体模-监造
劳动合同
(CONTRACT)
甲方(用人单位)名称
:Name of Party A
(Employer):
潍坊瑞尼奥建材有限公司
住所
Ad
dress:
山东省潍坊安丘市双丰大道中段南侧
法
定
p>
代
表
人
(
或
主
要
负
责
人
)
:
< br>Legal
Representative
(or
Principal
Responsible
Person):MAHMOUD AMIN
乙方:
(劳动者)姓名
Name of
Party B (Employee):MOHAMED YASSER
性别:
Sex
男
护照号:
passport No: A09615997
文化程度
:
Education
Background:
本科
住址:
Address
埃及格红海地区
根据<
/p>
《中华人民共和国劳动法》
、
《中华人民
共和国劳动合同法》
等法律、法规、规章的
规定,在平等自愿,
协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
The Parties,
intending to be bound hereby, agree to enter into
this Employment Contract on
the basis
of equality, free will and mutual consultation
pursuant to the Labor Law of the
People
’
s
Republic
of
China
(
“
PRC
”
)
,
the
Employment
Contract
Law
of
the
PRC
and
other
laws,
regulations and rules.
第一条
劳动合同类型及期限
Article 1
Type and Term of the
Employment Contract
1
、固定期限:自
2018
年
3
月
26
日起至
2020
年
3
月
25
日止。
(1) Fixed Term: From _2018.3.26___ to
__2020.3.25______;
第二条
工作内容
、工作地点及要求
Article 2
Job
Description, Workplace Location and Work
Requirements
乙方从事
设备的操控及维修工作
p>
,
工作地点在
潍坊安丘市,
潍坊瑞尼奥建材有限公
司
。
Party B shall
engage in the job of manager of machine and fix
mnachine with the workplace
located at
_anqiu, weifang, Shandong provice,_pharaonic
industry co.,ltd
乙方工作应达到以下标准
。
p>
根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。
Party
B
’
s work shall meet the
following standards: Party
B
’
s job positions and
workplace
locations may be changed with
the Parties
’
mutual consent based on Party
A
’
s work needs.
第三条
工作时间和休息休假
每天工作
8
小时,
每月休假
4
天
Article 3
Working 8 Hours
every day, Rest and Leave Entitlements 4 days
every month
一、工作时间按下列确定:
1. The working hours shall
be determined as set forth in Item
1
、实行标准工时制。乙方每日工作
时间不超过
8
小时,每周工作时间不超过
40
小时,
每周至少休息一天。
(1) The normal
working hours system shall be implemented. Party B
shall work no more than
8 hours a day,
and 40 hours a week, and shall have at least one
day
’
s rest each week.
2
、实行
经
劳动保障
行政部门批准实行的
不定时
工作制
。
(2)
A
non-fixed
working
hours
system
shall
be
implemented
with
the
necessary
approval
from the relevant
labor administration authorities.
3
p>
、
实行经
劳动保障
行政部门批准实行的
综合计算工时工作制
。
结算周期:
按
月
结算。
(3) A
cumulative working hours system shall be
implemented with the necessary approval
from the relevant labor administration
authorities.
二、
甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,
< br>一般每日不
得超过一小时;
因特殊原因需要延长工作时间
的,
每日不得超过三小时,
但每月不得超过三
< br>十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。
2.
Due
to
its
operational
needs,
Party
may
extend
Party
B
’
s
working
hours
upon
consultation with the
Trade Union and Party B, provided that the
extended working hours for a
given day
should generally not exceed one hour. If an
extension of working hours is necessary for
special
reasons,
the
extended
working
hours
for
a
given
day
should
not
exceed
three
hours,
provided that the extended working
hours for a month should not exceed 36 hours.
Party A shall
ensure that Party B will
receive their rest and leave entitlements
according to the law.
第四条
劳动报酬及支付方式与时间
Article 4
Work Remuneration, Payment
Method and Date of Payment.
一、乙方试用期间的月劳动报酬为
7000
元。
1.
The
monthly
remuneration
payable
to
Party
B
during
the
probationary
period
shall
be
RMB__6000rmb
p>
二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为
8000
元,或根据甲方确定的
薪酬制度确定为
。
2. After the expiration of
the probationary period, the monthly remuneration
for Party B
’
s
performance of his normal labor
obligations within statutory working hours shall
be etermined
under Party
A
’
s remuneration policies.
乙方工资的增减,奖金、津贴、补
贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支
付等,
均按
相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。
甲方支付给乙方的工资不得低于
当地
最低工资标准
。
Party
B
’
s wage increase/decrease,
bonuses, allowances and subsidies, and overtime
wages,
as
well
as
the
wage
payment
in
special
circumstances,
shall
be
governed by
relevant
laws
and
regulations and Party
A
’
s internal rules and
policies. The wages paid by Party A to Party B
shall
not be less than the minimum wage
standard stipulated by the
people
’
s government where
the
employer is located.
三、
甲方的工资发放日为每月
25
日。
甲方应当以
货币形式
按月支付工资,
不
得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on
the _15th day of each month. Party A shall wages
in
monetary form on a monthly basis,
without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。
4.
During
any
period
when
Party
B
participates
in
any
social
activities
which
citizens
are
requested
to
perform
for
national
or
public
interests,
during
statutory
working
hours,
Party
A
shall pay
wages to Party B according to the law.
第五条
社会保险
Article 5
Social Insurance
甲、乙双方必须依法参加社会保险,
按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙
方工资中代为扣缴。
< br>
Party a and
Party B must participate in social insurance and
pay social insurance premiums
on a
monthly basis in accordance with the law. The
amount payable by Party B shall be withheld
by Party B from the Party
A
’
s monthly wages.
体模-监造
体模-监造
体模-监造
体模-监造
体模-监造
体模-监造
体模-监造
体模-监造
-
上一篇:材料类景观类专业英语
下一篇:保险附加条款中英文对照