关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ayn论英语谚语翻译技巧(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 09:10
tags:

creep-

2021年1月22日发(作者:不如)
英语知识

摘要
:
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里
,< br>在政治和科学论文
中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有
直接的影 响。
因此
,
如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要
的问题。




关键词
:
英语谚语
;
翻译
;
技巧




1
引言




谚语民俗文化的结晶
,
是人类智慧的火花。
英语是一种高度
发展的语言
,
在其漫长的发展过程中
,
吸收了欧洲多个民族语言
的精髓。英语谚语更是 博采众长
,
特别是从古希腊、罗马文化及
《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作 家、思想家如培
根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多
丰富多彩的内容。 但是
,
英语谚语的主体还是来自民间。那些无
从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代 普通民众长期积累、
流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可
以浏览英语国 家思想与文化的精华
,
领略英语语言的精悍与传
神。
优美的译文不仅帮助读者 更好地理解英语谚语的含义
,
而且
会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。




2
英语谚语的特点




英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句
,

人民智慧的结晶。< br>英语谚语大都具有鲜明的形象
,
适宜于用来比
喻事物
,
因而往 往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
英语谚语有
的意思明显
;
有的富予含蓄< br>,
意在言外
,
可引起丰富的联想
;
有的可
能包含几个 意思
,
必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手 段
,
同时其本身也是各种修
辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称
,音节优美
,
韵律协
调。

作为一个会议口译译员,应该全面发展 ,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比 即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为 初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由 于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机 构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传 译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点 ,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以, 在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标 准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样 ,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同 声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传 译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增 加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展 作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证 自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑 力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要 能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。 但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免 不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里 开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到 这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声 传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活 动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不 仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席 传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学 者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先 到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工 作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往 往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那 么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大 学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准, 就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他 才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一 个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传 译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使 用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草 组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了 。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负 担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为 培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己 的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从 事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳 动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞 即席传译工作,二者缺一不可。

More:
/peixun/
Edit:
英语培训

More:yypxjgwk
由于同声传译 比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作 为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。 由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些 机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声 传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一 点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以 ,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一 标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据 自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这 样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可 。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)< br>,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这 种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组 、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席 传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人 增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发 展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保 证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的 脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也 要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐 怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技< br>术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作 。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总 免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同 声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。< br>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余 活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满 的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展, 不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初 学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于 工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构 往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译 工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点, 那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在 大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准 ,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样, 他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为 一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。< br>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声 传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只 使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起 草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译 了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加 负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作 为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自 己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力 劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能 搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕< br>同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但 是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不 了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开 会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这 些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理 地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传 译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

creep-


creep-


creep-


creep-


creep-


creep-


creep-


creep-



本文更新与2021-01-22 09:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549429.html

论英语谚语翻译技巧(一)的相关文章