关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Approaches to translation Peter Newmark 翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 21:47
tags:

-

2021年1月24日发(作者:2198)
Approaches to translation
























Peter Newmark
Contents
Part one: Aspects of Translation Theory
1.

The theory and the craft of translation
2.

What translation theory is about
3.

Communicative and semantic translation I
4.

Thought, speech, and translation
5.

Communicative and semantic translation II
6.

The translation of proper names and institutional and cultural terms
7.

The translation of metaphor
8.

The translation process and synonymy
9.

Translation and the metalingual function of language

P3.
In the pre-linguistics period of translation, they make no attempt to distinguish types
or quality of texts (which are mainly Biblical or literary), and while they are strong on
theory,
they
are
short
on
method
and
practical
examples.
They
show
a
gradual
transition from a natural or free treatment towards a literal analysis, if not translation,
of the original, but there is no development of a theory, and many of the writers were
not aware of each other

s work.

2.

Translation Theory
ation theory

s main concerns is to determine appropriate translation methods
for the widest possible range of texts or text-categories.

The
theory
demonstrates
the
possible
translation
procedures
and
the
various
arguments for and against the use of one translation rather than another in a particular
context. Note that translation theory is concerned with choices and decisions, not with
the mechanics of either the source language (SL) or the target language (TL).

2.

Translation theory attempts to give some insight into the relation between thought,
meaning, and language; the universal, cultural, and individual aspects of language and
behavior, the understanding of cultures; the interpretation of texts that maybe clarified
and even supplemented by way of translation.

P20.
The practical problems: the translator

s first task is to understand the text, so it is the
business of translation theory to suggest some criteria and priorities for this analysis.

First, the intention of a text.
Secondly, the intention of the translator.
Tirdly, the reader and the setting of the text.
Fourthly, the quality if the writing and the authority of the text.

I have proposed only two methods of translation: a) communicative translation, where
the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced
by
the
original
on
the
SL
readers,
and
b)
semantic
translation,
where
the
translator
attempts, within the bare syntactic and semantic constrains of the TL, to reproduce the
precise contextual meaning of the author.

The basic difference between communicative and semantic language is the stress on

message

and

meaning

;

reader

and

author

;

utterance

and

thought- processes

;

like


and

as

-and

how

;

performative


and

constative

,
but
this
is
a
matter
of
difference in emphasis rather than kind.

P26. Grammatical meaning & Lexical meaning

He has to interpret grammatical meaning, both on a general level, and in relation to
the distinction between SL and TL constructions.

Grammatical meaning is more significant, less precise, more general and sometimes
more elusive than lexical meaning. It can sometimes be identified as text level or at
paragraph level.
Grammatical
meaning can also
be identified
as word-group, which
may comprise Nida

s (1975a) entitles, events, abstracts (or qualities) or relations.


Grammatical meaning may also be rendered by more or less standard transpositions
from the SL to the TL.


Lexical
meaning
starts
where
grammatical
meaning
finishes:
it
is
referential
and
precise, and has to be considered both outside and within the context. Furthermore, all
lexical units have elements of grammar.


Lexical
translation
is
more
complicated.
Any
bilingual
dictionary
appears
to
imply
that most SL words have precise TL equivalents. On the contrary, most SL words have
a
variety
of
separate,
contiguous,
overlapping,
inclusive
or
complementary
senses
(Nida, 1975a), each of which consists of sentence components.


P32.
The
area
of
text-linguistic,
cohesion
or
discourse
analysis,
i.e.
Linguistic
analysis
beyond the sentence, has evident application in translation theory. Discourse analysis
may be mainly an essential point of reference for establishing the significance of all
connectives
including
pronouns,
and
clarifying
semantically
undetermined
expressions.

Translation
theorist
is
concerned
with
certain
particular
problems:
metaphor,
synonyms;
proper
names;
institutional
and
cultural
terms,
grammatical,
lexical
and
referential ambiguity, cliche, quotations; cultural focus, overlap and distance, idiolect;
neologism;
poetry;
jargon,
the
four
categories
of
key
terms.
Of
these
problems,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 21:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562577.html

Approaches to translation Peter Newmark 翻译方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文