雾里看花歌词-简历中的特长爱好
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中
国饮食文化历
史悠久
,
内容丰富。中国人的方方面
面都与吃是紧密相连的
,
见面打招呼
“
吃饭了
吗
?”,
赞美好的作品为
“
脍炙人口
”,
吃的心满意
足为
“
吃香喝辣
”,
凡此等等
,
不一而足。西方的
饮食文化不够发达
,
烹饪没有中国讲究
,
但是他们
的用餐礼仪
和用餐器具是丰富多彩的
,
所以比较中
西方饮食文化的差异以
及探究这些差异产生的内在
原因
,
有助于从理论和实践两个方
面来研究中餐菜
单的英译问题
,
从而更好的进行跨文化交际。
菜肴名称首先表现为信息功能
,
这是传递原
料、配料、烹调
方法等信息的过程。菜单作为餐厅
商品广告之一
,
具有吸引顾
客、推销产品的目的。
中国菜肴的命名多富于艺术性
,
为了提升
菜肴的品
位和档次
,
许多菜名文化蕴含丰富
,
牵涉到人名、
地
名、动物名称以及自然景色等。基于此
,
菜名的
翻译要跨越中西
方语言和文化上的双重障碍。想要
让西方人理解并接受中国菜名
,
翻译时必须遵循一
些相关的原则。
1
、避免文化冲突
中餐菜名为了吉祥
,
借用了一些不能食用
的物
品或西方人忌讳食用的动物名
,
翻译是应按原料名
直译
,
如果原料本身是西方人忌讳的
,
则可省略不
译。如
“
翡翠鱼翅
”
中的翡翠不过是起装饰作用的
新鲜蔬菜而已。再如
“
红烧狮子
头
”,
是由肉丸滚
上糯米而成
,
因为像毛发竖立的狮子头而得
名。又
如
“
脆皮乳鸽
”,
将象征着和平的鸽子烹而食之
,
也是西
方人不能接受的
,
所以最好将其略过。
2
、避虚就实原则
中华菜名除了其直接的所指意义外
,
还有
的包
括着丰富的联想意义
,
形成了菜名的又一特色。中
华菜名
讲究美的传递
,
但是鉴于中西方各自的文化
背景所产生的不同
的联想效果
,
翻译中可避虚求
实
,
采用转译或者意译。例如
,
百鸟归巢这道菜
,
实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组
合
,
鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征
“
百鸟
”,
竹笋丝象征
“
巢
”
。
若要对等翻译
,
解释上要下一定的工夫
,
且
不符合译名的规
范。因此最好根据菜名组合译为
chicken and pork w ith egg and
bamboo shoot
。一些
“
文化菜名
”
寓意深远
,
相当部分是不可
译的
,
所
以通常只译实名。此外
,
在中国传统文化中
,
一些
赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被
用来为一些色
泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们
常用
“
芙蓉
”
代表蛋清
,
把
豆腐比作白玉
,
青豆比作翡翠
,
但是这种高雅的联想与另一种
语言文化是
无法相融的
,
英译的原则只有实译。
总之
,
中餐菜
名的英译应该借鉴中菜命名的艺
术手法
,
尽量反映中餐烹饪特
色
,
对一些历史悠
久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说
明
,
这
样既保留了菜名信息
,
又有助于引起食欲。
要将中餐菜单译成英文
,
首先要了解中餐菜名
的构成及命
名方法。
中餐菜名通常由原料名称
,
烹
制方法、
菜肴的色香味形、
菜肴的创始人或发源地
等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名
方法叫做
写实性命名法
,
此外还有反映菜肴深刻含义的写意
性
命名法。由于汉语和英语的差异很大
,
中餐菜名
英译时
,
应采
用写实性命名法
,
尽量将菜肴的原
料、烹制方法、菜肴的作料等
翻译出来
,
以便让客
人一目了然。
1
、直译法
以原料命名的菜
不加修辞
,
直译最为简便
,
烹
饪方法不必译出。中菜汤类命名
一般按此方法
,
翻
译时采用
“
原料加汤
”
的处理方法。
如
:
双
冬
牛
肉
———
Beef w ith M ushroom and B amboo Shouts
口
蘑菜心
———
M ushrooms w ith Cabbage Heart
青椒肉丝
———
Shredded Pork and Green Chili
豆腐汤
———
Bean Curd
w ith M ushroom Soup
荷包蛋
———
Poached Egg
人参鸡
———
Chicken w ith Ginseng
坛肉
———
Pock in Pot
糖醋排
骨
———
S weet and Sour S pare Rib
直译能使目的语言与源语
用基本相同的形式来
表达相同的内容
,
获取基本相等的效果。因
此对于
菜名翻译来说
,
直译是可取且实用的方法。此外
,
在不
违背西方文化的前提下
,
对一些以传说、典
故
,
特别是以形象
命名的菜肴
,
仍可以采用直译的
方法
,
尽量在表达原译的同时
保持原汁原味
,
让海
外游客在品尝佳肴的同时
,
领略中国饮食
文化的魅
力。
2
、
意译法
语言有不同的文化内涵和表达形式
,
当
形式成
为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中
,
意译法
就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰
的方式表达出来
,
译者常常可以采用解释、删减、
借用、改写等手段。
第一
,
解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译
,
这是十分必要的。比如一道常见的
“
鱼香肉丝
”,
有人直译为
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
雾里看花歌词-简历中的特长爱好
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554547.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了