-
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。
“keep out”的 解释是,“用于警示牌,切勿靠近
(
进入)”。老外若看了这个
牌子,还不知道前方是 什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”
正确的翻译为“
Danger
!
No Touch”
“果皮箱”竟然成了“
fruit
水果”“
leather
皮革”“
suitcase
手提箱”三
个单词。
suitcase
也没有有垃圾箱的意思
其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算 不知道这个词,也
可以翻译成“垃圾箱”(
rubbish bin
)。
若是根据其英文“Please take good personal luggage ”再译成中文的话,得
到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?
这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“
Please pay
attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 04:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569517.html