关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

耗气量翻译概论英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 09:28
tags:

剪刀-

2021年1月22日发(作者:orgasm)












(
core
concept
)



(
essence
)




(
translatability
)

等值
(
equiv alency
)

实质
:早期提法,以
奥格庭
为代表:将符号改变为另外的符号

Jakobson

Translation is an interpretation of
verbal

signs(semiotics
符号学
)
by means of some other language.



第二类,以< br>费道罗夫

温特
为代表:加上了
忠实
(
faithf ulness
)

全面
(
overall
)
等值
(
equivalency
)


费道罗夫

翻译是用一种语言
忠实

全面
地表达另一种语言 表达的东西


温特

翻译是将诠释我们世界某部分 的说法尽可能地用
等值
的说法来代
替。


奈达和泰伯
(
Nida

Taber)

Translating
consists
in
reproducing

in the receptor language the
the closest natural equivalent
(
最贴近
自然的对等表达式
) of the source- language message, first in terms of
meaning
and second in terms of
style.
翻译是接受语复制原语信息的最近
似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方 面的等值。


第三类,以
卡特福德

巴尔胡达罗夫
(
Barkhuda rov)

威尔斯
为代表明确
翻译对象是
话语
(utter ance
注意不同于话语权的
discourse
)


卡特福德
(
Catford)

Translation
is


the
replacement
of
textual

material
in one language by equivalent textual material in another
language. ( core:
textual sense
)
将一种语言的话语材料用另外一种语言的
等值话语予以替代


威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程

巴尔胡达罗夫
( Barkhudarov): A
unit of translation
is

the
smallest unit of SL which has an equivalent in TL.

第四类,以
什维采尔
为代表,又增加了
文化
(
culture)
内容,
王佐良
先生
(
venerable Wang Zuo liang
)
认为:
翻译工作者处理的是个别的词,
面对的则是两大
片文化。
翻译本身就是不同文化间的交流,
因而作为翻译工作者,
不仅要熟练掌
握源语和目标语,而且要熟知源语文化和目标文化。

Toury: a translation is

any traget
- language
utterance
(话语)
which
is presented or regarded as such within the target culture, on whatever
ground
s.”(但过渡会导致
pseudo- translation


Skopos-
theory
:
don

t
have
to
be
faithful
to
original
text;
it
is
important to conform to the purpose of client.
代表人物

Vermeer
: A translation is

information about a source text
in another language

.
可译性
:德国
洪堡
持否定态度,语言之间彼此
没有共约性
(
identity
)

不可译性
(
untranslatabilt y
)
是普遍公理
(
universal justice
)


实际上可译性的原则适用于任何两种语言之间

等值
:等值的概念是翻译
最重要

本质特征
之一


科勒
( Koller)
:所指,内涵,文字规范,语用,形式等值


科米萨罗夫:交际目的,情景等同,情景描述方法,句法结构意义,文字
符号层次


加克利文:形式,意思,情景等值

翻译
功能
由奈达提出:
expressive

表现

,
cognitive

认知

,
interperson al




,informative

信息< br>)
,imperative

祈使

,performati ve

行为

,emotive

感情

,aesthetic

审美

,metalingual

语言文化


function
翻译学理论基础:哲学思维系统

翻译学论证手段:语言学各学科

翻译学参照范畴:社会文化系统

Translation criteria
Yanfu: xin(
faithfulness
), da(
expressiveness
) and ya(
elegance
)
Luxun: xin(
faithfulness
) and shun(
smoothness
). The first is preferred to the latter when
the two can not go together at the same time.
Fu lei: shensi(
spiritual resonance
) no plain literary translation
(不要白开水式的翻译)

Qian Zhongshu: huajing(
consummate(


perfect) realm
of translation)
Nida:
dynamic equivalence
( readers

response) or functional equivalence
Liu Zhongde: xin(
faithfulness
), da(
expressiveness
) and qie(
closeness
)
翻译实践

过载翻译
(
overloaded translation
):
里根总统指责一法案为猪肉桶
pork barrel

超额翻译
(
overtranslation
):
惭愧,
惭愧应译为:
I


m flattered.
而不是
I


m ashamed.


放屁!应译为:
bullshit

误译:
We are in good shape.
正确译法:我们情况良好


“纸钱”应译为:
spirit money
而不是
paper money


Heroes of seventy- six
应译为:六七年的英雄而不是六十七烈士

经验:
choose to
往往译为“偏要”
“宁愿”
“决定”


Opera is expensive:
歌剧是昂贵的文化形式



Winners don


t dedicate their lives to a concept of what they imagine they should
be.
成功者不会献身于某种概念,即想象自己应该成为何种人
They are themselves
他们就是他们自己



They are aware that there is difference between being loving and acting loving,
between
being
stupid
and
acting
stupid,
between
being
knowledgeable
and
acting
knowledgeable.
他们明白,爱与装爱,傻与装傻,博学 与装博学之间的区别



Demolish
拆除,拆迁


Take life for granted
把生命视作理所当然


Bias
偏见


投机可能译成:
specul ative
也可能译成
agreeable


勉强可能 译成:
reluctant
也可能译成
unnatural

imp roper







Anyway
意为“无论如何”
,但意为“好歹”更好


Only
开头要用倒装



Buffet banquet
冷餐会



Luncheon
午餐会


名片:
name card

business card
业务名片

It was an old woman, tall and
shapely
(

pretty) still, though
wither
ed
(枯萎)
by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

转过身来,
目光落在一个年迈的妇女身上。
她身材修长,< br>虽受岁月的折磨而显憔
悴,但风韵犹存。

Hygeia
哈齐亚(健康女神)

I
love
three
things
in
the
world.
Sun,
moon
and
you.
Sun
for
morning,
moon
for night and you foreve r
.
浮世三千
,
吾爱有三
:

,
月与卿< br>.
日为朝
,
月为暮
,
卿为朝朝暮暮
.

总结:需要
Target Language
的积极引导,排除
Source Language
的消极干扰

Notion
绝对翻译
absolute translation
摘要翻译
abstract translation
烂译
abusive translation
可接受性
acceptability
准确性
accuracy
学术翻译
academic translation
改编
adaptation
充分性
adequacy
调整
adjustment
类同形式
analogical form
模拟电子技术
analog electronic technology
分析
analysis
应用翻译研究
applied translation studies
元译素
architranseme( ATR)
自立幅度
autonomy spectrum
匿名
anonymity
自译
autotranslation
呼吁性文本
appeal- focused texts
回译
back translation
无韵体翻译
blank verse translation
双边传译
bilateral interpreting
词类转换
class shift
贴近翻译
close translation
连贯性
coherence
传译翻译;交际翻译
communicative translation
社群翻译
community interpreting
补偿
compensation
能力
competence
语义成分分析
componential analysis
综合理论
comprehensive theory
传播学
communication studies
对外传播
international communication
会议传译
conference interpreting
接续传译
conference interpreting
接续传译
consecutive interpreting
语境一致
contextual consistency
常规
conventions
语料库
corpora
可比语料库
comparable corpora
平行语料库
parallel corpus
通用语
lingua
franca
对应
correspondence
法庭传译
court interpreting
隐性翻译
covert interpreting
显型翻译
overt translation
创造性翻译
creative transposition
创造性叛逆
creative treason
解构主义
deconstruction
描写性翻译研究
descriptive translation
分延
differance
文献型翻译
doentary translation
归化翻译
domesticating translation
动态对等
dynamic equivalence
动态忠信
dynamic fidelity
用功模式
effort models
对等
equivalence
陪同口语
escort interpretation
非目标接受者
excluded receiver
参与型接受着
participative receiver
诠释性翻译
exegetic norms
明示
explicitation
表情型文本
expressive text
外来形式
extraneous form
忠实
faithfulness
异化翻译
foreignizing translation

剪刀-


剪刀-


剪刀-


剪刀-


剪刀-


剪刀-


剪刀-


剪刀-



本文更新与2021-01-22 09:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549539.html

翻译概论英语的相关文章