关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语与汉语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 08:08
tags:

-

2021年1月26日发(作者:dose)
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

摘要:
在英语与汉语各自长期的发展 中,
形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,
即英语
中的动作意义常借助于动词以外 的词类表达,
句中少用动词,
而汉语则多用动词,
动词可以
充当很多成分。< br>本文分析了两种语言的表达特征,
并用大量的实例来说明在进行英汉互译时
可以利用静态 与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;转换;翻译

English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation
Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the
use of verbs. English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs
. The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many example
s, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the stati
c and dynamic in translation. Key words: static; dynamic; transition; translation
一、引言

世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,
静态的语言多用表达静态的名词来描述客观
世 界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,
取决于该语言所 属民族的认识和反映客观世界的特点。
就英语与汉语而言,
多数学者认为英
语多采用名 词,是静态语言,汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出“展开一篇汉语
作品,略与英语作品相比 较,我们马上可以发觉:前者的动词频率
,
往往远远超过后者。
”为
了更好的 说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文
(
王楫译
)
作了对比,将 原文与
译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了
49
处,占32%
,动词共出

23
处,占
15%
;而译文中名词 有
35
处,占
23%
,动词有
46
处,占
30%< br>。可以看出,汉
语多用动词,是动态的语言,英语多用名词,是静态的语言。

二、英语的静态特征与汉语
的动态特征

英语作为一门形式丰富的语言,它的 变化主要体现在动词的变化上。如动词的
各种时态、
语态的变化、
第三人称单数的变化 等等,其主要变形均体现在动词上。
然而英语
语法规定每个句子只有一个谓语动词,
加 之动词的变化规则十分繁多,
使得动词的活动和表
现范围受到极大的限制。这样一来,只好求助 于动词以外的词类,如名词、形容词、介词、
副词,以及动词相应的转化形式,如动词不定式、动名词、 分词等,借此来表达对应的动作
行为。此种使用方法削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静 态特征。
。从总体
修辞效果来看
,
英语呈“静态”
,
汉语呈“动态”
,
亦即“英语有一种少用
(
谓语
)
动词、或用
其它手段表示动作意义的自然倾向
;
而汉语则有一种多用动词的固有习惯。

(
袁昌

, 1989 : 63)
而汉语的动词无屈折式形态变化
,
若要表示动作意义
,
只能采用动词本身
(

, 1989 : 63)

而且
在汉语的使用中对动词的形式没有过多的约束,
不存在时态 或人称的变化,
在使用时非常灵
活。
因此对其他词类的借用也就相应地减少了,
这使得动词在汉语中的使用十分广泛,
从而
使汉语的表达呈现出动态特征。

英汉两种语言的表达差异具体体现为,英语往往只使用一
个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作 含义基本上使用含有动作意义的动词不定式、
分词以及含有动作意义的名词、形容词、介词及副词。而汉 语通常都是由实义动词来表达,








全国注册建筑师、建造师考试


备考资料


历年真题


考试心得


模拟试题











一句话里往往出现几个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。

在进行英汉或汉英 翻译
工作时,可以抓住两种语言的表达特征。
在汉译英时把握英语静态特征,翻译时以名词、形
容词、介词、副词,以及动词不定式、动名词、分词等为主;而在英译汉时,就需要把握汉
语动 态特征,
仔细分析英语中具有动作意义的词类形式。
本文以大量的实例列举出英语汉语
的以上特征以及翻译时的技巧,希望对从事翻译的读者给予一定的帮助。

三、英汉静态与
动态转换在英汉互译中的体现
1.
英语名词与汉语的动词的转换

“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势
,
而介词优势又是名词优势的必然结 果。因
为名词与名词之间要借助介词来联结”
(
蒋坚松
, 2002 : 56)
。名词是英语的优势词,在英语
中大量被使用,
特别是常用抽象名词来表达各 种动作概念。
由于英语名词具有很强的表意功
能,
很多汉语中的动词功能在英语中是用 名词来行使的。
而动词是汉语的优势词,
在汉语中
随处可见,
动词可以充当句 子的多种成分,没有太多的限制。
因此在进行英汉互译时,
有大
量的英语名词可以对应 成汉语的动词。


(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.
译文:看到我国的喷气
式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。


(2) She has a great taste for music.
译文:她
十分爱好音乐。



(1)
中的
sight

sound
两个名词 充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和
“听到”



(2)
中的“
taste
”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型 地体
现出英汉静态与动态的语言特征。


(3)
列宁小时候酷爱文学。

译文:
Lenin was a great lover of literature when he was a child.

(4)
目前这个国家的形势需要
制定新的政策。

译文:
The present situation needs the formation of a new policy.

(3)
中把动词“酷爱”译成了
名词形式“
a great lover of




(4)
中的动词“制定”译成了 名词“
formation

,即忠实了原
文又不乏英语的原汁原味。
2.
英语形容词与汉语动词的转换

在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是

“系表 结构”
中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来
表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。


(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.
译文:我们非常感谢你来机场接
我们。


(6) I am doubtful whether she is still alive.
译文:我怀疑她是否还活着。


(7)
我怕
惊醒他。

译文:
I was afraid of waking him.

(8)
母亲爱吃年糕。

译文:
My mother was fond of glutinous cakes. 3.
英语介词与汉语动词的转换

介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语 常用介词短语取代动词短语,实现以“静”
代“动”
,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授 曾在《英语介词








在汉译英中的作用》
一文中明确指出
“在某些情况下
,
英语介词是 能够用来代替汉语动词的。

因此在英汉互译时,
可以将英语介词或介词短语与汉语动 词或动词短语直接进行转换,
使得
译文更加地道。


(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chat

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 08:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570857.html

英语与汉语的相关文章