-
【摘
要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式
英语
的成因, 同时探讨中式英语在语
言和文化上的系统表现,
并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语 ,
符合人类认知
规
律
,
有其发生的必然性。
正确地积极地看 待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。
【关键词】中式英语
中介语
负迁移
态度
1
产生中式英语的原因
由于中西方思维方 式、
文化传统存在差异,
在
中国
人习得英语语言的过程中产生了语言
和文化的负迁移现象;
由此,
中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。
在某些中国人的英语表达中,
硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。
这种英语
偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为
“
中式英语
”
。
在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得 标准地道的英语应该是教学的重点难点。
只有发现问题才能解决问题,
对中式英语这一
“
问题
”
的探讨、
研究对于我们解决问题至关重
要。
2
中式英语的成因
2.1“
语言迁移
”
的角度
语言负迁移包括目标语和母语负迁移。
目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规
则或 形式产生
“
过度泛化
”
;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套 用目标语。
中式英语反映了母语负迁移现象。
并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉 语的负
迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
拉多(
Lado
)于
1957
年提出的
“
对比分析法
”
(转自毛艳阳,
1998
:
88
)
,比较了母语和
目标语的异同,
认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,
学习者的 母语就会对目标语产
生正迁移,
这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;
反之,
母语便会对目标语产生干
扰或负迁移,这时学习便相对困难,
容易出错。也就是说,母 语与目标语的差异是学习的困
难所在。但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显 的差异引起的,
两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。
例如:
你能介绍一本好书给
我吗?
Chinese: Could you introduce me a book?
English: Could you recommend me a book?
例句中的汉英词义差别甚微,
习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语
负迁移更易发生。
外语教师 和学生正视中式英语,
仔细区分导致中式英语原因,
是解决英语学习难题的重
要策略。
2.2
中介语理论
中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。
在我国鲁键骥将中介语定义为
“
学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确< br>的归纳与推论而产生的一个语言体系
”
,
而吕必松又拓宽加深了它的内涵,指出
“
这种语言体
系在语音、
词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学 习者自己的第一语言,
也不同于目的
语;而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢 的语言系统
”
(毛艳阳,
1998
:
89
)
。中式英语虽然是不可接受的有悖于标准英语的
“
畸形英语
”
,
但 从二语习得的角度来看,
它是一个不断接近目标语的过程,属于中介语,是不可避免的,也是正常的习得 现象。
中介
语
发展
过程中出现的偏误始终
“
处于一种旧的不 断被克服,新的又不断出现,又不断被克服
的过程,偏误总体看来是有多到少最后趋近于零
”< br>。由此可见,中式英语是发展的,进步的,
是外语学习者在习得过程中不可缺少的过渡性语言体系 。
3
中式英语的表现
中式英语主要是由汉语负迁移引起的
,
负迁移包括语言本身和文 化因素的迁移。
3.1
语言本身的负迁移主要发生在词汇、句式和语篇等方面
3.1.1
词汇方面
(
1
)汉语注重文采,不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思,而英语主张言简易赅。
在学习者 习得英语词汇的过程中,往往会根据单词表中的解释将英、汉两种词义机械对立,
结果只抓住了词的字面 意义,而忽略词的内涵。如
publicity
和
propaganda
都有
“
宣传
”
的意
思,
但两词的褒贬色彩不一样。
Pu blicity
是常指的
“
宣传
”
,
而
propa ganda
有为某
政治
利益服
务却常作貌似不含偏见的宣传,因此,宣传部最 好不要译作
ministry
of
propaganda,
而译为
ministry of publicity
更为恰当。
3.1.2
句式方面
与汉语不同,
英语限定关系从句的位置在所修饰中心词的右边;
而汉语中各个修饰成分
在中心词的左边。学 习者在表达英语句子时时常会用汉语句式。例:
You are very right.
It (Holding Olympic Games) is all Chinese’s dreams !
3.1.3
语篇方面
中国
人长于形象思维,
而英美人偏重抽象思维;
中文以 意统形,
英文
以形表意
(成善祯,
2001
:
74
)
,也就是说中文单个词句的语言价值要在整个句子或篇章中才能体现出来,往往
句子形式松散 ,
但逻辑缜密;
英语
语义分布集中表现在几个中心词和丰富的形态变化上。
换
句话,中国人偏重综合思维,注重意合;英美人偏好分析思维,强调形合。所以,汉语中常
见的 祝辞:
“
高高兴兴上班去,平平安安回家来!
”
译为
“Go
to
work
happily
and
come
back
safely.”
就显得罗嗦且只译了形,没有传神。地道的英语表达是
“Good luck !”
(林琼,
2001
:
63
)
。
3.2
文化因素的负迁移
文化因素的负迁移包括知识文化和交际文化的负迁移。
“
知识文化指在两个 不同文化背
景下培养出来的人在进行交际时,
对某词或某句会有不同的理解和使用。
交 际文化则指受两
种不同文化背景熏陶的人在交际时,
由于缺乏有关某词、
某句的文化背 景知识而发生误解
”
。
知识文化负迁移的结果是遣词造句不当,
(如比喻不当 、
搭配不当)
,
而交际文化负迁移则涉
及语用失误。
3.2.1
知识文化负迁移
(
1
)比喻不当
比喻往往与传统认识密切相关。
Chinese : He is as stupid as a pig .
English : He is as stupid as a goose.(
李诗平,
2001
:
102)
(
2
)搭配不当
< br>语言在长期的
发展
中形成了固定的习惯搭配,
学习者会不自觉地将汉语搭配套至 英语表
达。
Chinese : She has a red complexion .
English : She has a ruby complexion.
(李诗平,
2001
:
103)
3.2.2
交际文化负迁移
语言是文化的 载体,
若学习语言而不了解其承载的文化,
就会脱离文化来习得语言,
那
么目 标语习得的过程永远无法完成,
学习者一旦身处跨文化交际中,
就会漏洞百出。
不同的
文化要求不同的言语行为实施方式,
由于英汉文化的差异,
中国学生在习得英语时必定 要经
历两种文化差异的冲击,
在外语习得过程中往往表现出母语交际文化的负迁移,
造 成语用失
误。例如,笔者在教学中发现学生大多数学生在称呼、问候、接受恭维、请求、告别等方面
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 20:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562214.html
-
上一篇:《大学英语》试卷正确
下一篇:法语词典如何选:常见法语词典优缺点对比(纸质词典篇)