-
4.
扎心了,老铁
该说法最早出现于直播平台的弹幕当中。
“老铁
”
在中国北方方言中是
“
哥们儿
”
一词的别称,而
“
扎心
”
则是指内心受到了极大的打击和刺激。该词语的主要意
思是 向朋友诉苦或抱怨自己内心受到的伤害。
The word “laotie” originates from northern Chinese dialect and
means “good buddies,” while “
pricked heart
” means “hurting
someone’s feeling.” The phrase
was adopted on some online
streaming websites and is now used to vent grievances to close
friends.
“
扎心了,
老铁
”
就可以译为
My heart was pricked, Laotie
。
除了
pricked
,
扎心还可 以说
touch/hit a nerve
,简单来说就是戳到痛处!给你举个栗子:
好吧,扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文里还有这些表达:
St ing
:这个词大家都知道,可以表示
“
刺
”
,也指
“刺痛
”
,跟
“
扎
心
”
的
“
扎
”
感觉也是蛮配的。
例:
His words stung her.
他的话刺痛了她。
Cut sb to the quick
:
The quick
指的是手指甲盖或脚趾甲盖下
面那块肉,
要不是有指甲护着,
戳一下准疼。
要是被切到简直疼得
不要不要 的了
~
所以这个短语指的就是
“
触及要害
”
、
“
刺到痛处
”
。
例:
Your heartless comments cut me to the quick.
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 07:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570504.html