关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:extension)



























大学英语四级备考笔记:翻译练习








导读:本文大学英语四级备考笔记:翻译练习,仅供参考,如果觉得很不
错,欢迎点评和分享。



练习
1


中国烹饪
(Chinese
cuisine)
文化是中国文化中有关烹饪和 休闲的
重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺
术。中餐以 其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质
地、佐料
(seasonin gs)
的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛
名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜 、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东
甜西辣”见称。



1
:中国烹饪
(Chinese cuisine)
文化是中国文化中有关烹饪
和休闲的重要组成部分。

< br>思路点拨:
“…是…”结构的句子可以翻译成使用
be
动词的主系表结构本句中 虽然给出的时
“有关…”

但仔细揣摩其意思应该是
“在…方面”
, 故译为
in the aspect of.


Chinese cuisine culture is an important
part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.



2

中国悠久的历
史、广 袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。


思路点拨:本句的主
语是三 个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不
符合英语的表达习惯。因此,本句 翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕
育了”意译为
owe

to

(
将…归因于,将…归功于
)
,三个并列的短语作介词
to的宾语。


This
unique
art
owes
itself
to
the
long
history,
vast
territory
and
hospitable tradition of China.


句< br>3

中餐以其
“色、
香、
味、
形”
俱全而著 称。


思路点拨:本句中“以…而著称”用
be famous for< br>来表示
;
“形”不是“形状”

而是
“外观”
应译为
appearance;
“俱全”
译为
perfect combination of.


Chinese
food is famous for its perfect combination of

color, aroma, taste and appearance

.















































4
:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料
(seasonings)的调制、切菜的刀功、
适时的烹调以及装盘艺术。


思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”
,故译

gives emphasis to;
“质地”
不是
“质量”

不可译为
quality,
应译为
texture.
“佐
料的调制”

“切菜的刀功 ”

“适时的烹调”

“装盘艺术”
依次译为
the blending
of seasonings

slicing techniques

the perfect timing of cooking

the art of laying out
the
food
on
the
plate.


It
gives
emphasis
to
the
selection
of
raw
materials,
the
texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of
cooking and the art of laying out the food on the plate.



5
:最负盛名的菜系有
南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见
称。


思路点拨:本句可用介词
Among
置于句首的倒装句型,表示众多最负
盛名 的菜系“有…”
;
后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语
noted
as

(
以…著称
)
这种非谓语动词来取消句子的独立性, 同时也增


加了
句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”
, 用
school
较为合适,不可以译为其他词
汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微 注意一下便可得知“南淡北咸,东甜
西辣”
说的就是
“味道”

所以 翻译时应把
“味道”
(flavor)


译出来。


Among
the
best
-
known
schools
of
cuisine
are
the
Cantonese
cuisine
of
the
south,
the
Shandong
cuisine
of
the
north,
the
Huai
-
Yang
cuisine
of
the
east
and
the
Sichuan
cuisine of the west, noted as

the light flavor of the south, the salty flavor of the
north, the sweet flavor of the east and the spicy
-
hot flavor of the west

.



练习
2


筷子
(chopsticks)
是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象
征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到
3000
多年以前。无
论到 何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪
(etiquette)
、 馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全
















-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557050.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文