-
怎样突出英、汉两种语言各自的重点
——
考虑英、汉语序不同
总的说来,英语的表述习惯是“头重脚轻 ”
,所谓“头重脚轻”是指英语常
把句子的重点信息置于句前,次要信息在后。汉语是“头轻脚 重”所谓“头轻
脚重”是指汉语常把句子的重点信息置于句后,而次要信息在前。这是英汉两
种 语言句子结构的差异。这种差异反应了民族间思维方式和文化心理结构的不
同。由于英汉两种语言在表述 习惯上的差异常常造成这两种语言在表现形式上
的差异。这种差异主要涉及论理逻辑或叙述逻辑(
Logic
in
Reasoning
and
Narration< br>)的习惯性与倾向性。所谓论理逻辑或叙述逻辑,
主要指:行文层次及
主次(先说原因还 是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息
还是先说次要信息,等等。一般说来,汉语的 句子重心(说话人或作者的观点)
总是在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
1.
结论与结果
英语重结论,汉语重结果。英语在一个句子里如果即谈个 人的感受,也谈
感受的原因时,往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,
往 往按照事情发生的顺序来叙述,
最后才说个人的感受。
也就是说英汉句子的
论理逻辑与 叙述逻辑不同。英语往往先说结果后说原因,
汉语则先说原因,后
说结果。
如:
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China
,
which I
1
intended to pay in January.
试比较下面的中文表达方式:
1
)
这使我非常失望,< br>我不得不推迟对中国的访问,
我原打算在今年一月
份访问中国。
(中文结构松散 ,重点不突出。
)
2
)
我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。
英语句子没有逗号, 一环扣一环接得很紧。可把英语原文分为三部分:第一
部分表示失望,第二部分表示失望的原因,第三部 分是说明这次访问原来是定
在一月份的。这说明英语先谈主观情况,再谈跟主观情况有关的客观情况,最
后谈其他有关情况。中文表达方式(
2
)较好地这反映了汉语表述的习惯,突出
了重点,读者能得要领。
2
.叙事与表态
汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来
一个简短的表态或评论。英语 则相反,先表态,然后再说发生了什么事情。如:
It
is
simple
to
understand
that
if
none
of
us
grew
crops
it
would
be
impossible for our nation to develop.
如果我们都不种庄稼,
我们的社会就不可能发展。
理解这一点是十分容易的。
有人把这类汉语句子称为
“主题语
+评论语”
两部分。
小句一个一个地铺排,
常常是重要信息在后面。句前一部分提出 话题,后一部分进行评论,充分表达
作者的意图,达到交际的目的。评论语前有时有描述或说明;评论语 本身又说
明话题的性质,有的表明作者的态度或观点。
3
.时间顺序的调整
2
在叙述连续两个或两个以上的 动作时,英语的顺序与动作发生的先后往往
不一致,即后发生的动作可能先说。汉语在表达一连串动作时 ,一般按照事件
发生的先后从头说起,依次排列进行说明,而不允许颠三倒四。如:
This morning I came back by train from Beijing where I
had visited some
of my classmates after I had finished my task there.
我在北京完成任务之后,拜访了几位老同学,今天早晨坐火车回来的。
英语顺序:
(
1
)回来
(
2
)访问
(
3
)完成
汉语顺序:
(
1
)完成
(
2
)访问
(
3
)回来
更多例句,以对比中文与英文中动作的顺序不同:
1
)
There are many wonderful stories to tell about (1)
:
the places I visited (2) and the
people I met (3).
我访问了一些地方< br>(
1
)
,
遇到不少人
(
2
)
,要谈起来,
奇妙的事儿可多着哩
(3)
。
2
)
One of the gunman’s first victims was an elde
rly man who was struck
(
1
)
by the
truck and shot
(
2
)
in the head as he attempted to get up
(
3
)
.
最 先受害的人中有一位老人。他被卡车撞倒(
1
)在地,正要站起来(
2
),歹
徒朝他头部开了一枪(
3
)
。
3
)
At other houses the door were slammed
(
1
)
in my face
,
cutting short
(
2
)
my
politely and humbly couched request
(
3
)
for something to eat.
我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃(
1
)
,话 还没讲完(
2
)
,
大门就冲着我的脸砰地一声关上了(
3
)
。
4
.提前处理
翻译时,将英语句子的某一部分先行处理,既置于句前,而句中的其它部分
3
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 11:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565521.html
-
上一篇:一些英文文章写作技巧
下一篇:德语常用会话