-
中文地址的排列顺序是由大到小,
如:
X国X省X市X区X路X号,
而英文地 址则刚好相反,
是由小到大。如上例写成英文就是:
X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原
则,翻译起来就容易多了!
X室
X号
X单元
X号楼
X街
X路
X区
X县
X镇
X市
X省
Room
X
No.
X
Unit
X
Building No.
X
X
Street
X
Road
X
District
X
County
X
Town
X
City
X
Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004
河南省南阳市中州路
42
号
李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
272
号特钢公司
李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400
广东中山市东区亨达花园
7
栋
702
李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012
福建省厦门市莲花 五村龙昌里
34
号
601
室
李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004
厦门公交总公司承诺办
李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042
山东省青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍1
号楼
2
单元
204
户甲
李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1
、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位 通讯地址是必
不可少的。
如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路
18
号
201
室翻译成英文就是:
Address:
Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上
例,翻译时有几点需要注意:中文 地址的排列顺序是由大到小:
×
国
×
柿市
×
区
×< br>路
×
号,而
英文地址则刚好相反,是由小到大:
×
号
×
路(
Road
),
×
区
(District)
,
×
市
(City)
,
×
省
(Province)< br>,
×
国。
地名专名部分(如
”
黄 岩区
”
的
”
黄岩
”
部分)应使用汉语拼音,且需连写,如< br>Huangyan
不
宜写成
Huang Yan
。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2
、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区 划较复杂,
总体上可分成五级
(
括号内所注为当前国内通用译名
)
:
1)
国家
(
State
)
:
中华人民共和国
(
the
People’s Republic of China
;
;
P.R.C
;
China
)
2)
省级(
Provincial Level
)
:
省
(Province)
、自治区
(Autonomous Region )
、直辖市
(Municipality directly under the Central
Government,
简称
Municipality)
;特别行政区(
Special Administration Region
;
SAR
)
3)
地级(
Prefectural Level
)
:
地区
(Prefecture)
、自治州
(Autonomou s Prefecture)
、市
(
Municipality
;
C ity
);盟(
Prefecture
);
4)
县级(
Co unty Level
):县(
County
)、自
治县
(
Autonomous County
)
、
市
(
City
)
、
市辖区
(
District
)
,
旗
(< br>County
)
5)
乡级
(
Township
Le vel
)
:
乡
(
Township
)
、
民 族乡
(Ethnic Township)
、
镇
(Town)
、街道办事处
(
Sub-district
)
。
*
应用举例:
(1)
上海市崇明县中兴镇
à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai
(Municipality).
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554579.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了