关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

意外惊喜13.12-15.12英语四级翻译真题及范文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 06:51
tags:

百度翻译在线翻译英语-

2021年1月22日发(作者:hanting)
【翻译原文一】

信息技术
(Information
Techn ology)
,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至
将信息技术作为 必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习
传统的课程。另 一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重
视是一件好事。




【参考译文一】
With full speed development of the information technology, Chinese citizens
pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a
required
course.
For
this
phenomenon,
different
people
have
different
opinion.
Some
people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to
be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep
pace
with
the
times.
No
matter
how,
it
is
a
good
thing
that
information
technology
has
drawn attention of the people.



【参考译文二】
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of
Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this
phenomenon,
people
hold
different
views.
Some
people
think
it
is
not
necessary,
for
students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need,
because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information
Technology aroused public concern.
---------------------- --------------------------------------
【翻译原文二】

“你要茶还是咖啡
?
”是用餐人常被问到的问题。 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的
一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在 明清
(The Qing Dynasties)
期间,茶馆遍布全国,饮茶在
六世纪 传到日本,但直到
18
世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料
(bever age)
之一,茶是中
国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

【参考译文一】




Would
you
like
tea
or
coffee?


This
is
a
question
which
the
dining
people
are
frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose
tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to
cure
illnesses.
During
the
Ming
and
Q
ing
Dynasties,
tea
houses
were
widespread
throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and
America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the
world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition
and culture.
【参考译文二】

As for the dinning people,

Tea or Coffee?


is a question frequently asked. Coffee is usually
the Westerns


first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is
found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal
sickness.
During
Ming-Qing
dynasties,
teahouses
are
across
the
country.
Tea
drinking
spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and
America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over
the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition
and culture.
-------- -------------------------------------------------- ---
【翻译原文三】

中国结
(the
Chinese
knot)
最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩
的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺
(handc raft)
代代
相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【参考译文】



The
Chinese
knot
is
originally
invented
by
the
handicraftsman.
After
several
hundred
years


innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times,
it
was
used
for
recording
events,
while
now
it
is
mainly
a
decorative
handicraft
art.
In
Chinese,
to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for
generations and become more and more popular in China and the world.
----- -------------------------------------------------- -----------
【翻译原文四】

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视 为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又
好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很 大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口
感和营养
(nutrition )
。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,
所以中餐 既味美又健康。

【参考译文】
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill
but
also
an
art.
The
well-prepared
Chinese
food
is
both
delicious
and
good-looking.
Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is
common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is
crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and
vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.

翻译一:中秋习俗



在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外 华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼
(mince
pies)
。为了庆祝中 秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历
八月十五日。据说 ,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月
饼象征着全家人的 大团圆。



参考译文:



Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese
at
home
and
abroad.
Moon
cakes
are
to
Mid-Autumn
Festival
what
mince
pies
are
to
Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full
moon and eat delicious moon cakes. Mid- Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th
month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and
fullest.
And
the
moon
is
what
this
celebration
is
all
about.
In
the
eyes
of
the
Chinese
people ,a moon cake symbolizes the reunion

of all family members.


讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……
s like
…”,但译文中所用句型 更好地表达这个含义。
如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“

Intellect is to the mind what sight is to the body.




翻译二:传统艺术



皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮
或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时 表演者
需要控制三到四个偶人。
皮影戏在我国历史悠久,
元代时还曾传到世界上很多国 家,
迷倒了不少国外戏迷,
被人们亲切地称为“中国影灯”。



参考译文



The shadow puppet play, also known as

shadow play

, is one of China

s famous folk
opera the performance, players usually sing while holing/manipulating human
figures,
which
are
made
of
animal
skin
and
paper
board.
The
shadows
of
those
human
figures
are
reflected
on
a
curtain
through
the
light.
This
creates
theillusion
of
moving
images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet
play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan
Dynasty and attracted many foreign call the art form Chinese shadow play.


翻译三:社交饥渴



手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。
(thirst for socialization)


参考译文



The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among
is usually a notice on the door of the meeting room, which reads,

Please turn
off your hand- set.


However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are
but ordinary people and have few urgencies to tackle heless, we will not switch
off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell
phone has been reflecting our

thirst for socialization

.


翻译四:北京介绍



北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此 北京有燕京之称。
在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之 一,其他五个是西
安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故 宫、天坛到颐和园,
你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。



参考译文



Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C.,it
was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the
few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming,
and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi

an

Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and g is a city both old and young, with many
places
of
historical
interestand
scenic
beauty.
From
the
Forbidden
City,
the
Temple
of
Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old
Chinese life.

翻译一:



为了促进教育公平,中国已经投入
360
亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西 部地区农村义务
教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使
16
万多所中小学收 益。资金还用于购置音乐和绘画器
材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课 。一些为接受更好教育而转往城市
上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。



In
order
to
promote
the
equality
of
education,
China
has
invested
36
billion
yuan
for
the
improvement
of
the
educational
facilities
in
rural
areas
and
the
enhancement
of
the
rural

百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-


百度翻译在线翻译英语-



本文更新与2021-01-22 06:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/548731.html

13.12-15.12英语四级翻译真题及范文的相关文章