关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cup是什么英语阅读:一个疑病症患者的国度

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 19:21
tags:

cup是什么-中国人民解放军第二炮兵

2021年1月26日发(作者:beancurd)

美联英语提供
:英语阅读:
A Nation of Hypochondriacs
一个疑病症患者的国度

两分钟做个小测试,看看你的英语水平

/test/?tid=16-73675-0


A Nation of Hypochondriacs
一个疑病症患者的国度


The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical
school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or
cancer,
is that Americans
don't know how to
think
about
health and
illness. Our
reactions are formed on the terror level. We fear the worst, expect the worst, thus
invite
the
worst.
The
result
is
that
we
are
becoming
a
nation
of
weaklings
and
hypochondriacs,
a
self-medicating
society
incapabel
of
distinguishing
between
casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
在一所医学院校任教十二年来
,
我获得的主要印象是
:
当今美国头号的健 康问题
,
甚至比
爱滋病或癌症都更为严重的问题
,
就是美国人不知道 如何去认识健康与疾病。我们的反应是
建立在恐惧这个尺度之上的。我们怕最坏的事
,
期待着最坏的事
,
而恰恰就招来了最坏的事。
结果
,
我们变成了一个 一个虚弱的、
自疑有病的国度
,
一个分不清哪些

是日常偶发症状、
哪些
又是需要医生医治的症状
,
而自己擅自用药的社会。


Somewhere
in
our
early
educatioin
we
become
addicted
to
the
notion
that
pain means sickness. We fail to learn that pain is the body's way of informing the

mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong.
We don't understand that pain may be telling us that we are eating too much or the
wrong things; or that we are smoking too much or drinking too much; or that there
is too much emotional congestion in our lives; or that we are being worn down by
having to cope daily with overcrowded streets and highways, the prounding noise
of garbage grinders, or the cosmic distance between the entrance to the airport
and
the
departure
gate.
We
get
the
message
of
pain
all
wrong.
Instead
of
addressing ourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain
underground and inviting it to return with increased authority.

在我们早期教育的某个阶段
,
我们变

得对疼痛即疾病这一概念深信 不疑。我们不知道
,
人体只是用疼痛这种方式通知大脑
,
我们的行为出了差错
,
而并—定是健康有间题。我们不明

,
疼痛可能是在告威我们,
或吃得太饱
,
或吃得不当
,
或吸烟太多
,
或 饮酒过度
,
或生

活中感愔
煎熬太苦
,
或因每天都 得面对拥挤的大街和公路、忍受垃圾粉碎机的撞击声和奔波于从机场
入口到登机

□之 间的长距离而被搞得过分疲劳。我们把疼痛传达的信息全搞错了。我们不
去探査其缘由
,
却大服其药
,
把疼痛

压下去
,
从而招致它以更大的威力再次发作。


Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly
assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant
alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given
to
the
presiding
fact
that
our
bodies
are
forestalling
an
attack
is
to
maintain
a
sensible life-style.


我们在少年时代就种下了一种奇怪的观念
:
一种肉眼看不见的叫做

细菌的小妖怪在不
断向我们进玟
,
我们必须常备不懈地保护自己不受其伤害。 然而,我们对另一个重要事实却
未能给予同样的重视,那就是,
我们的身体装备精良,足以对付 这些小妖怪,而且防止妖怪
进攻的最佳途径就是保持合理的生活方式。


The
most
signficant
single
statement
about
health
to
appear
in
the
medical
journals
during
the
past
decade
is
by
Dr.
Franz
Ingelfinger,
the
late
and
former
editor of the New England Journal of Medicine. Ingelfinger noted that almost all
illnesses
are
self- limiting.
That
is,
the
human
body
is
capable
of
handling
them
without outside intervention. The thrust of the article was that we need not feel we
are helpless if disease tries to tear away at our bodies, and that we can have greater
confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet of
its
problems.
And
even
when
ourside
help
is
required,
our
own
resources
have
something of value to offer in a combined strategy of treatment.

《新英格兰医学杂志》前主编(已故)弗朗兹·英杰芬格博士的文章
,
是过去十年中医学
刊物上发表的有关健康的最重要论述
,
他指出, 几乎所有的疾病本身都有一定的极限。也就
是说,
人体可在没有外来干预的情况下对付这些疾患 。
这篇文章雄辩地指出,
受到疾病攻击
时,我们无需感到无助,而且对下述事实应抱有 更充分的信心:人体的康复机制十分精妙,
足以应付大部分疾病。即使在需要外援的情况下
,< br>我们的肌体本身也能对治疗进行有力的合
作。



No one gets out of this world alive, and few people come through life without
at least one serious illness. If we are give a serious diagnosis, it is useful to try to
remain
free
of
panic
and
depression.
Panic
can
constrict
the
blood
vessels
and
impose an additional burden on the heart. Depression, as medical researchers all
the
way
back
to
Galen
have
observed,
can
set
the
stage
for
other
illnesses
or
intensify existing ones. Is is no surprise that so many patients who learn that they
have cancer or heart disease---or any other catastrophic disease---become worse
at the time of diagnosis. the moment they have a label to attach to their symptoms,
the illness deepens. All the terrible things they have heard about disease produce
the
kind
of
despair
that
in
turn
complicates
the
underlying
condition.
It
is
not
unnatural
to
severely
apprehensive
about
a
serious
diagnosis,
but
a
reasonable
confidence is justified. Cancer today, for example, is largely a treatable disease. A
heavily damaged heart can be reconditioned. Even a positive HIV diagnosis does
not necessarily mean that the illness will move into the active stage.

没有一个人能活着离开这个世 界,极少有人一生—世没生过一次重病。如果医生诊断
说你得了重病,
力戒恐慌和沮丧是大有益 处的。
恐慌会使血管收缩,
增加心脏负担。
而沮丧,
正如自占希腊名医盖伦以 来的医学专家们所指出的
.
可诱发其他疾病或家中目前的疾病,难
怪许多患者一听说自 己得了癌症或心脏病—或其他什么灾难性疾病,病症立即就会恶化。
一旦给自己的各种症状贴上某种标签 ,
病情便随他们想起听到过的有关疾病的种种可怕的事
情,感到绝望,而这反过来又使病情愈发 严重。诊断得了重病,忧心忡忡,本属合情合理,

但也应保持一定的信心。例如,癌症现在已基本上是一种可治之

症。严重受损的心脏 也可
以重新修复。即使诊断出
HIV
呈阳性。也不一定就意味着疾病会进入活跃期。< br>

One
of
the
interesting
things
researchers
at
the
UCLA
medical
center
have
discovered is that the enviroment of medical treatment can actually be enhanced if
seriously
ill
patients
can
be
kept
free
of
depression.
In
a
project
involving
75
malignantmelanoma
patients,
it
was
learned
that
a
direct
the
connection
exists
between the mental state of the patient and the ability of the immuse system to do
its
job.
In
a
condition
of
emotional
devastation,
immune
function
is
impaired.
Conversely, liberation from depression and panic is frequently accompanied by a
an increase in the body's interleukins, vital substances in the immune system that
help
activate
cancer- killing
immune
cells.
The
wise
physician,
therefore,
is
conscious of both the physical and emotional needs of the patient.

加利福尼亚大学洛杉矶分校医学中心的研究人员有一个有趣的发

那就:让重病患者摆
脱沮丧心情,实际上就能使医疗环境得以改善。一项包括
75名恶性黑瘤患者的研究显示,
病人的心理状态和免疫功能之间存在直接联系。
在心情十分恶 劣的情况下,
免疫系统也会受
损。相反,
摆脱了沮丧和恐慌,
常常会使得体内 白细胞间素增多,
而这种物质在免疫系统中
至关重要,
它有助于激活克癌免疫细胞。< br>因此明智的医生对病人的身体和心理需求都会加以
重视。


People who have heart attacks are especially prone to despair. After they come

through the emergency phase of the episode, they begin to reflect on all the things
they
think
they
will
be
unable
to
do.
They
wonder
whether
they
will
be
able
to
continue
at
their
jobs,
whether
they
will
be
able
to
perform
satisfactorily
at
sex,
whether they can play tennis or golf again. In short, they contemplate an existence
drained of usefulness and joy. The spark goes out of their souls. It may help
for
these
people
to
know
that
in
addition
to
miracles
that
modern
medicine
can
perform, the heart can make its own bypass around the occluded arterirs and that
collateral circulation can provide a rich supply of oxygen. A heart attack need not
be reggarded as consignment to a mincing life-style. Under circumstances of good
nutrition, a reasonable amount of exercise and a decrease in the wear and tear of
stressful events, life expectancy need not be curtailed.

心脏病患者尤其 容易心情沮丧。
闯过急救阶段以后,
他们便开始思考所有那些他们认为
自己再也不能做 的事情。
他们担心是否还能继续工怍,
是否还能正常发挥性功能,
是否还能
打 网球或高尔夫球。
总之,
他们臆想出一种没有一点奉献和换了的生活。
他们灵魂中的火 花
熄灭了。

让这些人了解下事实将是有益的:一方面现代医学能创造奇迹,另一方面 ,心脏
本身也可以使血液绕过阻塞的动脉,
而这种旁侧循环同样可提供足够的氧气。
无 须认为患上
心脏病就意味着要战战兢兢地生活,
只要营养良好,
适当运动,
减 少重大事件对自己的压力,
寿命就未必会缩短。


Plainly, the American people need to be re-educated about their health. They
need to know that they are the possessors of a remarkably robust mechanism. They

need to be de-intimidated about disease. They need to understand the concept of
a patient-physician partnership in which the best that medical science has to offer
is combined with the magnificent resources of mind and body.

显然,
美过人需要接受一次健康问题的再教育。
他们 应该知道,
自己拥有十分强健的肌
体,不必为疾病所吓倒。
他们需要理解这样一个概念 :患者和医生要建立一种伙伴关系。这
样,医学可提供的最佳治疗就能与患者身体和心理的奇妙功能结合 起来。


We
need
not
wait,
of
course,
for
a
catastrophic
illness
before
we
develop
confidence in our ability to rise to a serious challenge. Confidence is useful on the
everyday level. We are stronger than we think. Much stronger.

当然,
我们不必等到了灾难性疾病才对自己奋起对 抗严重挑战的能力树立其信心。
信心
每时每刻都是重要的。我们比自己想象中的要更强健。强健 得多。


两分钟做个小测试,看看你的英语水平

/test/?tid=16-73675-0

cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵


cup是什么-中国人民解放军第二炮兵



本文更新与2021-01-26 19:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/573423.html

英语阅读:一个疑病症患者的国度的相关文章