关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cdx什么意思高中英语翻译技巧与能力训练

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 09:15
tags:

循环-

2021年1月22日发(作者:俱乐部英文)
高中英语翻译技巧与能力训练

添加时间:
2012-04-11
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查 形
式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地 传达中文句子中的
每一个信息。
该题型全面地考查学生英语词汇、
语法等知识的综合运 用能力,
它对学生的动词时态、
语态、
名词的单复数、
冠词、形容词、副词、 介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观
题中占 不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

高考评分标准
:

1
.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;

2
.语法错误(包括时态错误)每处扣
一分;

3
.译文没用所给的单词扣一分。

如何才能提高中译英水准,在高考中获得 理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,
关键还在于学会总结
规律,找准中译 英的切入点。

一、分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的
key words
。尤其是最后两句
翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子 结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语
和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的 分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句
以及状语从句。一般来说,中译英 的句型可分为三大类:
1.
简单句;
2.
并列句;
3.
复合 句;同时我们也要注意非谓语动词及
其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考 了一些特殊句式。如:
It
句型
(
近几年考得较为频繁
)

倒装句、
with
结构。



1:
昨天我的电脑坏了。
(wrong)

解析:本题考查:
1)
简单句
There be
结构;
2) wrong
的用法;
3)
中英文表达的差异。

译句:
There was something wrong with my computer yesterday.


2:
遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
(not…but)
< br>解析:本题考查:
1)
复合句:
when
引导的状语从句;
w hat
引导的主语从句;
2)not…but
结构;
3)“
彼此埋怨

的英文翻译。

译句:
When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to
help each other.

3
:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(
prevent


分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的

我们要做些什么来 阻止这种疾病的蔓延


而译为
We should do something to prevent the spread of this disease.
因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。

译句:
What can we do to prevent the spread of this disease?


4
:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执 照。(
likely


译句:
He is likely to get the driving license with his own efforts.

分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的
possible
,想当然地 翻译成
It is possible that…
的结构。其实,
学生对
likely
这个
key word
的使用也是会的,完全能够使用
be likely to do

It’s likely that…
的结构。


5
:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(
go through


分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,
Shanghai has gone through…,it has become…
,这已成为很多学生的一个习惯 ,句子
和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此 句中,就要想到用并列
句中的连接词
and
来连接两个成分。

译句:
Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.


6
:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺 卡上。(
impress


分析:在注意到
impress
使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此

以至于

的意思,但要想到句 中缺少一定的连接
词,这时就可以运用到
so…that…
结构。

译句:
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

例< br>7
:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(
grateful< br>)

分析:
grateful
的词组是
be grateful to sb for sth
,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人 满怀感激,总是让
我们想到
be always doing
,而那些人有由
who
引导的定语从句修饰。

译句:
People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.

例< br>8
:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(
before


分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电 话,我还没来得及提醒
他,所以
before
前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。

译句:
He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.


9
:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(
accessible


分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的
accessible恰恰是几个我们必须要牢记的
sth. be + adj. to sb.

构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。

译句:
He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.

10
:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(
possible


分析:单纯翻译

能否做某事

,考生可能会想到
…can do sth
或者
be able to do sth
等短语,但是括号里给出了< br>possible

个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否 可能。
It is possible for sb to do sth
这个短语也是高中里
很重要的一个表达。

译句:
Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight



11
:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(
Although…< br>)

分析:翻译中的长句
,
要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适 的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给
连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词 的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如

遭受



灰心



克服






这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子 的细节有精准
的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

译句:
Although we are suffering such a serious/severe natural disaster

we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty
as long as we don't/never lose heart.




12
:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
(no matter…)



分析:本句是一个让步状语从句,要用
“no matter”
的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用
“no matter how”
来连
接和引导主从句。


译句:
No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.


13
:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。
(It…)

分析:本题考查:
1)It
句型;
2)be rich in

contain
的用法。

译句:
It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.


14
:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(
occur


分析 :
学生会把
occur
对应到发生这个意思上,
而将我从未想到译为
I have not thought that…
这样,
尽管使用到了
key w ord

但也无法得分。明显
occur
应使用在从未想到这个结构中,为< br>It never occurred to sb. that…

译句:
It never occurred to me that such a thing should happen to him.


15
:汽车 、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的
30
年中得到了广泛的应用,这简直令 人难以置
信。(
It…


分析:
It…
这个结构 就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱
已经进入 普遍使用。

译句:
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into

common use within thirty years.


16
:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(
it


分析 :句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而
it
就担任 了形式宾语,规则
的内容则是由
that
引导的宾语从句,在宾语从句中又有
when
引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。

译句:
The school made it a rule that the students should stand up when class begins.


17
:我发 现多阅读一些文学作品很有益处。(
…it…


分析:
比较熟练的 学生看到
…it…

就明确这是在考察
it
作为形式宾语的用法,< br>但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:
I find that it is good/be neficial…
尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it
的形式宾语
作用。

译句:
I find it good/beneficial to read more literature works.


18
:不在房间的时候别让灯开着。(
when

分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,



不在房间的时候别让灯开
着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有 两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加
一个主语,即





译句:
Don’t leave the light on when you are
out of out of the room/ not in the room.

二、明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中, 我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道
中译英 题时,首先要确定句中几组
(

)
动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及 相应的搭配,尤其要注意括号内所给词
语的准确运用。


1
、我不 需要买新车,我的那辆旧车还很好。
(condition)(2006
年高考上海卷
)

解析:本题考查:
1)
短语词组
be in good condition

2)
状语从句。

译文:
I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.


2
:我迟到 的原因是他们没通知我开会的时间。(
inform


分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了
The reason why I was late…
于是,就陷入了自己的思
考空间,忽视了
infor m
这个关键字,出现了
The reason why I was late was that they had not told
me the time…

inform sb. of sth.
的这
个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。

译句:
The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.


3
:该项计划经过了广泛的讨论。(
exte nsively


分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为
exten sively
是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻
译:
This plan has experienced extensively discussion.
即使 有学生清楚
extensively
是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就
要 进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。

译句:
This plan has been discussed extensively.


4
:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(
keep


分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:
keep up with
,于是,在 接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其
实,这个句子中的重点单词
keep
更多 地考察的是和保持的对应,考点为
keep doing
。跟上可以译为
catch up with


译句:
To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.


5
:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?
(take)

分析:在掌握了照管对应的是
take care of
这个词组后,我们要注意的是 昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体
现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用 过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。

译句:
Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.


6
:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(
free from


分析:
free from
是句中去除的意思,
但要注意的是它的使用,
有些学生直接翻译成
listening to some music can free from worry

尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但 我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是
free from
的主语。

译句:
When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.


7
:我忘了提醒他面试的时间。(
remind



分析:这个句子重点考察了
remind
这个词的用法。其义为

提醒
”,
常用搭配是:
remind sb of sth.

循环-


循环-


循环-


循环-


循环-


循环-


循环-


循环-



本文更新与2021-01-22 09:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549450.html

高中英语翻译技巧与能力训练的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文