关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

sacks汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:22
tags:

sacks-环锭纺

2021年1月28日发(作者:wuyue)


好东西,尽在大家网



汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成



有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:





把中国建设成为




Chinglish


,应译为:


turn China into





但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了


build San Francisco into a thriving cosmopolitan city



可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。






三、重 复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不

一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:

< p>





(5)


为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作 。中国政府和北京市政府


均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和




邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供 了有益的帮助。


在此,


我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家 、


部门和朋友们表示最衷心的感谢!






初译:


The


Chinese


Organizing


Committee


of


the


postal


Union


Congress


has


gone


all


out


to


make


preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing


Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the


Congress.


The


Governments


and


competent


postal


departments


of


many


countries


have


furnished


kind


assistance


to


China's


preparatory


work


for


the


Congress.


Here


I'd


like


to


express


my


most


sincere


thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory


work for the Congress.





在这句 话中,



大会



, 出现了五次,初译在英文中也出现五次。



筹备

< br>


一词在汉语中出现三次,在英


译文中也出现了三次。译文 句子非常累赘,有


Chinglish


的味道。






改译:


The


COC


has


gone


all


out


and


done


a


lot


of


preparatory


work


for


the


Postal


Union


Congress


to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China


have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal


departments


of


many


countries


have


provided


China


with


kind


help


in


the


work.


Here


I


wish


to


express


most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in


this regard.





改译后,



大会





筹备



都只出现过一次,句子简练一些。




好东西,尽在大家网






(6)


为 了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。






初译:


To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better


and the US also needs to know China better.





改译:


To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.





改后译文避免了重复,英文较顺。






(7)


依 法治国??建立社会主义的法制国家






初译:govern the country by law?and build the socialist country ruled by law


累赘且费解。






改译:exercise


the


rule


of


law?and


turn


China


into


a


socialist


country


with


an


adequate


legal


system


这样避免出 现两个



,层次比较清楚。






四、过 多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。

< br>而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:





< /p>


(8)


我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。

< p>





我们要继续坚定不移地推进改革开放。






我们要继续坚定不移地保持社会稳定。






我们要 继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。






a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to


unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out


the independent foreign policy of peace.





b.


We


will


steadfastly


focus


on


economic


development,


resolutely


press


ahead


with


reform


and


opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent


foreign policy of peace.



sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺


sacks-环锭纺



本文更新与2021-01-28 00:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575484.html

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成的相关文章

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成随机文章