-
英语中性别歧视现象的反映
一
引言
在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身 是没有性别歧视的,
但使用者赋予它们性别色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。语言作为社会的一
面镜子和一种社交工具,它的使用不可避免反映了人们的社会观念和社会风
俗。丹麦语言学家
Jesperson
早在
1923
年出版的《语言与结构》一书中就指
出:“ 英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言”。
[1](p121)
本文试图从
以下 几个方面分析探讨英语语言使用中的性别歧视现象及其原因并了解妇女运
动对改变性别歧视的影响。
二
英语中性别歧视现象的反映
(一)词法(
morphology
)
1
、在复合词(
compounds
)中的体现
英语中复 合词的构成大多是由男性词作为主干。例如:英国是由男人统治的
“kingdom”,虽然英国也有女 人统治
,
但却没有“queendom”。还比如
“freshman”
< br>泛指新生。即使是女的大一新生也不用“freshwoman”来表
达。另外“man”可指成 年男子,同时也泛指人或人类。但“woman”并没有这
样的用法。此外还有许多复合词都包含有“m an”。例如:“manpower”,
“
mankind”,“policeman”,
“manmade”,“milkm an”等。人类社会
是由男人和女人共同创造的,但却只用“manpower”来表示人力,完全抹删 女
性在创造历史中的地位和作用。当大家提到“chairman”时,无论是男人还是
女人潜 意识里那个“chairman”就是男的。因为男人是社会政治经济的主宰,
很长一段时间以来,男人 都占据着
****
要职,如有女性闯入这个领域,前面就
要加上“female”以作 注明。
2
、在词缀(
suffix
)中的体现
综观英语词汇往往以男性为中心。男性词大多是“无标记的”,可表示男性或
中性,即男女两性。但女性 词通常是“有标记的”,只表示女性或女性的某一
特征。女性词的标记是体现在它是由男性词词尾添加粘 着词素
(
bound
morpheme
)。这种语言非对称性(
linguistic
asymmetry
)有如下
几种:
例
1
:职业 名词本不是带性别标志的词,但后来许多词意男性化,变成专指男
性的,女性从事这类职业就必须在这些 词后加上表示性别的标志来避免误会。
-ess:
poet-poetess
manager-manageress
monitor-
monitoress
director- directress
-ette:
usher-usherette
drum
major-drum
majorette
例
2
:人名也存在着女名派生于男名的现象。即一些女名是在男名之后加上
e
,ie,
ine
等构成。例如
Louise
就派生于男名
Louis. 这种以后缀形式出现的女性词,本身就表明女性的依附地位。正如《圣经》里
所宣扬的,女性只是男 性身上的一根肋骨,试想肋骨少了身体的支撑能独立发
挥作用吗?
(二)句法(
syntax
)
1
、在词性(
gender
)中的体现
代词是语言中最有 社会意义的词语,代词的使用也有明显的忽视女性的现象。
虽然世界人口中女性占的比例超过
5 0%
。但据统计,文献中出现“he”和
“she”的比例却是
4
:
1
。当作者或说话者不确定所提及的人的性别,或
他们所提及的人与性别无关,指的 是某种人的时候,通常用男性代词,这样的
例子不少。例如:
He
has
to
be
cautious
under
such
circumstances.
一个人在这样的情况下应特别小心。
He
who
plays
with
fire
gets
burn.
玩火者必
****
。
He
who
laughs
last
laughs
best.
谁笑到最后,谁笑得最好。
One
should
bear
responsibility
for
himself
and
his
family.
一个人应对自己及其家庭负责。
上述四个例子都是用
he
来指代男女,带有明显的性别歧视现象。
2
、在词序(
word
order
)中的体现
在英语语法中虽未规定“男先女后”,但几千年来的语言习惯形成“男先女
后”的潜意识。如
“ father
and
mother”,“
husband
and
wife”,“
boys
and
girls
”,
“man
and
woman”,
“he
and
she”,“king
and
queen”等。
如不这样就会被人称为缺乏常识,但也有例外“ladies
and
gentlemen”这
是在某些社交场合中使用的固定词序,但它并不代表 着妇女地位的提高。古时
候,达官显贵门相聚总有夫人陪同,但夫人仍被视为柔弱之辈,进门出门时男< br>士总是让她们先走,从而出现了“lady
first”,后来进而在祝酒词或演说时
使用。“Ladies
and
gentlemen”显然不过是社交辞令。事实上人们包括女
性自己一接触到实质性的问题, 便把男人摆在前面,让其占据主导地位。
(三)词义(
semantic
)
从母系社 会到父系社会,男女在角色分配方面经历了很大的变化。“男主外女
主内,”已成了一条亘古不变的规律 。男性主宰着社会的政治经济,而女性则
退居到家庭,蜗居在厨房一角,成为男人的附庸。由于女性处于 被统治的地
位,所以就出现很多褒男抑女的词汇。
1
、女性词语的地位转换
有些指女性的词语最开始为地位高的女士所拥有, 但逐渐被大众化了,而男性
词却没有改变。(
Schulz
1990:134
)以“lady”为例。根据《现代高级英汉
双解词典》列举的词
****
释:单词 的第一个释义是:
(
corresponding
to
gentleman
)
woman
belonging
to
the
upper
class
who
has
good
manners
and
claim
to
social
position.[2](P57)
但在现代英语中“lady” 作
“woman”的委婉词使用可以泛指一切女性。这种泛化现象使“lady”一词在使
用上 可以成为“man”
的对应词。在英国女店员可以称为“salesladies”与
“salesmen”相对应。这样使“lady”失去了原有的风采,从传统意义上的
“贵妇、淑女 ”发展为普通女性,而“lady”的对应词“gentleman”却保持了
原来的高贵和尊严。在英 语中根本就没有“sales
gentleman”这个词。
在古英语中 “governor”和“governess”指某领地、地区行使主权的男女。伊
丽莎白一世被认为 是当时最高统治者
(
the
supreme
majesty
and
governess
of
all
persons)。但如今
“governess”变为“家庭主妇”或“情妇”而“governor”却保持不 变,仍是
某地区的当权者。
2
、女性词语更多的与贬义相联
“Mother”虽具有母亲这一高尚的语义,却无法避免贬义化。“Mother”用来
指下层社 会上了年纪的妇女。莎士比亚《李尔王》中的“mother”成了歇斯里
底的代名词,如“Oh,ho w
this
mother
swells
upward
my
heart!”
(这个女人喜怒无常,真令我心烦啊!)在英语中还保留了习语
“the
fits
of
the
mother”(母 亲的喜怒无常
)
。尽管男人似乎比女人更
容易发脾气。相反“father”仍然保留 了父亲的尊严,还可用来指有着尊贵地
位的长者。
俚语中有很多用动物来刻画人物, 其中用来比喻女性的动物名词常具贬义,但
用来比喻男性的动物却毫无贬义之义。如:“cat”(猫< br>)
可指毒妇,
“*****”(母狗
)
可指娼妇。与此相反,一个有头 脑而又圆滑的男人通常被称作
是“fox”(狐狸
)
含有一些钦佩之意,真可谓是一种 善意的羞辱。
另外,女性常常被与食物联系在一起,世界上再也没有什么东西比一盘食物更< br>处于被动地位了。一则食品广告这样
说:
“Good
food,
Delicious
woman!”(美味食品,美妙女郎!)对女
性可以赞美说:“You
look
good
enough
to
eat.”(你简直是 秀色可餐
啊!
)
对女性还可以称作:“cute
tomato”(可口的小甜饼
)
等。
不同性别的对立词
(
bachelor/spinster
call
boy/call
girl
looseman/loosewoman
)
等。请看朗文词典对
bachelor/
spinster
的解释。
Bachelor:
an
unmarried
man
(eligible
bachelor=who
is
regarded
as
very
suitable
to
chosen
as
a
husband)
Spinster:(sometimes
derogatory)
an
unmarried
woman
usually
one
who
is
no
longer
young
and
/or
seems
unlikely
to
marry[3]
(P125)
很显然 “spinster”带有明显的贬义色彩,指人老珠黄、性格古怪、嫁不出去
的老处女,而“bach elor”是指个人选择,不愿意结婚的单身男士。请看下面
例子:
E.g.:
(1)Mary
hopes
to
meet
an
eligible
bachelor.
玛丽想去见一位理想的单身汉。
(2)
Tom
hopes
to
meet
an
eligible
spinster.
汤姆想去见一位理想的单身女子。
例
1
在语义上是可以接受的,但例
2
就违反了语义惯例。
(3)Mary’s
husband
is
a
real
bachelor.
玛丽的丈夫还是很有吸引力的。
(4)Mary
is
s
real
spinster.
玛丽是个老处女。
例
3
说明
Mary’s
husband
还是很有吸引力的;例
4
则说明
Mary
观念保 守,
性格古怪。
3
、泛指男女的贬义词向女性转化
英语 里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其
中的一些贬义词就逐步地转变为 女性的专用词。如“harlot”原意是男性或女
性同伙(
a
fellow
of
either
***
)在中世纪的英语中更多的是指男性意
为“乌合之众、地痞流氓”。在
Shakespeare
的作品里,“harlot
king”中
的“harlot”被理解为淫荡好色的,但此后就转换为名声不好的女人
(a
disreputable
woman)
最后沦为妓女。
“Bawd”原意为“中间人”(
go-
between
or
panderer
of
either
***
),但
1 700
年后就变成专指女性的
“鸨母、老鸨”(
a
keeper
of
my
brothel
)或
(prostitute)
。
“Cow”原意为“肥胖,难看的人”(
a
clumsy
person< br>)不分性别。但后来
就专指女性了,而且被附加了新的贬义成份:品质低下的女人
(a
degraded
woman
)。最后转化为“妓女”(
prostitute
)。
4
、同样的词不同的含义
相同的词用于男性和女性可以引起极为不同的联想。例如:
Professional:(1)
He
is
a
professional.
(2)
She
is
a
professional.
Tramp:(3)
He
is
a
tramp.
(4)
She
is
a
tramp.
例
1
中的“professio nal”指男性在某个领域拥有属于自己的成绩,如医生、
律师等;例
2
则让人想到妓 女(
a
street
woman
);例
3
中的“tra mp”虽也
有贬义但并无侮辱之意,是指“海盗、侵权者”。例
4
指代女性却有“奸妇 ”
的意思。由此可以看出“褒男抑女”的思想在英语中的深刻影响。
三
英语中性别歧视现象产生的原因
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 14:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/566055.html