-
英汉翻译中的
“
假朋友
”
现象
“
假朋友
”
一词源自法语词语
“Faux
Amis”,< br>现主要是指在语义结构上相似或相同
,
但含义却不
相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现
“
假朋友
”
的现象
: (1)
词汇
及习语
;
(2)
否定结构
;
(3)
比较结构
,
从而指出正确鉴别
“
假朋友
”
现象对外语学习者的重要
性。
众所周知
,
英语和汉语都是高度发展的语言
,
都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系
(
前者属于印欧语系
,
后者属于汉藏语系
)
,
因此它们在词类的用法和句
子结构方面有很大的差异。这些差异
,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点
是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同< br>,
但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一
现象在英文中被称为
“False Friends”
对于英语学习者来讲
,
正确鉴别
“< br>假朋友
”
现象至关重要
,
否则稍有不慎
,
便会上“
假朋友
”
的当
,
造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上
,
就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的 理解与翻译
方面容易出现的
“
假朋友
”
现象举例加以阐明
,
以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的
“
假朋友
”
现象
由于词汇和短语是句子语篇结构的单位
,
因此理解词汇及习语中的
“
假朋友
”
现象是整体
理解的关键。但初学者对词汇及成语中的
“
假朋 友
”
现象往往毫无意识
,
极易望文生义。如
:
oil skin
油布
(
并非油性皮肤
) good seats
好票
(
并非好的席位
)
fish - wife
卖鱼女
(
并非雌性鱼
) table knife
餐刀
(
并非桌子上的刀
)
white day
吉日
(
并非白色的天
) smell a rat
怀疑
(
并非嗅到了老鼠
)
red meat
牛、羊肉
(
并非红色的肉
) blue coat
警察
(
并非蓝色上衣
)
red - cap
搬运服务人员
(
并非红帽子
) ;bull’s eye
靶心
(
并非牛的眼睛
)
mad doctor
精神病医生
(
并非发疯的医生
) dogear
书的折角
(
并非狗耳朵
)
familiar talk
庸俗的交谈
(
并非熟悉的谈话
)
pull up one’s socks
鼓起勇气
(
并非拉上袜子
)
husband like
善于管理农活的
(
并非像丈夫的
)
cock - and - bull story
无稽之谈
(
并非鸡和牛的故事
)
bite the thumbs at
对
…
嗤之以鼻
(
并非咬大拇指
)
twice - told tale
老掉牙的故事
(
并非讲过两次的故事
)
divorce lawyer
办理离婚案件的律师
(
并非离婚的律师
)
yellow book
黄皮书
(
法国政府报告书
,
黄色纸封面
) (
并非黄色书刊
)
从以上的例子我们可以看出
,
要认清此类的
“
假朋友
”,
一方面在于积累
,
另一 方面要避免想
当然
,
应从上下文语境中细细品味其真实含义。
二、否定结构中的
“
假朋友
”
现象
在英语中
,
有些句子结构在形式上是肯定的
,
而在实质上是否定的< br>;
或在形式上是否定的
,
而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子
,
在绝大多数场合其含义是肯定的
,
但有时仍
然是表示否定的意思。
在翻译这些特殊的否定结构时
,
应认真研究上下文
,
根据言语服从思想、< br>形式服从内容的原则灵活处理
,
切忌只按字面意义去理解。
1. cannot …too
例句
:
It
cannot
be
too
much
emphasized
that
agriculture
is
the
foundation
of
national
economy.
误译
:
不能
(
不应
)
过分强调农业是国民经济的基础。
正译
:
应尽量强调农业是国民经济的基础。
“cannot…too
”
是双重否定肯定的结构
,
含义为
“
应尽量去做
,
无论如何也不会过分
”,
而不能
按照字面 理解为
“
不能
(
不应
)
过分
”
。又如
:
We cannot praise Tom too much.
我们怎样称赞汤姆也不算过分。
I cannot thank you too much.
我无论怎样感谢你都是不够的。
2. never …but
例句
: I never see him but I want to kiss him.
误译
:
我从未见过他
,
但我想吻他。
正译
:
我每次看见他都想吻他。
这也是一个 用双重否定构成肯定
,
加强语气的表达法
,
可以译作
“
每< br>…
必
…”
。
“never…but…”
后常常跟从句
,
前面例句相当于
“I never see him without wanting to kiss him. ”
又
如
:
It never rains but pours.
(
谚
)
不雨则已
,
一雨倾盆
(
指事情不发生则已
,
一发生则接踵而来
)
。
Justice was never done but some one complained.
每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。
3. nothing if not
例句
:This is nothing if not a lovely teddy bear.
误译
:
如果不是这个可爱的玩具熊
,
那就什么也不是。
正译
:
这是个非常可爱的玩具熊。
这个结构常用在形容词前作修饰语
,
也是一种双重否定等于强调肯定的句式 。
“nothing if
not”
在这里表示
“
极其
”
、
“
非常
”,
相当于
“very”,
“ extremely”
的意思
,
通常带点嘲讽意味
,
有时也放
在表示性质或特性的名词之前。例如
:
She is nothing if not polite.
她彬彬有礼。
He is nothing if not a gentleman.
他是个很有教养的人。
4. too …not to …
例句
:He’s too angry not to say that .
误译
:
他非常生气
,
不会说出那样的话。
正译
:
他气愤已极
,
难免会说出那样的话。
< br>这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。
在这一结构中
,“too”
是暗 否定
,
而
“not”
是明否
定
,
它其实是
“too
(
暗否定
)
…to
…”(
太
…
以至于不
…)
的否定形式。这一例句相当于
“He’s
so
angry that he cannot but say that . ”
又如
:
He’s too wicked not to meet a bad end some day.
他太坏了
,
总有一天会得到恶报的。
He’s too near for us not to see him.
他近在咫尺
,
我们不会看不见他的。
5. not a little
例句
:She was not a little surprised.
误译
:
她一点也不吃惊。
正译
:
她很是吃惊。
这也是一个双重否定等于肯定的例子
,
其中
“not”
在这里是明否定
,
而
“a little”
是暗否定。
“not a little”
的意思是
“
不少
,
大
,
很
”,
相当于
“a good deal”,
“extremely”,
用于书面语言。一般口语用
“a lot of ”,
“considerably”, “very much”
。又如
:
The birthday present brought me not a little happiness.
生日礼物给我带来了很多快乐。
此外
,
英语中还有部分否定
,
如
all ,every , both ,
each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,
等词与
not
结合使用而构成的。其含义为
“
不都是
”
、
“
并非全
”
“
未必都
”
等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解
,
一味地按字面意思去理解
,
肯定会
上
“
假朋友
”< br>的当。如
:
例句
:All that glitters is not gold.
误译
:
所有闪光的东西都不是金子。
正译
:
闪光的东西并非全是金子。
又如
:Every machine here is not produced in our factory.
这里的机器并非台台都是我厂的产品。
Trees do not stand on both sides of the street .
大街的两旁没有都植树木。
There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat .
天空中有很多星星
,
但并非每一颗都发光发热。
三、比较结构中的
“
假朋友
”
现象
在英语的比较结构中也存在一些
“
假朋友
”
现象
,
即有一些特殊的比较结构
,
它们在表现形
式上与普通的比较结构非常相似
,< br>但表达的意义却相去甚远
,
有的甚至截然相反。英语学习者
绝不可不求其真伪< br>,
将其同基本用法混为一类
,
造成误解
1. no more than
例句
:The new edition is no more expensive than the old edition.
误译
:
新版本不比旧版本更贵。
正译
:
旧版本和新版本都不算贵。
“no
more ..than
…”
用于两个事物比较时
,
带有否定意义
,
表示
than
前后两个事物程度相
同
,
是“
同
…
一样不
…”
的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒< br>,
才能表达出重点来。它不同
于
“not more…than …”,
试比较
:
The new edition is not more expensive than the old edition.
新版本不比旧版本更贵。
又如
:Jack is no more diligent than John.
约翰不勤奋
,
杰克也不勤奋。
The story you told today is no more convincing than the one yesterday.
你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。
这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词
,
例如
:
There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.
她的话同风一样不可信赖。
A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.
没有爱的家庭不成其为家庭
,
就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。
此外
,
我们还须注意另一表达法
no more than ,
其意义为
“
只有
,
仅仅
”,
一般是书面 语言。
2. no less …than …
例句
:As a driver , John is no less skilled than you.
误译
:
在驾驶方面
,
约翰的技术不比你逊色。
正译
:
在驾驶方面
,
约翰和你一样熟练。
“No less …than…”
结构在这里正好和
“no more than ”
结构的意义相反
,
表示前后都肯定
,
解释为
“
和
…
一样
”
。又如
:
The writer is no less a personage than a prince.
这位作家简直和王子一样出名。
In America he is no less in the public eye than the President .
在美国
,
他和总统一样家喻户晓。
此外
,
“no
less…than…”
结构的另一个意思是“
不是别的
…
正是
…”,
这时
,no
less
和
than
中
间只能是名词。例如
:
We hope to invite no less a person than an assistant professor.
我们想聘请的正是一位助理教授。
3. more …than
例句
:He is more a poet than a philosopher.
误译
:
他是诗人比他是哲学家更多。
正译
:
说他是诗人比他是哲学家更合适。
初学者习惯于把
“more …than…”
仅仅理解为
“
比
…
更
…”,
殊不知这一结构了含有
“
比
…
更…”
外
,
还有
“
与其说是…
毋宁说是
…”
、
“
也可以说是
…
而不是…”
之意。
“more than”
也同样。再
如
:
I was more frightened than hurt .
我倒是没受伤
,
可是吓得不轻。
His brother is more kind than intelligent .
他兄弟人挺好
,
可是不够聪明。
That day I had been walking slowly downstream , doing more exploring than sightseeing.
那天
,
我沿着河边缓慢地朝下游走
,
与其说是看风景
,到不如说是进行野外考察。
We always complain of the shortness of time, yet we have more time than we know what to do
with.
我们总是抱怨时间太少
,
但很多时候又不知怎么打发时间。
She was dressed more than simply.
她的穿着近乎寒酸。
The result did more than satisfy me.
结果令我十二分的满意。
Don’t speak more than you can speak.
能闭嘴时尽量闭嘴。
4. less …than…
例句
:He was less angry than surprised.
误译
:
他生气比吃惊少。
正译
:
与其说他生气
,
不如说他吃惊。
这一结构同
“more …than …”
相反
,
它侧重 于后者
,
其意思是肯定后者
,
否定前者。该例句相
当于
:
He was not so angry as surprised.
由于比较项不同
(
试比较
: I was less surprised than he.
我没有他那么吃惊。
) ,
因此认为它
也不同于普通的比较结构
,
应理解为
“ It is more accurate to say ?
less than , “
与其说
…
不如说
..”,
或
“
是
. .
而不是
…”,
又如
:
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 17:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561596.html
-
上一篇:plus的发音规则
下一篇:助动词表示强调的用法