关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

我听说法律词汇讲解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 07:14
tags:

hedge-

2021年1月22日发(作者:密语)
accord


释义:
accord
在普通英语中的含 义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协
议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债 务免除全部债务责任的协议。如
reach an accord
达成和解协议,
accord and satisfaction
和解与清偿等。




acquire


释义:
acquire
在普通英语中 的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们 通常所说的
M&A
,即是
acquire
的名词
acquisiti on

merger
的缩写。如
The foreign investor has acquired more than 10 PRC
domestic enterprises engaging in related industries within a year.
外国投资者一年内并购中国
境内关联行业的企业超过
10
个。




act


释义:
act
在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不
作为
forbear
相对应。如:
Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may,
on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from



action


释义:
act
在普通英语中的含义是行 动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于
suit

lawsuit
,如initiate an action
提起诉讼,
win an action
在诉讼中获胜,
defend oneself in an
action
在诉讼中为自己辩护等。




adopt


释义:
adopt
的最常见含义是采用,通过,如
adopt a law
通过一项法律,
adopt a
proposal
采纳一个建议等, 这种用法在法律英语中也较为常见。另外,
adopt
在法律英语
中可能会用到一个含 义是收养,如
adopt an orphan according to law
根据法律规定收养孤儿。




admission


释义:
admission
是< br>admit
的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,
则通常是法律程 序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如
The defendant
challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was
irrelevant.
被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。




affect


释义:
aff ect
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和
非正式的场合中。 但在法律英语,
affect
(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式
的用法, 通常不能用
influence
等单词替换。如
The failure of either party at any time or times
to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time
to enforce the same
.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影 响
其以后强制执行该条款的权利。




affiliate


释义:
affiliate
是法 律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以

associate

connected person
表示。如
“Affiliate” means any person or company that directly
or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party

including a Party's
parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“
关联公司

指直接或间接控制 一方
(
包括其母公司或子公司
)
或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。




agent


释义:
agent
也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人 ,代理商,通常指商业代
理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用
prox y




例句:
Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended
or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary

joint
ventu rer

partner

employer

or employee of the other for any purpose whatsoever




参考译文:本协议的任何内容或本协 议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为
任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表 、子公司、合营方、合作伙伴、
雇主或雇员。




applicable

释义:
applicable
在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If any one or more of the
provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall
be invalid

illegal

or unenforceable in any respect under any applicable law, the
provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.
如果本协议或
涉及本 协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、
不合法或不能强制执 行的
,
视为该条款从本协议中删除。


as is


释义:
as is
是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如
deliver the
house as is.
按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.
按软件现有状况提供软
件等。




as of


释义:
as of
是法律英语中的常用词组之一,意思是从

开始,相当于
since
,但由于
法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用
since
替换。如
The law shall be effective as
of January 10, 2009< br>。本法自
2009

1

10
生效。
The contract takes effect upon its
execution
。合同自签订之日起生效。




asset


释义:
asset
的含义是资产、财产, 不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。

fixed asset
固定资产,
floating asset
流动资产,
Asset and capital verification
清产核资,
asset management
资产管理等。




assign


释义:
assign
是法律英语中常用单词之一,意思是转让, 也可以指受让人
,
通常指权利
的转让。如
assign the rights to a third party
。把权利转让个第三方。又如
Without the prior,

express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other < br>party.
未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。




attach


释义:
att ach
在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach
the property
扣押财产。
Attachment order
扣押令等。



bankrupt


释义:
bankrupt
的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。 如
go bankrupt

产,
declare bankrupt
宣布破产,
adjudicate sb. Bankrupt
判决某人破产等。




bind


释义:
bind
在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语 中含义是约束,对

产生
约束力。如
the agreement binds all the parties to it
协议对各方均有约束力,
bind sb. to do
使
某人负有做

事情的义务等。




board of directors/supervisors


释义:
board of directors/supervisors
分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监
督机构。
Board
在法律英语中的含 义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果
是单独的董事、监事,可以分别以
dir ector

supervisor
表示。




breach


释义:
breach
的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如
If Party A
materially breaches this Contract

Party B or its successor in interest is entitled to terminate this
Contract or claim damages for the breach of co ntract
.如果甲方实质性违反本合同,乙方或
其权益承继人有权终止本合同或要求得到损 害赔偿。




call


释义:
call
在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如
The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the
amount due and owing to seller.
卖方向卖方发出催款通知 ,要求买方向卖方支付已到期尚未
支付的账款余额。




capital


释义:
capital
是法律英语中 的常见单词,意思是资本,如
current capital
流动资本,
authorized capital
授权资本,
capital reserve
资本公积,
capital investment
资本投资等。



circumstance


释义:
circumstance
在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑
的情节等。如
aggr avating/mitigating circumstance
加重
/
减轻情节,
legal circumstance
法定
情节等。




claim

释义:
claim
在法律英语中的意思 是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如
claim damages
要求损害赔偿金,
claim on the insurance
进行保险索赔,
reject a claim
拒绝

一项索赔请求等。


communication


释义:
communication
在这里不是抽象意义的交流,沟通,而 是商业往来中的具体讯
息,书信,包括来往函电,信件信件等。如
Notices or other communications required to be
given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.
一方根据本协议要求
发出的通知或其他书信应以中文书写。




company


释义:
co mpany
是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如
controlling/hold ing
company
控股公司,
parent company
母公司,
limited liability company
有限责任公司,
company limited by shares
股份有限公司,
listed company
上市公司等。




composition


释义:
com position
在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为
和解协议,指 指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如
In case a
settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court
shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and
between both the parties.
经债务人和债权人经调解达成和解协议 的案件,法院应当根据双方
当事人和解协议的内容,作出判决。




concession


释义:
concessio n
指(政府授予的)特许权,特许经营权,如
BOT project concession
period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT
项目特许
权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。




confidential


释义:
co nfidential
是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于
secret

但一般不能用
secret
替换。如
Each party agrees to protect the other's Confidential Information
at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and
confidential materials
.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方
式保护另一方的机密信息。




consideration


释义:
consideration
在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,< br>某人付出的不一定是金钱的代价。如
Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration
for the service rendered by Party B.
甲方同意支付
5000
元人民币作为乙方提供服务的对价。




consolidation


释义:
c onsolidation
也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干
企业 合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如
Neither Party may assign this
Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any
corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the

assigning Party.
任何一方未经另 一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非
转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而 产生的任何公司。




construe


释义:
construe
是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法 律文件
的内容作出解释,与
interpret
意思相同。如
A waiver by one of the parties at any time of a
breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be
construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other par ty.
一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放
弃追究另一方以后的违约行为。




construction


释义:
construction
在普通英语中的最常见含义是

建设,构建


“construction of the < br>country”
(国家建设)。在法律英语中,
construction
也 有一个常见含义,即

解释

通常指
对法律、条例、判决或其他法律 规范的含义和适用所作的说明,相当于
interpretation
。如
const ruction of the contract in accordance with the law
(根据法律规定解释合同),
strict
construction of the law
(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到
constru ction
就当做

建设

理解。




contribution


释义:
contrib ution
是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语
中的意思(贡献、投 稿、捐赠),如
When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer
all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice
(the “Notice”) to the other Party (the “Non
-
Disposing Party”).
一方(

转让方

)欲将其全部或
部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(
非转让方

)提供书面通知(




)。< br>

creation


释义:
creation
有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如
invent ion and creation
发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如
The effect of
all this is that,
on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance,
the Borrower receives a sum
of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money.
全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借 方收到一笔钱款,而在以后的到
期日,借方付还一笔略高的钱款。




customs


释义:很多人望文生义,看到这个单词,直 接把它理解成为

风俗,惯例

,而忽略了
其形式是复数。
Custom
在法律英语中有

惯例、惯例法

的意思,如
custom and usage
(惯
例、习惯法)。但
Customs
用 作复数时,在法律英语中指海关,如
customs declaration
(报关),
customs duty
(关税,有时候也可以直接用
customs
表示关税),
customs
officer
(海关官员等)




damages



释义:
damages
在 法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,
则表示损害。如
incid ental damages
附带损害
consequential damages
间接损害

claim damages for the breach of contract
.因违约要损害赔偿金等。




debenture


释义:
debenture
的意 思是债券,通常指的是无担保债券。如
bank debenture
金融债券

bearer debenture
不记名债券
coupon bank debenture
附息票金融债券
customs debenture
海关
退税凭单等。




declaration


释义:
declaration
在法律英语中常用作申报,如
customs declaration
报关,
export
declaration
出口申报,
income tax declaration
个税申报等。






delegate


释义:
delegate
在法律英 语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:
In accordance
with the Law of
the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the
creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.
根据中华人民共
和国(以下称

中国

),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。





discharge


释义:
discharge
在法律英语中的常用含义有两个:



①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于
fulfill
,如



He discharged his obligations after the call of the creditors




他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。



②免除,即免除他人的义务或债务。



His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy




他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。



从上面 两个例子可以看出,
discharge
的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解
和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如
例证
1
),就理解为履行,动作由别人发出(如例证
2
),则理解为免除。





discovery


释义 :
discovery
在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程
序的一个环节,通常为
evidence discovery
,也叫
evidence disclosure.






discretion


释 义:
discretion
在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如
Eithe r party may, at
its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or
under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.
合同的任
何一方都可以自行决定全部或部分转让本合 同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提
前通知合同另一方。




dissolution


释义:
dissolution
通常指(公司等)解散,如
The JVC becomes bankrupt or is the

subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on
business or becomes unable to pay its debts as they become due.
合营公司破产,或因资不抵债
而进入清算程序或解散,或终 止其业务,或无力偿付到期债务。


distress


释义:
distress
在法律英语中的常用意义为扣押物,如
abuse the distress
滥用扣押物,
distress sale
扣押物出售等。





draft


释义:
draft
在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如
draft a law
起草法律,
draft a contract
起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是
honor a draft
,开具
汇票可以说是
issue a draft
等。





due


释义:
due
在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如
Upon expiration or
termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor
and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable
notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议
到期或终止时,经销商作为

供应方

经销商 的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊
销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。





effective


释义 :
effective
在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如
Notices given by
personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery

provided that
receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.
在专人送达之日视为生效,但
收件方应书面确认已收到通知。





encumbrance


释义:encumbrance
在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押
等 。如
“Encumbrances”include any option

right to acquire

right of p reemption

mortgage

charge

pledge

lien

hypothecation, title creation

right of set- off

counterclaim

trust
arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction
imposed under the relevant law)


权 利负担

包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质
押、留置、押汇、所有权的产生 、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制
(
包括有关法律规定的任何有关限制)






enforce


释义:
enforce
在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制 力强制执行等。

The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this
Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.

果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被 解释为协议放弃了将
来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。






engagement


释义:
engagement
的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于
reta in
,如



Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to
the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received
notice of termination.
任 何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另
一方收到终止通知后即视为终止。





enter into


释义:
enter into
仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如
The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.
合同由
甲乙双方于上海订立。






entrust


释义:
entrust
的含义是委托、信托。如
entrust
loan
委托贷款,
entrust
lease
委托租赁,
entrust the property to a fund
把财产委托给基金进行管理等。





equity


释义:
equity
的意思是股权,既 不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表
的权益,如
equity interest
权益,
equity transfer agreement
股权转让协议,
private equity

上市公司的股权等。


exclusive


释义:
exclusive
是法律英语中 出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如
exclusive agent
独家代理商,
exclusive jurisdiction
专属管辖权,
exclusive contract
专买或专
卖合同,
exclusive license
排他性许可,
exclusive right
等。





execute


释义:< br>execute
是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订
等。 如
the contract shall take effect upon its execution
合同自签订之日起生效。很多人容易
把它理解为执行,这是错误的。但< br>execution
的确有执行、履行的意思,如果它与表示一
段的时间状语连用,那肯 定是执行、履行的意思,如
in the course of the execution of the
contract
在合同履行过程中。






financing


释义:
finan cing
的意思是融资,不是金融(
finance
),也不是形容词经济的

financial
),注意把三个单词区分开来。如
project financing
项目融资,
financing
manager
融资经理,
financing decision- making
融资决策等。






forthwith


释义:
forthwith
在法 律英语中的含义是立即,马上,相当于
immediately
,但由于法
律英语文体 的庄重性,一般不用
immediately
替换。如
During the valid term of this
Agreement

if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party
in writing of such change
.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立

即书面通知另一方。






futures


释义:
futures
也可以称得上 是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容
易望文生义理解成

未来
,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期
货,即买卖双方约定在将 来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如
futures sales
(期货
交易),
futures contract
(期货合同),
futures market
(期货市场)等。另 外,
futures

身单独使用也可以指期货合同。





grace


释义:
grace
是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽
限期,如
day of grace, grace period
宽限期等。






hereby


释义:古英语中较为典型的一个, 表示

在此,兹

,如
we hereby reaches this
agreement
我们谨达成如下本协议,
With all that stated, we hereby advise as follows
通过对以
上事实的说明,我们提出如下建议
….





honor


释义:
honor
通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如
all the instruments to be
consistent with one another to be honored
所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,
honor a
bill
承兑汇票等。






indemnify


释义:
indemnify
是法 律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比
compensate
(补偿)的含 义要广泛。如
Each party shall indemnify the other from any and all
losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.
一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损 失,应向损失方做出赔偿。





infant/minor


释义:
infant
的一 般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于
minor.

the
contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

information


释义:
information
也是 法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,
都是信息,如
informati on right
知情权,
confidential information
保密信息,
information
disclosure
信息披露等固定用法。





infringement


释义:
infring ement
的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如
Distribut or shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or
potential infringement of Supplier’s i
nterests in the Marks and undertakes to cooperate with
Supplier in its efforts to cure such infringement.
一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标

权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。






issue


释义:
issue
的意思是签发,如
issue an order
签发命令,
issue a notice
签发通知,
issue
stock
发行证券,
issue a draft
开具汇票等。用作名词时 ,意思是争点、争议点,即当事人
之间关于事实或法律的争议事项,如
issue at/in law
法律上的争点,
issue of fact
事实上的
争点等。






joint and several


释义:
joint and several
是一个常用词组,意思是连带的,如
joint and several liability
连带责任,又如
a warranty

representation

undertaking, indemnity, covenant or agreement
on the part of two or more persons binds them jointly and severally.
两人或两人以上对其所作
的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。





letter


释义:
let ter
是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如
comfort letter
安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),
attorney letter律师函,但更多的
时候,
letter
应当理解为

书,如Engagement letter
聘用书,
conformation letter
确认书
,
letter of intent
意向书,
letter of compliance
符合规定证明等。






liability


释义:
liability< br>的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责
任。如
legal liability
法律责任,
contractual liability
合同责 任等。
Liability
的形容词是
liable

通常用在be liable to do

be liable to sb for sth
结构中,如
“Face

Amount” means in respect
of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a
Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to
pay to the Beneficiary.“
票面金额

对银行承兑 汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟
单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。



lien


释义:
li en
是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会
对其含义作出扩大 性的定义,如
“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation,
security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention
agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other
arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“< br>留
置权

指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物 权、让与、
债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件





limitation


释义:
limitation
的常用含义是限制,如责任限制,可以说是
limitation of liability

Limitation
在法律英语中的特殊含义是时效,如
lapse of limitation
已过时效等。






liquidation


释义:
liquidation
在法律英语中通常指企业的清算,如
If a receiver, manager or other
custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private
instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or
other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the
Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or
any part thereof.
如果根据私下协议或法院 命令,对

担保物

或其任何部分任命了接管人、
管理人或其它保管 人(暂时或永久的),或如果任何法院对

债务人



担 保物

或其任何
部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的, 或如果对

担保物

或其任何部分提起扣押或类似处分。





list


释义:
list
在法律英语中通常指股票的上市,如
listed company
上市公司,
listing
shares
上市股票等。


material


释义:
material
在法律英语中常常作为形容词使用,意 思是实质性的,如
If Party B
materially breaches this Contract

Party A is entitled to request Party B

by issuing a written
notice

to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice
.如果乙 方实质
性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五
(15)天内改正
违约行为。如果乙方在十五
(15)
天期限内未予改正,甲方则有权解除 合同并要求得到违约
赔偿。






mature


释义:
mature
在法律英语中通常 指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。

The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit
Agreement. The amount available under the Term Loan Facility will be reduced by equal
quarterly amounts of U.S. $$
?
on each of the
?
consecutive quarters ending with the
?
anniversary
of the Term Loan Facility with the amount available thereafter being U.S. $$
?
.“
定期 贷款服务


贷款协议生效日的第五个周年到期。将从

定期贷款服 务

金额中减去在定期贷款的第
?

年结束时每个
?

连续季度的等额季度金额
?
美元,因此支付金额为
?
美元。




may


释义:
may
是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用
can
替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other
Party’s prior
written consent.
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让 本协议的全部或
部分。另外,在表示

应当、必须

时,一般都用< br>shall
表示,这是不能把
shall
当成是第一
人称的将来时态, 也不能用表示道德意思的应当
should
来替换。如
Party A shall maintain
the confidential information herein
甲方应当对此处的保密信息保密。






merger


释义:
merger
的意思 是合并,与
consolidation
不同,
merger
指其中一公司解 散,另一
公司存在,即吸收合并,如
The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of

the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction
without the prior written consent of the Lende r.
未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证
集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、 中止合并、兼并或公司重组。





obligation


释义:
obligation
泛指所有的民事法律义务或责任,如
rights
and
obligations
权利义务,
delegation of obligations
义务的转让等。也可以指具体的义务,如
The reimbursement
obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable
and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.
借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并 且在任何情况下均应严格
按照本协议的条款支付。




office


释义:在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如
head office
总部,
registered office
注册地,
office manager
办公室经理等。





officer


释义:
officer
在法律英语中 ,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理
人员,相当于
executive
senior management
,不能机械的理解为官员。





otherwise


释义:
otherwise
是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示

其 他
情况

,如
The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur
liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or
negligence of the agent.
受押人在 指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其
他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为 或疏忽不承担责任。





option


释义:
option
是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当 于
choice
,但一
般不能用
choice
替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如
Issue or permit
any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities
convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in
each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to
the Security Documents.
股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允
许任何限定子公司发行股份、或任何期 权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议
已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给 贷方。





outstanding


释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如
All security held by the Lender for the
obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All
such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.


参考译文:贷方拥有的借方义务的所有担保还应担保本信贷服务 项下的未付金额。所
有该等担保在形式上和实质上均应令贷方满意。



party


释义:
party
在普通英 语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如
Party
A/B

/
乙方,
third party
第三方,
party to a contract
合同一方等。





perform


释义:
perform
的意思是履行 ,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的
履行,可以用
fulfil
,如
Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite
corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry
on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under
the Loan Documents to which it is a party
公 司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有
必需的公司权力和授权以
(i)
拥有、 租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事
业,
(ii)
签署贷款文件并履 行其在贷款文件下的义务。





personal property


释义:
personal property
是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产
real property
相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(
private property
),这一点应当注
意。






pledge


释义:
pledge
在法律英语中指质押,是担保的一种,如
Party A further represents and
warrants that the Land is free and clear of any and all claims

charges, easement,
encumbrances ,1ease

covenants

security interest

liens

option

pledge, rights of others

or restrictions

whether imposed by agreement< br>,
understanding

law

equity or otherwise
.甲
方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权 、权利负担、租约、契约、
担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、 普通法、衡
平法还是其他方式设定的。





policy


释义:
policy
在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,
The assets and
undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is
not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and
has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and
timely fashion.< br>担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何
条款,并且,依照上述 任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。
无论目前还是将来,上述保险的收益 都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费
都已全额支付。





premise


释义:
premise
通常指的是大楼、办公场所,如
The premises

plant

machinery and
equipment

raw materials

components and the Products shall be insured by JVC for adequate
replacement value against fire

storm
tempest

accident

flood

theft and other risks which
may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for
consumption
. 合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发

生火灾、暴风雨、风 暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜
于消费的其他风险,保险获得的赔付 应足以重置该等财产。





premium


释义:
premium
在法律英语中有两个意思,一个是溢价, 指证券发行时,高出其票面
金额的部分,如
shares issued at a premium
溢价发行的股票,另外可以指保险费,如
Insurance shall

to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad
and as required by applicable Chinese law

be obtained in China and such policies will be
denominated in Renminbi of foreign currency or both

as appropriate
.如果中国具备 与国外
保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单
根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。





principal


释义:
principal
在法 律英语中指本人,贷款中的本金。如
principal and agent
本人和代
理,
principal and interest
本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如
principal
office
主要办公地点。





proceeding


释义:
proceeding
是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如
legal proceeding

律程序,
proceeding of the trial
审判的程序。有时也可以指诉讼,如
initiate a proceeding

起诉讼等。






process


释义:
process
在 法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指
法院的传票,如
serve the process
送达传票,
process server
传票送达员,
issue a process

发传票等。


promotion


释义:
promotion
在法律英语中指发起(公司)等,是 公司设立方式的一种。如
there
are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the
other is incorporation by share offering to the public.
股份有限公司的设立方式有两种,发起
设立和募集设立。






prospectus


释 义:
prospectus
指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如
pr ior to the
listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the
public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospe ctus.
股票在证券交
易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件, 其中之一就是招股
说明书。






provided that


释义:
provided that
是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于
but
,但一
般不能用
but
替换。如
provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of
the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of

any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a
new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord
and the tenant.
但是, 出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃
权或是对本协议的违反,也不得认为构 成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁
关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为 之。





quorum


释义:
quorum
指法定人数,如
The Board meeting requires a quorum of over two thirds
of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted
by the Board meeting are invalid
出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二< br>,
不够三分之
二人数时
,
其通过的决议无效。





real property


释义:
real property
指不动产,相当于
real estate
,但比
real estate
的范围广泛些,
real
estate
主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而
real property

Real Estate
及其附带的各种权益。





realize


释义:< br>realize
在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如
realize the security
担保变
现,
unrealized profit
未变现利润,
realizing expense
变现费用。





ratify


释义:
ratify
在法律英语中的意思是正式批准,追认。
Over ninety countries ratified an
agreement to ban the use of these chemicals.
九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品
的协议。
The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the
infant.
未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。





receivable


释 义:
receivable
的意思是应收的,应收账款等,如
schedule of accounts receivable

收帐款明细表,
bills receivable
应收票据,
amount receivable
应收款项等。




register


释义:
register
的意思是注册,如
Registered
office
注册地,
registered
capital
注册资本,
registered share
记名股票,
register at the registration authority
于注册机关处注册等。




reorganization


释义:
reorganization
指重组,如
company reorganization
公司重组,
asset
reorganization
资产重组,
reorganization debenture
重组债券,
bank reorganization
银行重组
等。


representation


释义:
representation
在法律英语中有两个含义,一是代表,如
representation by counse l
由律师代表,一个是陈述,通常和
warranty
连用,出现在合同中,
representation and

warranty
为合同的

陈述与保证条款







representative



释义:
representative
的意思是代表,代理,如
legal representative
法人代表,
representative of the litigant
诉讼当事人的代理,
representative capacity
代理人身份等。





rescind


释义:
rescind
在法律英语中的含义是解除、撤销,如
Renter may seek to be
indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the
remainder of
the term if there is not timely repair or replacement of the S ystem.“
承租人

可对

系统

的不正常停 机提出赔偿要求,而且在

系统

没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。





retain


释义:
retain
的常见含义是保留、保持,如
retained earnings
留存利益,
retain the
preemptive ri ght
保留优先购买权;另外,
retain
可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾
问,如
retain an attorney
聘用律师等。





review


释义:
rev iew
是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如
review a case
复查
(审)一个案件,
review a contract
复查合同,
judicial review
司法审查等。





revoke


释义:
revoke
的意思是撤销,如
revoke an offer/acceptance
撤销一项邀约
/
承诺,
revoke
an
appointment
撤销任命,
revoke
a
trust
撤销一项委托,
revoke
an
agency
撤销代理,
revoke a will
撤销遗嘱等。





right


释义:
right
是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务
obligation相对。

information right
知情权,
right of first refusal

first right of refusal
优先权,
right to
contract
缔结合同的权利,
right to liberty
自由权,
right to fair trial
受公正审判权
right to
marry
婚姻权,
right to privacy
隐私权,
right to rescind
撤销合同的权利等。




royalty


释义:
royalty
在法律英语中 的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等
而缴纳的费用,如
royalty bonus
超额使用费,
royalty interest
使用费权益,
royalty tax
使用
费税等。






said


释义:此处的
said
在法律英语中不是< br>say
的过去式,而是一个形容词,相当于
aforesaid

ab ovementioned
,如
the said matter
前述事项,
the said payment
前述付款等。






satisfaction

hedge-


hedge-


hedge-


hedge-


hedge-


hedge-


hedge-


hedge-



本文更新与2021-01-22 07:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548851.html

法律词汇讲解的相关文章