sacks-环锭纺
好东西,尽在大家网
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
把中国建设成为
属
Chinglish
,应译为:
turn China into
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了
build San
Francisco into a thriving cosmopolitan city
。
可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重
复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不
一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:
< p>
(5)
为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作
。中国政府和北京市政府
均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和
邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供
了有益的帮助。
在此,
我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家
、
部门和朋友们表示最衷心的感谢!
初译:
The
Chinese
Organizing
Committee
of
the
postal
Union
Congress
has
gone
all
out
to
make
preparations in order to make the
Congress a success. The Central Government and the
Beijing
Municipal Government of China
have rendered unfailing support to the preparatory
work of the
Congress.
The
Governments
and
competent
postal
departments
of
many
countries
have
furnished
kind
assistance
to
China's
preparatory
work
for
the
Congress.
Here
I'd
like
to
express
my
most
sincere
thanks to all countries, departments
and friends that have given us support to the
preparatory
work for the Congress.
在这句
话中,
大会
,
出现了五次,初译在英文中也出现五次。
筹备
< br>
一词在汉语中出现三次,在英
译文中也出现了三次。译文
句子非常累赘,有
Chinglish
的味道。
改译:
The
COC
has
gone
all
out
and
done
a
lot
of
preparatory
work
for
the
Postal
Union
Congress
to
make it a success. Both the Central Government and
the Beijing Municipal Government of China
have rendered unfailing support to its
preparations. The Governments and competent postal
departments
of
many
countries
have
provided
China
with
kind
help
in
the
work.
Here
I
wish
to
express
most sincere thanks to all the
countries, departments and friends that have given
us support in
this regard.
改译后,
大会
和
筹备
都只出现过一次,句子简练一些。
好东西,尽在大家网
(6)
为
了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
初译:
To promote the
development of China-US relations, China needs to
know the US better
and the US also
needs to know China better.
改译:
To promote China-US
relations, China needs to know the US better and
vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
(7)
依
法治国??建立社会主义的法制国家
初译:govern the country by
law?and build the socialist country ruled by
law
累赘且费解。
改译:exercise
the
rule
of
law?and
turn
China
into
a
socialist
country
with
an
adequate
legal
system
这样避免出
现两个
,层次比较清楚。
四、过
多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。
< br>而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:
<
/p>
(8)
我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要
继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。
a. We will
continue to unswervingly focus on economic
development. We will continue to
unswervingly press ahead with reform
and opening-up. We will continue to unswervingly
carry out
the independent foreign
policy of peace.
b.
We
will
steadfastly
focus
on
economic
development,
resolutely
press
ahead
with
reform
and
opening-up, persistently maintain
social stability and unswervingly pursue the
independent
foreign policy of peace.