超标英文-oha
对
CHINGLISH(
中式英语
)
的出现原因和尽量避免其出现的 研究调查
高一(
14
)班
叶真琦
王乐乐
黄煜
文俊熙
指导老师
陈瑜
1
.
问
题
的
提
出
随着中国加入
WTO
,中国将走向世界,走向全球。英语,作为一门国际性的语
言,是人与人沟通的 桥梁。身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎
根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是 我们必须学习的第二语言,对我们将来
的路有着非同小可的影响,
尤其是
21
世纪的青少年。
作为一门语言的新学者,
受母
语的影响,往往会出现许多障碍
,
而现在普遍存在的问题是
CHINGLISH
,
CHINGLISH
已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐
的必要条件。因此, 怎么样提高英语水平,避免
CHINGLISH
的出现,成为了不少人
关心的问题,我 们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。
2
.
研
究
目
的
为了帮助英语学习者更好的学 习英语
,
在交际过程中更好的达自己的思想或理
解别人的情感
,
我们 对
CHINGLISH(
中式英语
)
进表行了研究
,
分析出 现
CHINGLISH(
中
式英语
)
的原因
,
并研 究讨论出克服中式英语的方法
.
3
.
研
究
方
法
和
过
程
3.1
研究方法:
1)
问卷调查,统计数据。
2)
查找资料,综合整理。
3)
分析资料,研究讨论。
3.2
研究过程:
3.2.1
筛选并确定课题;
3.2.2
拟定并执行实施方案:
1)
在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理
﹑
归纳
﹑
分析
.
2)
上网查找相关资料
.
3)
分析整理资料
,
研究讨论
.
4)
总结归纳
,
得出研究结果
.
3.2.3
攥写研究报告
.
4
.
研
究
成
果
记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“
How
are
you?
”
,
这位同学的答案是“怎么是你
?
”
;
老师又叫他翻译“
How
old
are
you?
”
,
这位同学
不假思索的回答“怎么老是你
!
”……
而在我 们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。在我们的调查问卷中,有
这么一道翻译题:
对不起,我把字典忘在家里了。
不少同学的初译是:
Sorry, I forget my dictionary at home.
而这句话的正确的翻译应该是:
Sorry, I left my dictionary at home.
同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达
,
但动词
“< br>forget
”
在表示
“
忘记带
某物
”时
,
不与地点状语连用
.
从同学们的翻译中
,
我们可以发现
,
在现实生活中
,
不少英语学习者发现在交际
过程中有时不能很好的表达自己的 思想或理解别人的感情
,
会说出闹不少笑话的
chinglish(
中式英语
).
于是我们对产生
chinglish
的原因及如何避免其出现进行了分析。
4.1
原因分析(修改部分)
在中国英语 学习环境下,主要有以下几点原因使得中国学生容易翻译出带中国
味道的英语。
1
.
带有中国特色的词汇不断出现。
很多中国特有的词 汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也
需要一定的磨合过程。译文往往是解释性的, 解释不了,就字对字译出,因而容易
出现
chinglish
。比如太极这个词,就翻 译为:
shadow boxing.
我觉得不要说外国
人看不懂,就算中国人也不懂 。
“风水”这个词,在外研社出版的《现代汉语词典》
中为:
the location of a house or tomb, supposed to have an influence or the
fortune of a family, geomantic omen.
这应该是个定义,而不是“对应词”
。我觉
得像这类 词就应该直接按音译“
fengshui
”
,
就像
jiaozi(饺子)
,
yinyang
(阴阳)
2
.
中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果。
我们常讲要学好外语,首先要学好 母语。因为母语会正面促成外语习得;同时
在第二语言学习过程中,母语时刻会带给我们阻碍,即学习第 二语言会受到母语语
言思维习惯干扰和文化思维方式的影响。中式英语就是受到母语带来的阻碍的影响< br>下产生的。
Eg:
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[
误
] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[
正
] Harold spends money like water, and has no savings.
注:
英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离
不开土地。所以, 英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。
这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手 大脚,英语是
spend money like water
,
而汉语却是
“挥金如土”
。
此外,
英语中还有很多有关船和水的习语,
例如:
rest
on
one's
oars
(暂时歇一歇)
,
keep
one's
head
above
water
(奋力图存)
,
be
all
at
sea
(不知所措)等等。
Eg:
亚洲四小龙。
[
误
] the Four Little Dragons of Asia
[
正
] the Four Little Tigers of Asia
注:
在我国古代传说中,
龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,
是吉祥和力挽狂澜
的象征。很多汉语成语与“龙”有关 ,如“龙飞凤舞”
、
“龙凤呈祥”
、
“藏龙卧虎”
等,而且多为褒义 词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”
的联想和看法与中国人完全不同。“龙”
(
dragon)
在西方是贬义词,是邪恶的免征,
西方人不会理 解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”
,所以要用
tiger
进行替换。在西方人眼里,
tiger
“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充
满希望”的免征,所以用
tiger
才能准确表达原文的意思。
Eg:
百里挑一。
[
误
] one in a hundred
[
正
] one in a thousand
注:
“百里挑一”
常被用来形容
“很特别,
很出众”
或
“与众不同”
,
one
in
a
thousand
也有相同的含义。
但值得注意的是,
汉语用
“百”
,
而英语则以十倍于百的
thousand
来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”
,英语则说
a
thousand
thanks
(千分感谢)或
thanks a million times
(百万次的感谢)
。可见,英语比汉语要
夸张。这也许反 映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走
极端,即使夸大其词也不太过火;而英 美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这
在语言中自然也有体现。
3
.
中式英语的产生还受到外部语言环境的影响。
Eg:
在皎洁的月光下,小虫子们在悄悄地说着情话。
[
误
] The insects whispered love words with a bright moon in the sky.
[
正
] The insects whispered sweet nothing with a bright moon in the sky.
注
:
因为情书是
love
letters
,
情歌是
love
songs
。
所以不少学生以为情话是
love
words.
其实在英语中常用
sweet nothing
或者
l overs
’
prattle
来表示。
4
.
搭配不当
.
由于受到汉语字面的影响
,
翻译中往往不是犯语法错误 而是更深层次的搭配不
当的问题
.
Eg:
爸爸总爱发脾气。
[
误
] Dad always likes losing his temper.
[
正
] Dad is apt to lose his temper.
注:
like doing something
表示“喜欢干某事”
,一般用来说明某人的兴趣爱
好;而
be apt to do sth.
则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”
。
根据原 文的意思显然应该用后者。
5.
重复和累赘
.
汉语 和英语对名词、
动词、
形容词和副词的用法不同
,
所以对重复强调的用法也< br>不一样
.
汉语中经常出现重复使用名词的现象
,
而英语则较多地用代词 、短语或省略
来表达
.
Eg:
如果你帮助我,我帮助你,那么大家就可以一起进步了。
[
误
]if you help me and I help you, then we can make progress together.
[
正
]if we help each other, we can make progress together.
6.
过多使用修饰词
.
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在 于加强语气,但这种表达习惯在翻译时
必须进行处理
Eg:
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[
误
] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an imprac
tical illusion!
[
正
] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusi
on!
注:
illusion
本身就有
impractical
的含义,而英语中在表意已经很明确的情况
下是无需重复的。
7
.
不适当的省略
.
有时汉语简洁
,
但译成英文必须补缺
.
Eg:
人的意志想要避免,也不可能。
[
误
]It cannot be avoided even if people want to
[
正
]It cannot be avoided even if people want to avoid it
。
注:前半句
avoided
是被动,而后半句
avoid
是主动,因而不能省略。
8
.
拟人法
.
这种现象在汉语中经常出现
,
而在 译成英语时
,
往往因受汉语字面影响使译文有
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
超标英文-oha
本文更新与2021-01-26 22:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/574046.html
-
上一篇:希腊神话中对潘多拉的评价 女人的典型性格等
下一篇:希腊字母