关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

特技飞行国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 01:44
tags:

存在-

2021年1月22日发(作者:姿势的英文)

国内影视字幕翻译研究的现状
及发展趋势
+
英文稿件


The research present and
development trend of domestic film
subtitle translation


Abstract:
With
the development of
the global economic, cultural
communication
is
the
main

is
the
main
way
of
the
cultural
communication,we
know
the
different
culture
through
the
film.
For
our
country,
the
films
is
a
tool
to
spreading
our
traditional
culture.
The
translation
of
film
subtitle reflects the different culture,and that have effect on
scholars pay attention to the translation of the
film
subtitle
at

are
two
kinds
of

hand,they
stress
that
our
Chinese
film
subtitle
should
be
translated
into
english
form,and
they
often
ignore
our
traditional

the
other
hand,some
scholars
pay
attention to the our cultural factors,and they do not consider
on
the
feeling
of
the
views

two
kinds
of
the
translation
is
not
right.
And
that
is
the
focus
of
the

paper
should
adopt
to
the
way
to
make
the
different
culture

should
respect
our
traditional culture factor and combine the western culture,so
that
the
kind
of
the
translation
can
remain
the
traditional

2

culture
and
make
the
viewers
abroad
understand.
I
think
that there are many difference between english culture and
Chinese culture. Only we tell the difference between english
culture
and
Chinese
culture
,we
can
translate
the
film
subtitle rightly.
Text:
A The background of the domestic film subtitle translation


Along
with
the
global
economic
and
cultural
globalization,
China
and
other
foreign
countries
exchange
cultural

frequently day by day. The film is a common form
of
culture,
and
is
a
kind
of
mass
culture.
The
films
and
television
works
are
to
convey
different
cultural
connotations.
The
film
subtitle
are
important
part
of
film
culture, we must firstly understand the film subtitle,so as to
understand the films. For the foreign film, how to translate
the
film
titles
make
it
is
accurate,
that
is
a
very
important
thing,
directly
and
that
affect
the
viewer
of
the
film's
understanding
degree.
At
the
same
time
the
translation
of
the film subtitle is good or bad, directly affects the business
value.
Generally
speaking,
the
audience
through
the
film
subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this
point
of
view,
the
translation
of
the
film
subtitle
is
very
important.
In
the
translation
process,
we
need
to
consider
these
questions.
Film
translation
is
not
only
the
transformation
of
language,
but
also
a
kind
of
understanding cultural
connotation .
From Chinese culture
to
western
culture,
two
different
cultural
background,


3

have different requirements in the film translation.

Appropriate
translators,
should
fully
understand
the
original
cultural
connotation,
and
then
consider
on
the
cultural
background
of
the
target
audience
,
to
make
it
comply with its cultural background. For the translator,the
requirements
are
relatively
high.
Translation
of
film,
likes
the
translation
of
culture.
For
the
translator,they
must
understand the language in original flavor, while taking into
account
the
movie
character
a
series
of
problems,
the
deal
with

the differences in culture and language, and translate
the right film subtitle. The translator should try to keep the
function
of

original
culture,
while
maintain
the
information
that
transfer
effect.
In
this
paper,,we
discusses
the
translation
problems,
and
analysis
of
Chinese
and
Western culture differences, by the way of example and the
data analysis method.
B The error of of domestic film subtitle translation

With
the
development
of
the
society,
cultural
link
is

is
obvious
that
there
are
many
difference
between
Chinese
culture
and
western

are
mang
error
in
the
translation
of
the
film

scholars
think
that
there
are
two
kinds
of
the

scholars
think
that
the
translation
should
pay
attention
to
the
traditional
culture,so
that
they
usually
stress
the
traditional example,they often translate the film
subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can
not understand
the film

the other
hand,
many

4

scholars are eager to follow the western thought,so that they
often ignore the Chinese culture factors,so that in the view of
Chinese,the way of translation loses the origin culture.
C The reason of the error
Language
is
the
carrier
of
culture,and

reflects
the
culture, that

plays a very important role in the
same
time,
language
is
a
part
of
culture,
but
also
is
deeply
influenced by the cultural. Language and culture are mutual
tanding
the
language
is
basic
of
understanding
culture,and
understanding
the
culture
must
understand the language. In English-Chinese translation, the
translator
should
have
a
good
English-Chinese
knowledge
and
skills
of
translation,to
accurately
translate
Chinese
to
English
and
versa
accurate
transmission
of
cultural

the
same
time
,
it
is
particularly
important
tot
he
need
for
the
two
languages
of
English
and
Chinese
characteristics
and
the
profound
understanding
cultural
differences .
Chinese and English are two different cultural language.
Language as a part of culture, the differences of the different
language
is
the
cultural
differences
represented
by
the
language

,
thus
deepening
the
understanding
of
the
cultural differences between English and Chinese, is the sky
in English - Chinese translation to accurate transmission of
cultural
information
.
Two
kinds
of
English
and
Chinese
cultural differences show many aspects, including language,
lifestyle,
dress,
behavior,
diet
habit.
But
in
translation

5

存在-


存在-


存在-


存在-


存在-


存在-


存在-


存在-



本文更新与2021-01-22 01:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/547460.html

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件的相关文章

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件随机文章