superior是什么意思-钩头
一、语法错误
例
1
投诉箱
complain box
评析:既然“
complain
”是一个动词
,
就不能直接和“< br>box
”搭配。
“
box
”前应该是一个
名词,因此正确形式 是“
complaint box
”
。
例
2
保护环境由我开始
Protect environment from me.
评析:
很显然,
这句话采用的是逐字翻译法,
翻译者根本没有考虑任何语法规 则。
当前全世
界都在强调环保重任迫在眉睫,
国内的大学也纷纷效仿。
类似的 口号和公示语随处可见,
然
而使用频率最高的标语
“保护环境由我开始”
却经 常出现让人啼笑皆非的翻译版本。
正确的
翻译应该是
“
Environmen tal protection starts from me
”
或者
“
Protecting environment
starts from me
”
。
例
3
外国专家办公室
Leeds met staff office
评析:
“
Leed
”原意为英格兰西约克郡的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。根据牛
津高阶英汉双解词典(
2004
)
;
“
staff
”意为“ 由一组织或群体雇佣的全体员工”
;
“
met
”
是
“
meet
”
的过去式。
由此可见,
该词条的翻译是完全错误的。
正 确的翻译版本应为
“
Foreign
Experts Office
”
。
二、译名不统一
虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方
法,然而由于不同的翻译者都有不同的见解,相同的公示语会出现不同的英文译本。例如,
怎样正确翻译“厕所”便是值得商榷的问题。目前常见的译法有“
nan/nv xishoujian
”
、
“
men/women
”、
“
male/female
”
、
“
W.C.
”
、
“
toilet
”
、
“
restroom- men/restroom-women
”
、
“
Men
’
s Room/Women
’
s Room
”
。有些专家
认为“
W. C.
”是正确的表示方法,而另 一些专家则认为此译法是完全错误的。在走访几所
国内大学和访问一些国外人士后,笔者发现“厕所”< br>的英文译法的确是众说纷纭,没有统一
标准。笔者首先采访了几位国外友人。美国外教说他们更常 用“
restroom
”这一词,
“
washroom
”是一种传统 的表达方式,只有老一辈偶尔会用,他们甚至不懂“
W. C.
”
的
意思。此外,在他们看来,
“
toilet
”指的是座便器。英国的外教则说“toilet
”加上“
men
or women
”或“
Ladies
’
Room
”和
“
Men
’
s R o o m
”是最常用的表达方式。王银
泉教授曾指出
“
Male
”
和
“
Female
”
这样的翻译是极不合适的,
因为
“
female
”
指的是< br>“可
以生育小孩或是下蛋的性别”
(
2006
:
73
)
。根据牛津高阶英汉双解词典(
2004
:
1860
)
,
可以发现“
toilet
”原意为座便器。在英式英语中,
“
toi let
”也指带有座便器的房间。总之,
在英式英语中带有座便器的房间常常指的就是“
toilet
”
。家用厕所可以用“
lavatory
”或者
“< br>loo
”表示,公共厕所则用“
toilets
”
、
“
Gents
”
(男厕所)
、
“
Ladies
”
( 女厕所)表示,
还可以用“
Public Conveniences
”表示。然而在 美式英语中,带有座便器的房间常用
“
bathroom
”表示,而绝不是“
toilet
”
。公共厕所常被叫做是“
restroom
”
、“
ladies
’
r o
o m
”
、
“
w o m e n
’
s r o o m
”或者“
m e n
’
s r o o m
”
;
“
w a s h r o o m
”是老
式用法;
“
W.C.
”则是比较粗俗的叫法。因此,对该词的翻译,上述译例中前四个版本是错
误的。
由于厕所是每个学校必不可少的公共设施,
不恰当的翻译对学校良好形象的树立 是极
为不利的。
例
4
杭州师范大学
评析:
在杭州师范大学内,
笔者发现其校名竟然有四 种不同的翻译版本,
分别为
“
Hangzhou
Teachers College
”
、
“
Hangzhou N o r m a l S c h o o l
”
、
“
H a n g z h o u N o r m a l
College
”和“
Hangzhou Normal Universi ty
”
。作为浙江省内的名校,对于校名的翻译应
该保持一致。
例
5
展厅
评析:许多学校都设有展厅,用于陈列摄影作品或是工艺品。不同的高校对“展厅”的
译法也各有不同,常见的有“
Exhibition
”
、
“
Exh ibition Hall
”和“
Exhibition Room
”
。其
中,
“
Exhibition Hall
”是最恰当的译法。
例
6
辅导员办公室
Student Counselors
’
Office
;
Student Consultant
’
s Office
评析:
笔者分别在两所高校内找 到这两种译本。
相比而言,
“
Student Counselors
’
Office
”
比后者更准确。
例
7
综合楼
Complex
;
Sythesize Building
“
complex
”指的是“聚集在同一地点的风格类似的建筑群”
。因此,用“complex
”来翻
译是正确的。
而
“
sythesize< br>”
根本不是一个正确的英语单词,
正确的形式应该是
“
synthes ize
”
是一个动词;
而且该词有浓厚的技术色彩,
多指
“通过化学 反应来合成新物质或对不同的思
想、风格、系统进行整合”
。可见,此处的“综合”译为“synthesize
”完全不对。
例
8
药学院
College of Pharmaceutical Sciences
信息电子学院
Faculty of Information
&Electronics
艺术与设计学院
School of Art & Design
“学院”的翻译也是五花八门。
“
Faculty
”指的是 大学里的一个学院或是相关几个的学院,例如“
the Falculty of
Medicine
”
、
“
the Law Faculty
”
;
“
School
”
指的是大学里管理某一特定学科的院系,如
“
the
Slade School of Fine Art
”
、
“
the School of Management
”
、
“
medical/law school
”
;
而“
college
”在美国指的是综合大学的学院。
“Faculty of Information & Electronics
”和
“
School of Art &Design
”的同时出现提醒人们要加强从宏观角度对校园公示语的管理力
度。
由于专业差异,
往往各学院的译文由该学院组织相关人员进行翻译,
但是有些共同的内
容应由专人进行审核,对 译文进行统筹,以免出现千人千译的情况。
更多译名不统一的例子如下:
例
9
会议室
Staff Room
;
Meeting Room
教师休息室
Teachers
’
Lounge
;
Lobby
党员之家
CCP Home
;
Home of CPC members
系主任办公室
Director
’
s Office
;
Dean
of
Department
学生活动中心
Students
’
Activity Center
;
Student center
借
/
还书
Changing
;
Check in/Check out
以上译例中有 部分翻译是不正确的。
不可否认,
许多英语单词都有同义词,
存在不同的翻版
本也可以理解,但是在同一学校对同一事物出现不同的译法就显得很不专业了。
三、
拼音以及拼音与英语结合翻译法
拼音以及拼音与英语结合翻 译法虽然在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。
例如,把“请勿停车”直接标为“
qingwutingche
”
;
“消火栓”成了“
xiaohuoshu an
”
;
“开水间”则成了“
Kaishuijian
”
。 然而,这种拼音翻译法的确是毫无必要,因为中国人必
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
superior是什么意思-钩头
本文更新与2021-01-26 15:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572600.html
-
上一篇:单词拼写比赛活动方案
下一篇:高职国际进阶英语综合教程1 unit1课文原文和译文