-
实用英语
|
这些古诗词翻译成英文你还能看懂
吗?
古诗词不少讲究音韵美如果翻译成英文到底怎样才能表达出
本身的意境呢?是像这样?
一句话下来
还知道原本的诗句在讲什么吗?这才是正确的打开方式吧!
我们来看看翻译成英文的诗词吧!
I compose a new song and drink a cup of wine.
Compose
v.
组成
例如:
Ten men compose a group.
十个人组
成一个组。
Compose
v.
创作(音乐)例如:
She
began
to
compose
songsat an early age.
她
年轻
时
就
已
开
始
创
作
歌
曲。< br>
In the bower of last year when weather is as fine.
Bower
n.
树荫处,凉亭
When will you come back like the
sun on the decline?
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
Sigh
v.
叹气用法:
sigh with sth.
固定搭配:
a deep sigh
深
深的叹息
in vain
徒劳,
白费力气
例如:
Our efforts were not in
vain.
我们没有白忙。
Vaguely I seem to know the swallows
come again.
Vaguely
adv.
含
糊
地
,
模
糊
的
例< br>如
:
a
vaguely
worded
statement
措辞含糊的声明
Swallows n.
燕子
Swallows v.
吞
下,咽下
例如:
Nancy
swallowed
hard
and shook her
head.
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 23:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/567780.html
-
上一篇:初一英语作文50词带翻译
下一篇:2019年英语四级段落翻译常用词组(5)