关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新概念英语——语文章翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 09:02
tags:

-

2021年1月25日发(作者:pharma)
两分钟做个小测试,看看你的英语水平

/test/?tid=16-73675-0

新概念英语文章翻译
1


The source of Energy


能量的来源



A summary of the physical and chemical nature of life must begin, not on
the Earth, but in the Sun; in fact, at the Sun's very center. It is here that is to be
found the source of the energy that the Sun constantly pours out into space as
light and heat. This energy is librated at the center of the Sun as billions upon
billions of nuclei ofhydrogen atoms collide with each other and fuse together
to form nuclei of helium, and in doing so, release some of the energy that is
stored in the nuclei of atoms. The output of light and heat of the Sun requires
that
some 600
million
tons
of
hydrogen
be
converted
into
helium
in the
Sun
every second. This the Sun has been doing for several thousands of millions of
year.


概说生命的物理和化学特 性必须始于太阳
--
确切地说,是太阳的核心,而非地球。
能量来自太阳的核心。在这 里,太阳不停地以光和热的形式向空间倾泻出能量。数十亿
计的氢原子核在太阳的核心碰撞并且聚变生成 氦。在此过程中一部分原本储存于原子核
中的能量被释放出来。太阳所产生的光和热需要每秒将六亿吨氢 转化为氦。这样的转化
在太阳中已经持续几十亿年了。



The nuclear energy is released at the Sun's center as high-energy gamma
radiation, a form of electromagneticradiation like light and radio waves, only of
very
much
shorter
wavelength.
This
gamma
radiation
is
absorbed
by
atoms
inside the Sun to be reemitted at slightly longer wavelengths. This radiation , in
its turn is absorbed and reemitted. As the energy filters through the layers of
the
solar
interior,
it
passes
through
the
X-ray
part
of
thespectrum
eventually
becoming light. At this stage, it has reached what we call the solar surface, and
can escape into space without being absorbed further by solar atoms. A very
small fraction of the Sun's light and heat isemitted in such directions that after
passing unhindered through interplanetary space, it hits the Earth.


核能在太阳的核心被释放为高能的伽马射线。这是一种电磁射线,就象光波和无线
电波一样,只是波长要短得多。这种伽玛射线被太阳内的原子所吸收,然后重新释放为
波长稍长 一些的光波。这新的射线再次被吸收,而后释放。在能量由太阳内部一层层渗
透出来的过程中,它经过了 光谱中
X
射线部分,最后变成了光。在此阶段,能量到达
我们所称的太阳表层,并且离 散到空间而不再被太阳原子所吸收。只有很小一部分太阳
的光和热由此方向释放出来,并且未被阻挡,穿 越星空,来到地球。



新概念英语文章翻译
2


Vision


视觉



Human
vision
like
that
of
other
primates
has
evolved
in
an
arboreal
environment.
In
the
dense
complex
world
of
atropical
forest,
it
is
more
important to see well than to develop an acute sense of smell. In the course of
evolution
members
of
the
primate
line
have
acquired
large
eyes
while
the
snout has shrunk to give the eye an unimpededview.


人类的视觉,和其它灵长目动物的一样,是在丛 林环境中进化出来的。在稠密、复
杂的热带丛林里,好的视觉比灵敏的嗅觉更加重要。在进化过程中,灵 长目动物的眼睛
变大,同时鼻子变小以使视野不受阻碍。



Of mammals only humans and some primates enjoy color vision. The red
flag
is
black
to
the
bull.
Horses
live
in
amonochrome

visible
to
human
eyes
however
occupies
only
a
very
narrow
band
in
the
whole
electromagnetic spectrum. Ultraviolet rays are invisible to humans though ants
and
honeybees
are
sensitive
to
them.
Humans
have
no
direct
perception
of
infrared rays unlike the rattlesnake which has receptors tuned into wavelengths
longer
than
0.7
micron.
The
world
would
look
eerily
different
if
human
eyes
were sensitive to infrared radiation. Then instead of the darkness of night, we
would
be
able
to
move
easily
in
a
strange
shadowless
world
where
objects
glowed with varying degrees of intensity.


在哺乳类动物中,只有人和一些 灵长目动物能够分辨颜色。红旗在公牛看来是黑色
的,马则生活在一个单色的世界里。然而,人眼可见的 光在整个光谱中只占一个非常狭
窄的频段。人是看不到紫外线的,尽管蚂蚁和蜜蜂可以感觉到。与响尾蛇 不同,人也不
能直接感受到红外线。响尾蛇的感觉器可以感受波长超过
0.7
微米的光 线。如果人能感
受到红外线的话,这世界看上去将十分不同,而且恐怖。到那时,将与夜的黑暗相反,< br>我们能轻易地在一个奇异的没有阴影的世界里走动。任何物体都强弱不等地闪着光。



But human eyes excel in other ways. They are in fact remarkably discerning
in
color
gradation.
The
color
sensitivity
of
normal
human
vision
is
rarely
surpassed even by sophisticated technical devices.


然而,人眼在其它方面有优越之处。事 实上,人眼对颜色梯度具有非凡的分辨能力。
普通人类的视觉感受色彩的灵敏程度,甚至连精密的技术装 备都很难超越。



新概念英语文章翻译
3


Folk Culture


民间文化



A
folk
culture
is
a
small
isolated,
cohesive,
conservative,
nearly
self-
sufficient group that is homogeneous in custom and race with a strong family
or clan structure and highly developed rituals.


民间文化是小型的、孤立的、紧密的、保守的、近乎自给自足 的群体,具有同样的
习俗、同样的人种和强有力的家庭或部族结构以及高度发展的宗教仪式。



Order is maintained through sanctions based in the religion or family and
interpersonal
relationships
are
ion
is
paramount,
and
change
comes
infrequently
and
slowly.
There
is
relatively
little
division
of
labor
into
specialized duties. Rather, each person is expected to perform a great variety of
tasks, though duties may differ between the sexes. Most goods are handmade
and subsistence economy prevails.


秩序由宗教或家庭的约束来维持,成员间的关系非常紧密, 传统至高无上,很少有
变动且变动缓慢。劳动专业分工相对较少。每个人都要做各类活计,尽管男女两性 分工
不同。绝大多数物品是手工制造的,经济一般为自给自足型。



Individualism
is
weakly
developed
in
folk
cultures
as
are
social
classes.
Unaltered
folk
cultures
no
longer
exist
in
industrialized
countries
such
as
the
United
States
and
Canada.
Perhaps
the
nearest
modern
equivalent
in
AngloAmerica
is
the
Amish,
a
German
American
farming
sect
that
largely
renounces the products and labor saving devices of the industrial age. In Amish
areas, horse drawn buggies still serve as a local transportation device and the
faithful
are
not
permitted
to
own
automobiles.
The
Amish's
central
religious
concept of Demut
social class so typical of folk cultures and there is acorresponding strength of
Amish
group
identity.
Rarely
do
the
Amish
marry
outside
their
sect.
The
religion, a variety of the Mennonite faith, provides the principal mechanism for
maintaining orders.


个人主义和社会阶层在民间 文化群体中的发展十分薄弱。在象美国和加拿大这样的
工业化国家里,一成不变的民间文化群体已不复存 在了。在当代美洲的英语区,与民间
文化最相似的群体也许算是
Amish

Amish
是美国的德裔农耕部落,他们基本上拒绝
接受工业时代的大多数产品和节省劳力的设 施。在
Amish
地区,轻便马车仍是当地的
交通工具,信徒们不允许拥有汽车。Amish
宗教中的核心观念
Demut
即谦卑典型地反
映了在民间文化 群中个人主义和阶级的不发达。而与此同时,
Amish
对群体的认同性
却十分强。< br>Amish
人很少和他们宗派以外的人通婚。其宗教,作为
Mennonite
信仰的
一种,提供了维护秩序的主要机制。



By contrast a popular culture is a large heterogeneous group often highly
individualistic
and
constantly
changing.
Relationships
tend
to
be
impersonal
and
a
pronounced
division
of
labor
exists,
leading
to
the
establishment
of
many specialized professions. Secular institutions of control such as the police
and
army
take
the
place
of
religion
and
family
in
maintaining
order,
and
a
money-based economy prevails. Because of these contrasts,
viewed
as
clearly
different
from

The
popular
is
replacing
the
folk
in
industrialized
countries
and
in
many
developing
nations.
Folk-made
objects
give way to their popular equivalent, usually because the popular item is more
quickly
or
cheaply
produced,
is
easier
or
time
saving
to
use
or
leads
more
prestige to the owner.


相反,大众文化是包 含不同种族的大群体,通常高度个性化而且不断在变化。人际
关系冷漠,劳动分工明确,由此产生了许多 专门的职业。世俗的控制机构,比如警察和
军队,取代了宗教和家庭来维持秩序,而且实行的是货币经济 。由于存在着这些差异,

大众的



民间的

可谓大相径庭。在工业化国家以及许多发展中国家里,大众文化正
在取代民间文化。民间制造的物品正让 位于大众化产品,这通常是因为大众化的物品制
造起来更快、更便宜,用起来更容易、更方便或者是能给 其所有者带来更多的威望。

两分钟做个小测试,看看你的英语水平

/test/?tid=16-73675-0

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 09:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565014.html

新概念英语——语文章翻译的相关文章