


控 制。



6.12 A procedure should be established for retaining all appropriate documents (e.g.,


development history reports, scale-up reports, technical transfer reports, process


validation reports, training records, production records, control records, and


distribution records). The retention periods for these documents should be specified.


6.12


应当制订一个程序来规定保 存所有适用文件


(



,


开发历史报告


,


生产放大


报告


,


技术转移报告


,

工艺验证报告


,


培训记录


,


生产记录


,


控制记录以及分销记




)


。应当具体规定这些 文件的保留期。



6.13 All production, control, and distribution records should be retained for at least 1


year after the expiry date of the batch. For APIs with retest dates, records should be


retained for at least 3 years after the batch is completely distributed.


6.13


所有生产


,


控制和分销记录应当保留到该批失效期后至少一年。


对于有复检



验期的原料药的记录则应当保持到该批全部分销后至少三年。



6.14 When entries are made in records, these should be made indelibly in spaces


provided for such entries, directly after performing the activities, and should identify


the person making the entry. Corrections to entries should be dated and signed and


leave the original entry still readable.


6.14


在需要进行记录时

< p>
,


应当在执行操作活动后


,


即刻以不易擦掉的方式在所提


供的空白处填写


,


并标明填写者。修改内容时应当注明日期


,


签名并保 持原记录



内容仍可识读。



6.15 During the retention period, originals or copies of records should be readily


available at the establishment where the activities described in such records occurred.


Records that can be promptly retrieved from another location by electronic or other


means are acceptable.


6.15 < /p>


在保留期间


,


所有原始记录的原件或记录 副本应当保存在记录中描述的活


动发生地点。能够以电子方式或其它方式


,


从另一位置能够立即恢复的记录是



可以接受的。



6.16 Specifications, instructions, procedures, and records can be retained either as


originals or as true copies such as photocopies, microfilm, microfiche, or other


accurate reproductions of the original records. Where reduction techniques such as


microfilming or electronic records are used, suitable retrieval equipment and a means


to produce a hard copy should be readily available.


6.16


规格标准


,


指令


,


程序 和记录可以保存原始件


,


或者其真实副本


,


如影印件


,


微缩胶片或微缩档案或 其他的可准确再现原始记录的方式保存。在使用压缩技




,


如缩微胶卷或电子记录时


,


应当保证有适当的纸张复副本的恢复设备和方



法。



6.17 Specifications should be established and documented for raw materials,


intermediates where necessary, APIs, and labelling and packaging materials. In


addition,specifications may be appropriate for certain other materials, such as process


aids,gaskets, or other materials used during the production of intermediates or APIs


that could critically impact on quality. Acceptance criteria should be established and


documented for in-process controls.


6.17

应当制订并记录原料


,


中间体


(< /p>


如果有必要


),


原料药

< br>,


标签和包装材料的规


格标准。


另外


,


对于某些其他的物料


,


如工艺助剂


,


填料


,< /p>


或其他在中间体或原料药



生产中使用可 能关键性地影响其质量的物料也应当制订质量标准。应当制订



和记录过程控制的验收标准。



6.18 If electronic signatures are used on documents, they should be authenticated and


secure.


6.18


如果在文 件中使用电子签名


,


签名应当被加密押


,


并确保安全。



6.2 Equipment Cleaning and Use Record


6.2


设备清洁和使用记录



6.20 Records of major equipment use, cleaning, sanitization and/or sterilization and


maintenance should show the date, time (if appropriate), product, and batch number


of each batch processed in the equipment, and the person who performed the cleaning


and maintenance.


6. 20


主要设备的使用


,


清洁

< p>
,


消毒和


/


或灭菌


,


以及保养记录应当记录有日期


,

< p>
时间


(


如果必要


),


产品


,


及用该设备加工每一批产品的批号< /p>


,


和执行清洁和维护的人



员。



6.21 If equipment is dedicated to manufacturing one intermediate or API, then


individual equipment records are not necessary if batches of the intermediate or API


follow in traceable sequence. In cases where dedicated equipment is employed, the


records of cleaning, maintenance, and use can be part of the batch record or


maintained separately.


6.2


1


如果设备专门用于一种中间 体或原料药生产


,


假如中间体或原料药的批有

< br>可追踪的顺序


,


不需要有单独的设备记录。在使用专用设 备的情况下


,


清洁


,

< br>养护



及使用记录可以做为批记录的一部分或单独保存。



6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labelling and Packaging


Materials


6.3


原料、中间产品、原料药的包装、标签材料记录



6.30 Records should be maintained including:


6.30


应当保存的记录包含:



- The name of the manufacturer, identity and quantity of each shipment of each


batch of raw materials, intermediates or labelling and packaging materials for


API's; the name of the supplier; the supplier's control number(s), if known, or


other identification number; the number allocated on receipt; and the date of


receipt;


-


生产企业


的名称


,


每批原料


,


中间体


,


原料药用的 包装和标签材料每次到



货的标识和数量


,


供货企业名称


,


供货企业的编号< /p>


,


如果了解


,


或 其它



识别号码


,

接收编码和接收日期;



- The results of any test or examination performed and the conclusions derived


from this;

< br>-


所进行的任何检验或检查结果以及由此得出的结论;



- Records tracing the use of materials;


-


使用这些物料的追踪记录;



- Documentation of the examination and review of API labelling and


packaging materials for conformity with established specifications; and


-


按已经制订的规 格标准对原料药用标签和包装材料进行检验和审核的



文件


;




-The final decision regarding rejected raw materials, intermediates or API


labeling and packaging materials.

< p>
-


拒收原料


,


中间体


,


原料药用的包装和标签材料的结论。



6.31 Master (approved) labels should be maintained for comparison to issued labels.


6.31


应当保存标准标签


(


核准的


),


用于与发放的标签做比较。



6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


6.4


工艺规程(生产和检验记录)



6.40 To ensure uniformity from batch to batch, master production instructions for


each intermediate and API should be prepared, dated, and signed by one person and


independently checked, dated, and signed by a person in the quality unit(s).


6.40


为确保批与批之间的均一性


,


每种中 间体和原料药的生产指令应当由一人


制作


,

签署日期并且签字


,


由质量部门另一独立人员复核


,


签署日期并签字。



6.41 Master production instructions should include:


6.41


工艺规程应该包含以下内容:



- The name of the intermediate or API being manufactured and an identifying


document reference code, if applicable;


-


即将生产的中间体或原料药的名称


,


以及文件中的代号


,


如果可能;



- A complete list of raw materials and intermediates designated by names or


codes sufficiently specific to identify any special quality characteristics;


-< /p>


一套完整的用名称或代号来标识所有任何具体质量属性的原料或



中间体目录;



- An accurate statement of the quantity or ratio of each raw material or


intermediate to be used, including the unit of measure. Where the quantity is not


fixed, the calculation for each batch size or rate of production should be included.


Variations to quantities should be included where they are justified;

< p>
-


一个对即将使用的每种原料或中间体量或比例的精确描述


,


包括计量单



位。如果数量 不固定


,


应当包括所生产的每个批量或比率的计算。还应



当包括经证明是合理的数量方面的变化;



- The production location and major production equipment to be used;


-

< p>
生产地点以及生产中所使用的主要设备;



- Detailed production instructions, including the:


-


详细的生产介绍,包含:



- sequences to be followed,


-


操作顺序,



- ranges of process parameters to be used,


-


工艺参数的范围,



- sampling instructions and in-process controls with their acceptance criteria,


where appropriate,


-

< br>取样说明,以及有接受标准的过程控制,如果可能的话;



- time limits for completion of individual processing steps and/or the total


process, where appropriate; and


-


完成每一工艺步骤和


/


或全 部工艺步骤的时间限制


,


如果可能


;< /p>




- expected yield ranges at appropriate phases of processing or time;


-


在适当的工艺步骤或时间所期望的收率范围;< /p>



- Where appropriate, special notations and precautions to be followed, or cross


references to these; and


-


如果可能


,


应当遵守特别注意事项及防护措 施


,


或交叉参照


;



- The instructions for storage of the intermediate or API to assure its suitability


for use, including the labelling and packaging materials and special storage


conditions with time limits, where appropriate.


-


如果可能


,


为保证实用性,一个贮存中间体和原料药,包括标签和包装材料及


带有储存时间限制的 特殊储存条件的说明。



6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)


6.5


批生产记录(批生产和检验记录)



6.50 Batch production records should be prepared for each intermediate and API and


should include complete information relating to the production and control of each


batch. The batch production record should be checked before issuance to assure that it


is the correct version and a legible accurate reproduction of the appropriate master


production instruction. If the batch production record is produced from a separate part


of the master document, that document should include a reference to the current


master production instruction being used.


6.50


对每一种中间体和原料药都应当制作其批 生产记录


,


并且其内容应当包括全


< /p>


部每一批生产和控制的有关资料。批生产记录在签发前应当核对


,


以便确保



其是正确的版本

< p>
,


明了而准确的再现相应的工艺规程。如果批生产记录是

< br>


按照主文件的独立部分制作


,


该文件应当包含对现行使用的工艺规程的引用。




6.51 These records should be numbered with a unique batch or identification number,


dated and signed when issued. In continuous production, the product code together


with the date and time can serve as the unique identifier until the final number is


allocated.


6.5


1


这些记录应当按照唯一的批号或标识号来编号


,

在签发时应有签字和签署日



期。在连续生产中

< p>
,


产品编码与日期和时间可以作为唯一的标识


,< /p>


直到赋予最



后的编号。



6.52 Documentation of completion of each significant step in the batch production


records (batch production and control records) should include:


6.52


完整的批生产记录


(


批生产和批控制记录


)


上每 一的重要步骤的文件应当包



:


-Dates and, when appropriate, times;



-


日期、时间;



-Identity of major equipment (e.g., reactors,driers, mills, etc.) used;


-


所使用的主要设备的标识(比如



反应釜、干燥器、粉碎机等);



-Specific identification of each batch, including weights, measures, and batch


numbers of raw materials, intermediates, or any reprocessed materials used during


manufacturing;


-

< p>
每一批的具体特性


,


包括重量

,


体积


,


以及原料和中间体批号< /p>


,


或任何在制



造中使用的返工物料


;


-Actual results recorded for critical process parameters;


-


关键工艺参数的实际结果记录


;


-Any sampling performed;


-


任何的取样操作;



-Signatures of the persons performing and directly supervising or checking each


critical step in the operation;


-


每一个关键操作步骤操作人员、直接监督者或复核人员的签名。



-In-process and laboratory test results;


-


过程控制和实验室检测结果;



-Actual yield at appropriate phases or times;


-


适当步骤和时间的实际收率;



-Description of packaging and label for intermediate or API;


-


中间产品和原 料药包装和标签的描述;



-Representative label of API or intermediate if made commercially available;


-


如果销售,中间产品和原料药的标签 ;



-Any deviation noted, its evaluation, investigation conducted (if appropriate) or


reference to that investigation if stored separately; and


-


任何的偏差记录,及它们的评价、调查,如果调查报告另外存放,则引用调查


报告。



-Results of release testing.


-


全检结果。



6.53 Written procedures should be established and followed for investigating critical


deviations or the failure of a batch of intermediate or API to meet specifications. The


investigation should extend to other batches that may have been associated with the


specific failure or deviation.


6.53


应当制定中间产品和原料药 不合格品和关键偏差的调查程序。调查应该延


伸到与这个不合格和偏差有关的其它批次。



6.6 Laboratory Control Records


6.6


实验室控制记录(检验记录)



6.60 Laboratory control records should include complete data derived from all tests


conducted to ensure compliance with established specifications and standards,


including examinations and assays, as follows:


6.60


实验室控制记录应当包括所有为 保证符合已经制订的规格和标准而进行的


测试所得到的全部数据


,


包括检查和化验


,


如下


:


-A description of samples received for testing, including the material name or


source, batch number or other distinctive code, date sample was taken, and, where


appropriate, the quantity and date the sample was received for testing;

< br>-


对收到测试用样品的描述


,


包 括物料的名称或来源


,


批号或代号


,


取样日期


,


如果可能的话,还有收到用于检测样品的数量和日期;



-A statement of or reference to each test method used;


-


每一种所使用检测方 法的陈述或参照;



-A statement of the weight or measure of sample used for each test as described by


the method; data on or cross-reference to the preparation and testing of reference


standards, reagents and standard solutions,


-


测定样品的称量 或量取的陈述;参考标准品


,


试剂和标准溶液的配制及测试数< /p>


据;



-A complete record of all raw data generated during each test, in addition to graphs,


charts, and spectra from laboratory instrumentation, properly identified to show the


specific material and batch tested;


-


检测过程中产生的所有原始数据的完整记录,以及从实验室仪器中产生的图、


表和图谱, 能正确的显示具体批号、物料。



-A record of all calculations performed in connection with the test, including, for


example, units of measure, conversion factors, and equivalency factors;


-


对所有与测试相关的计算进行记录


,


包括如


,


计量单位


,


转换因子


,


等价因



子;



-A statement of the test results and how they compare with established acceptance


criteria;


-


对测试结果进 行陈述


,


并且如何将其与已经制订的规格标准相比较

< p>
;


-The signature of the person who performed each test and the date(s) the tests were


performed; and


-


每一个测试的测试者签字


,


和测试日期


;




-The date and signature of a second person showing that the original records have


been reviewed for accuracy, completeness, and compliance with established


standards.


-


表明原始记录已经被其准确地


,


全部地并按照规 定审核的第二人的签



名及时间。



6.61 Complete records should also be maintained for:


6.61


完整的记录应当保存用来


:


-Any modifications to an established analytical method,


-


已经制定的分析方法的任何修订,



-Periodic calibration of laboratory instruments, apparatus, gauges, and recording


devices;


-


实验室仪器


,


设备


,


仪表


,


以及记录设备的定期校验;



-All stability testing performed on APIs; and


-


原料药的所有稳定性测试;



-Out-of-specification (OOS) investigations.


-OOS


调查。



6.7 Batch Production Record Review


6.7


批生产记录审核



6.70 Written procedures should be established and followed for the review and


approval of batch production and laboratory control records, including packaging and


labelling, to determine compliance of the intermediate or API with established


specifications before a batch is released or distributed.


6.70

应当制订关于审核和批准包括包装和贴签的批生产和实验室控制记录的书


面程序并执 行


,


以便在该批中间体或原料药被放行或销售前确定其是否符合 已经


制订规格标准。



6.71 Batch production and laboratory control records of critical process steps should


be reviewed and approved by the quality unit(s) before an API batch is released or


distributed. Production and laboratory control records of non-critical process steps can


be reviewed by qualified production personnel or other units following procedures


approved by the quality unit(s).


6.71


在一个原料药被放行或分销前


,


关键工艺步骤的批生产和实验室控制记录


应当被质量部门审 核和核准。非关键性工艺步骤的生产及实验室控制记录可由



有 资质的生产人员或其他部门根据质量部门核准的程序进行审查。



6.72 All deviation, investigation, and OOS reports should be reviewed as part of the


batch record review before the batch is released.


6.72


在放行之前

< br>,


所有的偏差


,


调查以及


OOS


报告应当作为批记录一部分审



核。



6.73 The quality unit(s) can delegate to the production unit the responsibility and


authority for release of intermediates, except for those shipped outside the control of


the manufacturing company.


6.73


质 量部门可以委派给生产部门职责


,


并且授权来放行那些除了用于 外部生产



的中间体。



7 Materials Management


7


物料管理



7.1 General Controls


7.1


控制通则



7.10 There should be written procedures describing the receipt, identification,


quarantine, storage, handling, sampling, testing, and approval or rejection of


materials.


7.10


应当 有书面的程序来阐明物料的接收


,


标识


,


待检


,


贮存


,


搬运


,


取样


,


检验


,



准 或拒收。



7.11 Manufacturers of intermediates and/or APIs should have a system for evaluating


the suppliers of critical materials.


7.11


中间体和

/


或原料药的生产企业应当有一个对关键原料供应商的评估体系。

< br>


7.12 Materials should be purchased against an agreed specification, from a supplier or


suppliers approved by the quality unit(s).


7.12


应当从质量部门所核准的一个或 多个供应企业


,


按照已经核准的规格标准


采购物料。



7.13 If the supplier of a critical material is not the manufacturer of that material, the


name and address of that manufacturer should be known by the intermediate and/or


API manufacturer. < /p>


7.13


如果一个关键原料的供应企业不是该原料的生产企业


,


中间体和


/


或原 料药


的生产企业应当了解该原料生产企业的名称和地址。



7.14 Changing the source of supply of critical raw materials should be treated


according to Section 13, Change Control.


7.14


关键原料供应企业的变更应按照第


13




变更控制



来进行处理。



7.2 Receipt and Quarantine


7.2


接受和待检



7.20 Upon receipt and before acceptance, each container or grouping of containers of


materials should be examined visually for correct labelling (including correlation


between the name used by the supplier and the in-house name, if these are different),


container damage, broken seals and evidence of tampering or contamination.


Materials should be held under quarantine until they have been sampled, examined or


tested as appropriate, and released for use.


7.20


一但收货< /p>


,


在验收之前


,


应当目视检验每一容器或每组包装容器的物料标签


是否正确


(< /p>


还要包括


,


如果供应企业用的名称与内部 使用的名称不同


,


则应核对



其相互关系


),


是否有容器损伤


,


密封损坏


,


以及其他开启或 污染的现象。



物料应当在待检下留置


,


直至其被取样


,


恰当地检验或测试后


,


并且放行使用。



7.21 Before incoming materials are mixed with existing stocks (e.g., solvents or


stocks in silos), they should be identified as correct, tested, if appropriate, and


released. Procedures should be available to prevent discharging incoming materials


wrongly into the existing stock.


7.21


在到货物料与库存物料混合前


(



,


溶剂或罐装物 料


),


物料应当恰当地鉴别


是否正确< /p>


,


如果需要应做分析并放行。应当有防止到货物料错误地卸入库存 物料


的程序。



7.22 If bulk deliveries are made in non-dedicated tankers, there should be assurance


of no cross- contamination from the tanker. Means of providing this assurance could


include one or more of the following:


7.22


如果散装物料用非专用槽车运输


,


应当保证没有来源于槽车的交 叉污染。




应当提供下列一个或多项的保证


:


-certificate of cleaning


-


清洁证明



-testing for trace impurities


-


痕量杂质分析



-audit of the supplier.


-


供应商审计。



7.23 Large storage containers, and their attendant manifolds, filling and discharge


lines should be appropriately identified.


7.23


大型储存容器

< p>
,


以及其多用途的附属设备


,

进料和出料管线


,


都应当进行恰


当 标识。



7.24 Each container or grouping of containers (batches) of materials should be


assigned and identified with a distinctive code, batch, or receipt number. This number


should be used in recording the disposition of each batch. A system should be in place


to identify the status of each batch.


7.24


应当指定特定代码

< br>,


批号或编号


,


来标识每一种物 料的容器或容器组



(



)


。这个代码应当用于记录每一批的处置情况。应当有一个系统来标识每



一批的状态。



7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


7.3


来料的取样和检测



7.30 At least one test to verify the identity of each batch of material should be


conducted, with the exception of the materials described below in 7.32. A supplier's


Certificate of Analysis can be used in place of performing other tests, provided that


the manufacturer has a system in place to evaluate suppliers.


7.30


除去将在下面


7.32


节中描述的物 料之外


,


对每一批至少要进行一次鉴别检



验。如果生产企业具有一个体系对供应企业进行评估


,


供应企业的分析证明



可以用来代替其他的检验。



7.31 Supplier approval should include an evaluation that provides adequate evidence


(e.g., past quality history) that the manufacturer can consistently provide material


meeting specifications. Full analyses should be conducted on at least three batches


before reducing in-house testing. However, as a minimum, a full analysis should be


performed at appropriate intervals and compared with the Certificates of Analysis.


Reliability of Certificates of Analysis should be checked at regular intervals.


7.31


核准供应企 业应当包括这样的一个评估


,


有足够的证据

(



,


过去质量历史


)


来证明该生产企业可以始终地提供符合规格标准的物料。在减少内部分析之




,


应当对 至少三个批号的物料全部分析。然而


,


最少应当在恰当的间隔进 行



全面分析


,


并与供应企业的分析证明相比较。应当在规定的期间核对供应企



业的分析证明的可靠性。



7.32 Processing aids, hazardous or highly toxic raw materials, other special materials,


or materials transf


erred to another unit within the company’s control do not need to be



tested if the manufacturer’s Certificate of Analysis is obtained, showing that these raw



materials conform to established specifications. Visual examination of containers,


labels, and recording of batch numbers should help in establishing the identity of


these materials. The lack of on-site testing for these materials should be justified and


documented.


7.32


如果已经得到该生产企业的分析证明


,


并且其符合已经 规定的质量标准


,



艺助剂

< p>
,


危险或高毒性原料


,


其 他特殊物料或转移给公司内部其他单位的物料


,




需要对其再进行分析。应当对容器


,


标签和批号的目测


,


这将有助于对物料进

< p>


行鉴别。如果这些物料缺乏现场检验


,


应当进行说明并记录。



7.33 Samples should be representative of the batch of material from which they are


taken. Sampling methods should specify the number of containers to be sampled,


which part of the container to sample, and the amount of material to be taken from


each container. The number of containers to sample and the sample size should be


based upon a sampling plan that takes into consideration the criticality of the material,


material variability, past quality history of the supplier, and the quantity needed for


analysis.



7.33


样品应当能代表所取样物料的整批


,


取样方法 应当具体规定取样件数


,


以及


取样部位 和每个容器取样量。取样件数和取样量应当取决于取样方案


,


需 要考虑


物料的关键性


,


物料的多变性< /p>


,


供应企业过去的质量历史以及分析所要求的量。



7.34 Sampling should be conducted at defined locations and by procedures designed


to prevent contamination of the material sampled and contamination of other


materials.


7.34


应当 在规定的指定位置


,


用程序规定的方法取样

,


以便防止取样了的物料被


污染和污染其他物料。



7.35 Containers from which samples are withdrawn should be opened carefully and


subsequently reclosed. They should be marked to indicate that a sample has been


taken.


7.35


被取样的容器 应当小心开启


,


并随后重新封闭。应当对取过样的容器进行



标记。



7.4 Storage


7.4


贮存



7.40 Materials should be handled and stored in a manner to prevent degradation,


contamination, and cross-contamination.


7.40


物料应当以能够防止降解


,< /p>


污染和交叉污染的方式搬运和贮存。



7.41 Materials stored in fiber drums, bags, or boxes should be stored off the floor and,


when appropriate, suitably spaced to permit cleaning and inspection.


7.41


纸板桶装


,


袋装或盒装原料应当离地贮存


,


并留出适当空间便于清洁和检查。



7.42 Materials should be stored under conditions and for a period that have no adverse


affect on their quality, and should normally be controlled so that the oldest stock is


used first.


7.42


物 料应当在能确保在一定期间其质量不受影响的条件下贮存


,


一般 情况下应


该先进先出。



7.43 Certain materials in suitable containers can be stored outdoors, provided


identifying labels remain legible and containers are appropriately cleaned before


opening and use.


7.43


某些装在适当容器中的物料


,


只要其标识能保持字迹清晰


,


并且容器在开启


和使用前进行恰当地清洁


,


则可以存放在室外。



7.44 Rejected materials should be identified and controlled under a quarantine system


designed to prevent their unauthorised use in manufacturing.


7.44


不合 格物料应当在隔离系统下进行标识和管理


,


以防止非经授权而用 于制



造。



7.5 Re-evaluation


7.5


再评价



7.50 Materials should be re-evaluated as appropriate to determine their suitability for


use (e.g., after prolonged storage or exposure to heat or humidity).


7.50


应当对物料进行恰当 地再评估


,


以便确定其能够适于使用


(


如超期存放


,



露于热或湿环境下


)




8 Production and In-Process Controls


8


生产和过程控制



8.1 Production Operations


8.1


生产操作



8.10 Raw materials for intermediate and API manufacturing should be weighed or


measured under appropriate conditions that do not affect their suitability for use.


Weighing and measuring devices should be of suitable accuracy for the intended use.


8.10


用于生产中间体和原料药的原料应在不影响其适用性的条件下< /p>


,


恰当地称重



或计量。称量和计量器具应当具有适用于其用途的精密度。



8.11 If a material is subdivided for later use in production operations, the container


receiving the material should be suitable and should be so identified that the following


information is available:


8.11


如果某物料被分出一部分留待以后生产中使用


,


应当使用恰当的容器来盛装



该物料


,


并有下列内容的标识


:


-Material name and/or item code;


-


物料名称和


/


或代号;< /p>



-Receiving or control number;


-


接受或控制编号;



-Weight or measure of material in the new container; and


-


新容器中物料的质量或体积;



-Re-evaluation or retest date if appropriate.


-


如果需要,再评价或复检日期。



8.12 Critical weighing, measuring, or subdividing operations should be witnessed or


subjected to an equivalent control. Prior to use, production personnel should verify


that the materials are those specified in the batch record for the intended intermediate


or API.


8.12


关键性的称 重


,


计量或分装操作应当有人复核


,< /p>


或采取等同的控制。使用之




,


生产人员应当核对该物料确实是批记录中载明用于预定的中间体或原料 药生


产的物料。



8.13 Other critical activities should be witnessed or subjected to an equivalent control.


8.1


3


其他关键活动应当有人复核


,


或采取等同的控制。



8.14 Actual yields should be compared with expected yields at designated steps in the


production process. Expected yields with appropriate ranges should be established


based on previous laboratory, pilot scale, or manufacturing data. Deviations in yield


associated with critical process steps should be investigated to determine their impact


or potential impact on the resulting quality of affected batches.


8.14


在指定的生产工艺步骤


,


实际产量应当同预期的产量 相比较。应当根据以前



的实验


,


中试或生产数据来制订恰当的预期产量范围。应当对关键工艺步骤产量


的偏差进行调查


,


以确定受影响或受潜在影响批次的质量情况 。



8.15 Any deviation should be documented and explained. Any critical deviation


should be investigated.


8.15


任何的偏差都应当书面记录并得到解释。

< p>
任何的关键偏差都应当得到调查。



8.16 The processing status of major units of equipment should be indicated either on


the individual units of equipment or by appropriate documentation, computer control


systems, or alternative means.


8.16


主要设备的生产状态应当标示在每一个设备上或恰当 的文件中


,


计算机控


制系统中


,


或二者其一。



8.17 Materials to be reprocessed or reworked should be appropriately controlled to


prevent unauthorized use.


8. 17


对将返工或重新加工的物料应当有恰当的控制


,

< p>
以避免未授权使用。



8.2 Time Limits


8.2


时间限制



8.20 If time limits are specified in the master production instruction (see 6.41), these


time limits should be met to ensure the quality of intermediates and APIs. Deviations


should be documented and evaluated. Time limits may be inappropriate when


processing to a target value (e.g., pH adjustment, hydrogenation, drying to


predetermined specification) because completion of reactions or processing steps are


determined by in-process sampling and testing.


8.20


如果在工艺规程


(


参见


6.41



)


中规定了时间限制


,


应当遵守这些时间限制


,


以便保证中间体和原料药质量。应当对 偏差进行记录并且评估。有时完成一



个反应或工艺步骤是由工 艺过程取样或分析决定


,


使工艺参数达到一个目标值时


(


即调整


pH,


氢化< /p>


,


干燥到预定的规格标准


),

< p>
这时


,


时间限制可能不恰当。


8.21 Intermediates held for further processing should be stored under appropriate


conditions to ensure their suitability for use.


8.21


需要进一步加工的中间体应当储 存在恰当的条件下


,


以便保证其能够适合


使用。



8.3 In-process Sampling and Controls


8.3


过程取样和控制



8.30 Written procedures should be established to monitor the progress and control the


performance of processing steps that cause variability in the quality characteristics of


intermediates and APIs. In-process controls and their acceptance criteria should be


defined based on the information gained during the development stage or historical


data.


8.30


对于那些造成 中间体和原料药质量属性上变化的工艺步骤


,


应当制订书面


的程序来监控该工艺步骤的进展和执行。


过程控制以及其接受标准应 当根据开发


阶段得到的数据或历史数据制订。



8.31 The acceptance criteria and type and extent of testing can depend on the nature


of the intermediate or API being manufactured, the reaction or process step being


conducted, and the degree to which the process introduces v


ariability in the product’s



quality. Less stringent in-process controls may be appropriate in early processing


steps ,whereas tighter controls may be appropriate for later processing steps (e.g.,


isolation and purification steps).


8.31


接受 标准及测试类型和程度可以根据所生产的中间体或原料药的性质


,



施的反应或工艺步骤


,


以及工艺使 产品质量发生变化的程度决定。在早期的工艺


步骤中可能不十分强调过程控制

< p>
,


反之


,


在后期的工艺步 骤中


(



,


分 离


,


精制步



),


将十分强调严格控制。



8.32 Critical in-process controls (and critical process monitoring), including the


control points and methods, should be stated in writing and approved by the quality


unit(s).


8.32


关键的过程控制


(


及关键的工艺监测


)


包括控制点和方法


,


应当以书面形式


表达


,


并且经过质量部门核准。



8.33 In-process controls can be performed by qualified production department


personnel and the process adjusted without prior quality unit(s) approval if the


adjustments are made within pre-established limits approved by the quality unit(s).


All tests and results should be fully documented as part of the batch record.


8.33


过程控制可以由生产部门有资质的人 员执行


,


如果工艺调整范围在事先质



量部门核准的范围内


,


不需要质量部门 的核准。所有测试和结果应作为批记



录的一个部分全部存档。



8.34 Written procedures should describe the sampling methods for in-process


materials, intermediates, and APIs. Sampling plans and procedures should be based


on scientifically sound sampling practices.


8.34


应当以书面的程序来描述过程控制中物料

< p>
,


中间体和原料药的取样方法。




样方案和程序应当基于科学和合理的取样实践。



8.35 In-process sampling should be conducted using procedures designed to prevent


contamination of the sampled material and other intermediates or APIs. Procedures


should be established to ensure the integrity of samples after collection.


8.35


过程控制中取样应当按照已经签署的程序进行


,


以便避免所取样物质与其


他中间体或原料药 被污染。应当制订保证样品在收集后的完整性的程序。



8.36 Out-of-specification (OOS) investigations are not normally needed for in- process


tests that are performed for the purpose of monitoring and/or adjusting the process.


8.36


在以监控和


/


或工艺调整为目的过程控制中的测试通常不需要


OOS


调查。



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


8.4


中间产品或原料药的混批



8.40 For the purpose of this document, blending is defined as the process of


combining materials within the same specification to produce a homogeneous


intermediate or API. In- process mixing of fractions from single batches (e.g.,


collecting several centrifuge loads from a single crystallization batch) or combining


fractions from several batches for further processing is considered to be part of the


production process and is not considered to be blending.


8.40


根据本文件的目的


,


混批的定义是将相同规格的 物料合并成均匀的中间体或



原料药的工艺过程。在工艺过程中


,


一个批号的几个部分


(



,


从几个离心机来



收集一个结晶批


),


或合并几个批号的部分 用来进一步加工


,


则是生产工艺的一



部分


,


不作混批考虑。



8.41 Out-Of-Specification batches should not be blended with other batches for the


purpose of meeting specifications. Each batch incorporated into the blend should have


been manufactured using an established process and should have been individually


tested and found to meet appropriate specifications prior to blending.


8.41


不合格批号不应当为了使其符合规格标准为目的而与其他批号相混批。即


将混批的每一批物料应当是按照已经制订的工艺生产


,


并且在混批之



前已经分别检验过而符合适当的质量标准。



8.42 Acceptable blending operations include but are not limited to:


8.42


可接受的混合操作包含但不仅仅限于:



-Blending of small batches to increase batch size


-


为增大批量混合多个小批量



-Blending of tailings (i.e., relatively small quantities of isolated material) from


batches of the same intermediate or API to forma single batch.


-


相同中间 产品和原料药的零头混合成一个批号。



8.43 Blending processes should be adequately controlled and documented and the


blended batch should be tested for conformance to established specifications where


appropriate.


8.43


混批操作应当充分控制并且记录

,


如果可能应当测试混批过的批号来确认


其符合已经制订的 规格标准。



8.44 The batch record of the blending process should allow traceability back to the


individual batches that make up the blend.


8.44


混批工艺的批记录应当能够追踪混批前的各单独批号。



8.45 Where physical attributes of the API are critical (e.g., APIs intended for use in


solid oral dosage forms or suspensions), blending operations should be validated to


show homogeneity of the combined batch. Validation should include testing of critical


attributes (e.g., particle size distribution, bulk density, and tap density) that may be


affected by the blending process.


8.45


如果原料药的物理性质是关键性 的


(



,


打算 将原料药用于固体口服剂型或


悬浮剂型


),

应当验证混批操作


,


来证明混批过批号的均匀性。验证应当 包括对可



能受到混批工艺影响的关键物理性质进行测试


(



,


颗粒度分布< /p>


,


堆积密度和实密


)




8.46 If the blending could adversely affect stability, stability testing of the final


blended batches should be performed.


8.46

< p>
如果混批操作可能对稳定性有不良影响


,


应当对混 批后批号的稳定性进行


测试。



8.47 The expiry or retest date of the blended batch should be based on the


manufacturing date of the oldest tailings or batch in the blend.


8.47


混批好的批号失效日期或复检日期应当按照混批前最早尾料或批的的生产

日期计算。



8.5 Contamination Control


8.5


污染控制



8.50 Residual materials can be carried over into successive batches of the same


intermediate or API if there is adequate control. Examples include residue adhering to


the wall of a micronizer, residual layer of damp crystals remaining in a centrifuge


bowl after discharge, and incomplete discharge of fluids or crystals from a processing


vessel upon transfer of the material to the next step in the process. Such carryover


should not result in the carryover of degradants or microbial contamination that may


adversely alter the established API impurity profile.


8.50


如果有足够的控制


,


残留的物料可以带 入后续的相同中间体或原料药批号


中。例如


,

< br>在微粉设备壁上的残留


,


出料后残留在离心机转鼓上的湿 粉


,


在物料



进入下一步工序时反应器中没有全部出料的液体或结晶。此类残留不应当导


< p>
致残留物的降解或微生物的污染


,


从而影响已经制 订的原料药的杂质概况。



8.51 Production operations should be conducted in a manner that will prevent


contamination of intermediates or APIs by other materials.

< br>8.51


生产操作应当以防止其他物质污染中间体或原料药的方式进行。



8.52 Precautions to avoid contamination should be taken when APIs are handled after


purification.


8.52


在原料药经过精制处理后


,


应 当防止被污染。



9 Packaging and Identification Labelling of APIs and Intermediates


9


中间产品和原料药的包装和贴签



9.1 General


9.1


总则



9.10 There should be written procedures describing the receipt, identification,


quarantine, sampling, examination and/or testing and release, and handling of


packaging and labeling materials.


9.10


应当有书面的程序描述包装 材料和标签的接收


,


标识


,

< p>
待检


,


取样


,

< p>
测试和


/


或检验


,


以及放行与搬运。



9.11 Packaging and labeling materials should conform to established specifications.


Those that do not comply with such specifications should be rejected to prevent their


use in operations for which they are unsuitable.

< br>9.11


包装材料和标签应当符合已经制订的规格标准。


不符合该规格标准的应当拒




,


以便防止其用于不适合使用的操作中。



9.12 Records should be maintained for each shipment of labels and packaging


materials showing receipt, examination, or testing, and whether accepted or rejected.


9.12


应当保存有标签和包装材料的每一次到货记录


,


记录其接收


,


检验 或分析以


及接受或拒收。



9.2 Packaging Materials


9.2


包装材料



9.20 Containers should provide adequate protection against deterioration or


contamination of the intermediate or API that may occur during transportation and


recommended storage.


9.20


容器应当对中间体或原料药提供足够的保护


,


防止中间体或原料药在运输


和建议的贮存条件 下发生变质或被污染。



9.21 Containers should be clean and, where indicated by the nature of the


intermediate or API, sanitized to ensure that they are suitable for their intended use.


These containers should not be reactive, additive, or absorptive so as to alter the


quality of the intermediate or API beyond the specified limits.


9.2 1


容器应当清洁


,


或按照中间体或原料 药性质消毒


,


以便保证其适用于其使用


的目的。这些容器应当不与内容物产生反应、添加其它物质和吸附内容物


,


以免


改变中间体或原料药质量


,

使其不符合其规格。



9.22 If containers are re-used, they should be cleaned in accordance with documented


procedures and all previous labels should be removed or defaced.


9.22


如果重新使用容器


,


应当按照书面的规定步骤进行清洁


,


并除去或抹掉所有


旧标签。



9.3 Label Issuance and Control


9.3


标签发放和控制



9.30 Access to the label storage areas should be limited to authorised personnel.


9.30


应当只限于获许可人员进入贮存区。



9.31 Procedures should be used to reconcile the quantities of labels issued, used, and


returned and to evaluate discrepancies found between the number of containers


labeled and the number of labels issued. Such discrepancies should be investigated,

解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家


解除限制-理学家



本文更新与2021-01-28 00:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575596.html

20100731 欧盟API GMP 中英文对照 CX 20110112的相关文章