creep-
英语知识
摘要
:
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里
,< br>在政治和科学论文
中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有
直接的影 响。
因此
,
如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要
的问题。
关键词
:
英语谚语
;
翻译
;
技巧
1
引言
谚语民俗文化的结晶
,
是人类智慧的火花。
英语是一种高度
发展的语言
,
在其漫长的发展过程中
,
吸收了欧洲多个民族语言
的精髓。英语谚语更是 博采众长
,
特别是从古希腊、罗马文化及
《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作 家、思想家如培
根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多
丰富多彩的内容。 但是
,
英语谚语的主体还是来自民间。那些无
从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代 普通民众长期积累、
流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可
以浏览英语国 家思想与文化的精华
,
领略英语语言的精悍与传
神。
优美的译文不仅帮助读者 更好地理解英语谚语的含义
,
而且
会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2
英语谚语的特点
英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句
,
是
人民智慧的结晶。< br>英语谚语大都具有鲜明的形象
,
适宜于用来比
喻事物
,
因而往 往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
英语谚语有
的意思明显
;
有的富予含蓄< br>,
意在言外
,
可引起丰富的联想
;
有的可
能包含几个 意思
,
必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手 段
,
同时其本身也是各种修
辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称
,音节优美
,
韵律协
调。
作为一个会议口译译员,应该全面发展 ,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比 即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为 初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由 于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机 构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传 译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点 ,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以, 在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标 准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样 ,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同 声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传 译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增 加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展 作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要 能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。 但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免 不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里 开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到 这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声 传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不 仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席 传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学 者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先 到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工 作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往 往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那 么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大 学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准, 就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他 才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一 个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传 译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使 用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草 组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了 。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负 担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为 培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己 的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从 事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳 动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞 即席传译工作,二者缺一不可。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训
More:yypxjgwk
由于同声传译 比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作 为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。 由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些 机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声 传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一 点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以 ,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一 标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据 自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这 样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可 。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)< br>,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这 种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人 增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发 展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保 证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的 脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也 要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总 免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同 声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。< br>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余 活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满 的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展, 不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初 学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点, 那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在 大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准 ,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样, 他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为 一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。< br>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声 传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只 使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加 负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作 为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自 己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力 劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕< br>同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但 是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不 了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开 会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这 些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理 地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传 译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
creep-
creep-
creep-
creep-
creep-
creep-
creep-
creep-
本文更新与2021-01-22 09:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549429.html
-
上一篇:校园生活英语小作文
下一篇:生活中常用英语口语20句