关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:ear)
新闻翻译的方法与策略

摘要
:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从 而组成一则新闻。因此句子
就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现 出一个翻译
者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们 应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,

而把意群转 化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻
辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:
;新闻英语翻译;方法;策略

English news translation methods and strategies
research and reviewed in this paper
Author

Wang Jing




The Guide Teacher

Zhang Jianlei
Abstract

As
we
all
know
that
news
was
formed
by
sentences
and
sentences
were
formed
by
words.
So
the
sentences
were
the
main
part
of
all
the
structure
of
news.
The
translation
of
English
sentences
about
news
was
always
show
the
skill
of
a
translator
or
a
journalist.
To
translate
an
expanded
simple
English
sentence
into
appropriate
Chinese.
We
should
first
and
foremost
divide
the
English
sentence
into
several
sense
groups. Then transform the
sense
groups
into Chinese counterparts and
simultaneously recorder them according to Chinese
norms of the sequence of time or
the
logic.
If
any
of
a
sentence
lost
its
logic,
the
sentence
could
not
be
made
in
any
case.
This
paper
mainly
studies
how
to
use
cross-communication
theory
to
translate
English news to Chinese.
Key words:


English news translation; method; strategy


1
研究背景意义

随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,
市场竞争日益激烈,
这就要求我
们掌握最 基本的一项技能——语言的沟通。
在这场争夺的背后,
新闻的翻译又是
重中之重。由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,
对于不太了解英语国
家历史文化背景及用词 特点的读者来说,
理解起来确实不易,
许多妙不可言的精
彩之处,
一时疏忽就 可能从眼皮底下滑过去。
所以在翻译新闻英语时,
我们不仅
要理解好它的字面意思,< br>更要挖掘中西文化的差异,
吃透其内涵,
既能真实地传
达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,
因此翻译时一定要做到简
洁精炼,
生动传神,< br>把握中西文化差异及用词方面的特点。
新闻的词汇语言风格
非常独特,
它既要求 简洁明了真实,
又要幽默有趣,
如果仅仅是平铺直叙很难吸
引观众眼球,丧失了关注率 就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、
人文习惯的差异,
就使我们在翻译这些被简 化了的、
被精炼过的新闻时有了更大
的难度,
因此,
英语新闻翻译工作不仅要 掌握新闻英语的基本特点,
更要注意读
者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译 工作中游刃有余。

2
国内外相关研究

从上个世纪
50
年代以来,西方新闻翻译研究的范式逐渐发生转变,由传统
的规定性研究转向描述性研究。这种转变的最突出表现是
90
年代末由语言学派
诞生的语料库翻译研究方法和几 乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。

统的规定性翻译研究侧重于文本的对照,强调译 文与原文的“等值”
,是以原文
为取向的研究,
而描述性翻译研究
“突破了单 纯文本构成的封闭空间,
将翻译视
为一种历史和文化行为,
在目的语社会文化这个大环 境中研究翻译、
考察翻译与
译入语文化的互动关系”


韩子满,刘 芳
2005

。它是目的语取向,客观地描述
实际发生的翻译现象。
描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、
描写性
的研究方法,
这使得二者能有 机的结合在一起。
学派之间的借鉴和融合是当代翻
译学独立发展的必然趋势,
语言学派 的语料库研究和文化学派的描述性研究融合
在一起形成的语料库翻译学已成为翻译研究的新范式(王克非
2006

。语料库翻
译学通常都称为“基于语料库的翻译研究”
。 语料库语言学的工具和方法为描述
翻译学提供了实证的基础,
而描述翻译学可以为语料库语言学 提供研究的对象和
理论框架。


1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557511.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文