cayla-戒瘾
课
题
第八章
慎于修辞
需
4
课时
教
学
目
要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧
的要
求
教学重点
修辞的英汉翻译
教
< br>案
编
写
日
期
11
月
7
日
教学难点
英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧
教
学
内
容
与
教
学
过
程
教学内容:
(详细教学步骤见
PPT
辅助教学)
一.课堂互动
(一)将下面英语译成汉语:
1
、
This elephant
is like a snake as anybody can see.
2
、
“...saying that
it was the most beautiful tongue in the world,...”
3
、
She
may have tens of thousand of babies in one
summer.(From“ Watching Ants”)
4
、
My
only worry was that January would find me hunting
for a job
again
5
、
My blood froze
6
、
Al spoke with
his eyes,“yes”.
7
、
Napoleon
wa
s astonished.”Either you are mad, or
I am,”he
declared.
“Both
,
sir!”cried the Swede
proudly
8
、
On the root of
the school house some pigeons were softly
cooing.
9
、
Well, of
course, I knew that gentlemen like you
carry on
ly large
notes
Contents
:英语修辞格
?
音韵修辞格
?
利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
提示与补充
?
词义修辞格
?
词义修辞格主要借助语义的联想和
语言的变化等特点创造出
来的修辞手法。
?
句式修辞格
?
句子结构上的修辞格主要是指通过
句子结构的均衡布局或是
突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格
?
Alliteration
头韵
?
Onomatopoeia
拟声
?
Assonance
类音
Onomatopoeia
?
模仿事物发出的声响的修辞手法,
与汉语的拟声辞格完全相
同。
?
Presently there
came the click of high-heeled shoes.
?
高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。
Alliteration
?
p>
在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开
头的音节
具有同样的字母或声音。
?
His great gaunt figure filled the cabin
door.
?
他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
assonance
?
在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的
元音。
?
We
are
marching
backwards
to
the
glorious
age
of
the
16th
century
when bigots lighted faggots to burn the men who
dared
to
bring
any
intelligence
and
enlightenment
and
culture
to
the
human mind.
?
我们正在大步倒退到光荣的
16
世纪时代,
那时候有偏执狂的
人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的
人。
词义修辞格
?
Simile
明喻
?
Metaphor
暗喻
?
Allusion
引典
?
Metonymy
借代
?
Synecdoche
提喻
?
transferred
epithet
转喻
?
Personification
拟人
?
hyperbole
夸张
?
irony
反问
?
Euphemism
委婉语
?
?
?
?
simile
?
Pun
双关
Oxymoron
矛盾修饰法
Zeugma
扼式修饰法
Contrast
对比
用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体
均同时出现在句中
。
I wandered
lonely as a cloud.
?
我像一朵浮云独自漫游。
metaphor
?
Experience is the mother of wisdom .
?
经验是智慧之母。
Allusion
?
Allusion
与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,
一般多引用人们熟知的关键
词或词组,将其融合编织在作者
的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗
语
等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神
话
、
《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。
?
Grammar may be his heel of Achilles.
?
语法是他的大弱点。
(
Achilles
是希腊神话中的一位勇士。除<
/p>
了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
)
metonymy
?
不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说
法。大体上相当于
汉语的借代。
?
His joke set the whole table in a roar.
?
他的笑话引起满座哄堂大笑。
?
The world knows
his worth.
?
全世界的人都知道他的价值。
synecdoche
?
Many hands make light
work.
众人拾柴火焰高
?
人多好办事。
?
“...saying that
it was the most beautiful
tongue in the
world,...
”
……
他说这是世界上最美的语言。
Many eyes turned to a
tall,20
—
year black girl on
the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一
个高高的
20
岁的黑姑娘。
transferred epithet
?
把本来应该用于修饰甲事物的定语
移去修饰乙事物。巧妙地
运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。这种
p>
修辞手法能与汉语中的移就基本相似
。
?
The indefatigable bell now sounded for
the fourth time.
?
那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。
?
He throw a
nervous glance at his brother.
?
约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
?
Sleepless night
personification
?
与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟
人化
的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。
?
The thirsty
soil drank in the rain.
?
干燥的土壤大口大口地喝着春雨。
?
Winter is
almost over and spring is stepping in.
?
冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走进了。
hyperbole
?
与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受
,
抒发强烈
的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。
?
I
haven
’
t seen you for ages.
?
好久不见了。
irony
?
What a great
country this is! ----They let the paupers go to
sleep.
?
这是多么伟大的国
家啊!
----
他们竟允许穷人睡觉。
euphemism
?
用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或
令人尴尬的语言
温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉
语。
John
’
s wife is a
sanitation engineer.
?
约翰的老婆是城市美容师
/
清洁工。
?
senior
citizens
?
old people
?
Nowadays many
weight-watchers would like to go to the gym.
?
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼
.
?
They are the
culturally deprived.
?
他们是没有学识的人
.
pun
?
与汉语双关一样,就是用一个词,
一句话,或一个语言片段
同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐
p>
含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达
到由此及
彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。
?
The wounded
captive, an enemy high-ranking officer, lies
before
the doctor.
?
受伤的俘虏是敌人的高级军官,他
躺在医生面前
——
对医生
撒谎。
oxymoron
?
将相互矛盾的概念和判断巧妙地联
系在一起,
以便相互映衬,
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
cayla-戒瘾
-
上一篇:常见英式美式单词对照表
下一篇:高三英语阅读理解训练105(含答案)