围魏救赵-
英语知识
1. nothing special
Nothing
是
“没有”
的意思;
而
special
是指
“特别”
。
Nothing
special
的字面意 思是:没有什么特别,而它的真正含义也是如
此,不是特别好,也不是特别坏,马马虎虎一般般。
用作形容词时:
(
idiomatic
)
ordinary, run-of-the-mill
用作名词时:
(
idiomatic
)
nothing worth discussing; nothing
that the speaker wants to mention
Often
used
as
an
evasion
or
conversation- stopper,
when
nosy
queries are made. It's an indirect way of telling someone to
own business
例一:
Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you
I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but
at least he's easy to get along with.
辛普森先生作为一个老板也 只能说是一般般,但是,我可
以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懒,脑子
也不 太灵,但是他至少还很容易相处。
例二:
That
party
I
went
to
last
night
was
nothing
special.
The
food
was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people,
but I met a former classmate whom I haven't seen for some time
!
我昨晚去参加的聚会没什么特殊,只是一般而已。吃的东
西倒还可以,不过量不足,
不够吃。< br>另外,
好多人我都不认识,
不过我倒遇到了一个我很久没见的老同学。
美国人很喜欢举行聚会,大大小小形式不同。大型的聚会
一般大概有二三 十个客人。要是你想扩大你的社交圈子,那去
参加比较大的聚会会给你机会认识一些人,也许会碰到几个 趣
味相投的人。但是,对那些想轻松轻松坐下聊聊天、谈谈心的
人来说,他们就喜欢小型的聚会 ,三五个要好朋友就够了。
2. so-so
大家肯定知道
so
这个英文字,
它可以解释为:
“所以”
。
但
是,
so- so
和
“所以”
这个意思毫无关系。
So- so
的意思就是:
“一
般般,马马虎虎”
。
用作形容词时:
Neither
good
nor
bad;
tolerable,
passable,
indifferent.
用作副词时:
Neither very well nor very poorly.
比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过
是一般般而已。请看下面这个例句:
That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad
—
—
it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't
really worth paying seven dollars for a ticket.
昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有
的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可 以。但是,花七块美元
买一张门票是不值的。
美国的电影院门 票不便宜,所以有许多人宁可等电影院放
过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,< br>要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一
半。
还有的郊区电影院,< br>电影票很便宜,
但是,
由于路比较远,
只有住的比较近的人才能利用这种机会。
美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是
为了 吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在换季的时候,
商店为了腾出地方进新的商品往往会举行所谓的 清仓减价活
动。这时的价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈
妈说她看到的一件衣服 :
Mom,
in
the
Mall
yesterday
I
saw
a
silk
blouse
for
only
15
dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my
friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.
妈,我 昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美
元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是, 我的朋
友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,效果马马虎虎,所以我没
买。
作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同 声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传 译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增 加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展 作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训机构
More:yypxjgwk
作为一个 会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译 工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用 同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组 等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。 遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担 。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培 养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的 工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动 工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即 席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术 以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是, 在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要 建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附 属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和 即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如 体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神, 以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞 同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更 加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,< br>在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使 用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要 ,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没 有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们 的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻 译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己 的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有 健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议 口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。 如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。< br>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作 顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余 研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作 。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传 译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育 运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同 声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同 声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作 的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系 或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也 就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译 的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种 情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果 某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< br>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工 作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多 人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最 好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的 同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在 掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传 译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传 译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工 作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能 取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以 ,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是 说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会 议是很少的。由于工作需要,绝大多
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
围魏救赵-
本文更新与2021-01-22 09:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549470.html
-
上一篇:中考英语作文20个热点话题(抗疫等)及范文
下一篇:八年级英语翻译题