关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

人山人海英文翻译趣谈

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 20:12
tags:

-

2021年1月24日发(作者:乳晕)

1. Practice makes perfect.



熟能生巧
2. Misery loves company.


同病相怜

4. We'll cross that bridge when we come to it.
船到桥头自然直


5. What goes around, comes around.



善有善报,恶有恶报
6. All good things come to an end.



人无千日好,花无百日红
7. When it rains, it pours.


屋漏偏逢连夜雨


8. Easy come, easy go.


三十年河东,三十年河西
We Are What We Choose


·
贝索斯选择塑造人生——杰夫



they're given after all. Choices Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy

can
be hard. You can seduce yourself with your gifts if you're not careful, and if you do, it'll

probably be to the detriment of your choices.

毕竟它们与生俱来。
而选择却——聪明是一种天赋,
而善良是

一种选择。
天赋得来很容易

你可
能被天赋所诱惑,这可能会损害到你做出的选择。颇为艰难。如果一不小心,


Never Tiring, Never Yielding, Never Finishing


·
布什乔治永不疲惫,永不气馁,永不完竭——


Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today; to make our

永不疲惫,
country more just and generous; to affirm the dignity of our lives and every life.
更加
慷慨,

永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、永不气馁,

去体 现
我们每个人和所有人生命的尊严。
美过百夫妇生死相随,相继过世仅隔两天。国人最忌讳“死 ”
字,如何“死了都要爱”




用英语委婉的表达?
1.

pass away / pass on


暗指过世。
2. lose one's life


一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。

3. depart
1 / 5


depart
也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。

4. expire

expire
的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。

to meet one's Maker

意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是 死要大写,

造物主
注意这个
Maker


亡 的
委婉说法,就像我们也会说某人“去见马克思了
,我觉得
People mountain, people sea
英文翻译

说了一句
今天有同事问我关于人山人海的

非常好笑,那到底应该怎样翻译才对呢?有不少英语
学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己 的思在现实生活中,

的确,

)
。想或理解别
人的情感,会闹出不少笑话的
Chinglish (
中国式英语

A
:按字面意思一个一个翻译

错误案例


Good good study
,天天向上。
”有的翻译成:比如像我们从小就提倡的口号:

“好好学习,
Study well and make progress every day.

day day up.
”正确应为:
Just so
正确应为:


tiger tiger.
”马马虎虎

像我们的成语:
“”
,有人就
翻译成“
Horse horse


so , not too bad.






People mountain, people sea.
”人山人海”
被翻译成:

还有“

五花八门,笑话百出。







a (the) sea of faces

poetic expression
)里,英美人也有使用:
1.
人山人海:在诗词用语(


的味道。例如:人山人海颇有咱的“



Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.


A
先生发表一篇动人的演说。

(望着一片人山人海的听众,



站在讲(
克林顿总统
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

上看到人山人海的人群挥手向他致意。






I saw a sea of faces
的感觉。因此,可以说:
“ 人海”可见,说话者通常要在台上或高处,才有
也不说:

I saw the sea of faces.


from the top of the building.

但在平地的人群中,
就不说:


I
saw a large crowd of people.


There is a sea of faces.
”只说:


(意思是:每
g
-
pot has a black spot.

2
、家家有本难念的经:有人译成:

Every family cookin

过英美人最常见)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。个家庭 的锅子都有黑色的污点。
(许多
家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就“
Many families have skeletons in the closet.
的说法是:
(每个家庭
都有自己的丑;或者说:

Every family has its own source of shame.
”是指家丑。



Every family
has its own problem.
”事)

;说白些,就是:




There are no feasts in the world which do not break up at

3
、天下无不散的宴席:有人直译为:
2 / 5


All good
英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许 更易理解:
last.



;假如是指好友最后”
things come to an end.
(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。

bosom
friend
(也有分别的一天,那么可以说:

Eventually, all bosom friends will drift apart.
”是指知心
的好友)




When times are easy, we do not burn
、平时不烧香,临时抱佛脚:有人 照字面意思直译为:
4
这种说法,英美人
the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
”要

Worship God every day; not just in times of adversity.

也会一知半解。
美语里一般说法是:
u study
hard every day, exams will
对学生也可以说:

If yo
不是只在困难时。


;每天敬拜神,

(如果你
每天用功,考试就不会形成压力。


not seem overwhelming.



He hangs

He advertises mutton, but sells dog's fle sh.

或挂羊头,
卖狗肉:
有人照字直译为:
5

这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤
up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.


He
不过英美人倒有相近的说法:
,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,其谈到“狗肉”
( 他经
商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品
applied bait
-
and
-
switch tactics in business.

This store
uses bait and switch policy.


当名词用,
也可不用连字号
“< br>Bait
-
and
-
switch

质。




Say one thing
and do anothe r.

或让消费者提高警觉)

或者简单的说:

Let the buyer be aware!

After praising the
wine they sell us vinegar.

也有翻译为







One word lets slip and four horses will fail to catch it.

6
、一言既出,驷马难追:有人译成:
中文味道
A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

这两种说法,

A
word once let go cannot be recalled.
”嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:

(你说
出的话,就不能再收回来。

”或者说:

You cannot take back what you have said.

英美人听“
The mouth is the gate of misfortune and evil.

7
、祸从口出,言多必失:有人译为:
(不
小 心说话,会带来麻“
Careless talk leads to trouble.
了,恐怕不能完全理解。最好说成:

and open
the
甚至也可以说:


Shut the mouth
烦)或“
The less said the better.
(说的愈少愈好)

(闭嘴少
说,张眼多看。


eyes.



步曲

感受英语思维
3



A.
汉语与美语思维逻辑图

那么问题出在哪里呢?是我们没有总是说得不地道,

我们国内的朋友在学英语的时候,

用英
语的思维去思考。下面就给大家展示英语思维的真谛:


中国人讲汉语时的逻辑线图:
3 / 5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 20:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562228.html

人山人海英文翻译趣谈的相关文章