关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

语句翻译有关中秋的古诗中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 01:19
tags:

语句翻译-守信用

2021年1月27日发(作者:analyze)
苏轼《水调歌头》
——
许渊冲先生译作(
原文




明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

关山月

李白

明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关。

汉下白登道,

胡窥青海湾。

由来征战地,

不见有人还。

There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the bea
uty she displays.

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

原文


Li Bai
(许渊冲

译)

From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
另一版本
>>




语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用


语句翻译-守信用



本文更新与2021-01-27 01:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/574373.html

有关中秋的古诗中英文对照的相关文章