关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

oda是什么意思文言文翻译知识整理及练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 19:34
tags:

payoff-

2021年1月21日发(作者:渲)
学习好资料










欢迎下载

高考文言文阅读专题复习(二)



文言文的翻译

高考文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所 提供的文言语句。
它是高考
文言文考查中的一种综合性的考查方式,
旨在考查同学们是 否真正读懂了文章的内容,
进而
测试大家阅读文言文的真实水平。那么,如何做好高考试题中的 “文言文翻译”呢?


一、了解翻译的标准——“信、达、雅”


1
、信。
要求译文准确,即忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。

2
、达。
要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。

3
、雅。
就是要求译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。
在高考中,其实主要落实在一个“信”字上,其次才是一个“达”字,至于“雅”字,
这是较高要求 ,有朝此目标努力的意识即可。


二、掌握翻译的原则——“直译为主,意译为辅”


文言文的翻译有直译和意译两种。

1
、直译。
就是“字字落实”< br>,即要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,
要尽量译出原文用词造句的特点, 甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。

2
、意译。
就是只求表述原文的 基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚
至可以采用和原文差别较大的表达方式。
文言文翻译一般要坚持
“直译为主,
意译为辅”
的原则,
即主 要应采用
“直译”
的方式,
尽可能将原文中的词句全部落实到译文或对句子意思的表述 中去,体现原文用词造句的特
点,甚至在表达方式上也保持一致。
“意译”只是一种辅助的手段 ,只有在难以直译或直译
以后难以表达原文意蕴的时候,才可酌情采用意译作为辅助手段。


三、学会翻译的方法。

1
、直译:
“留、换、补、略、 调、贯”

(亦称之为:留、对、换、增、删、调)


1
)留。
就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词。其中专有名词包括人名、地名、官
职、年号 、器物名称等。


2
)换。
就是用现代汉语词汇替换文言词汇。将 单音词换成现代汉语双音词,将词类活用
词换成活用后的词,将通假字换成本字等。


3

补。
就是补出文言文中的省略成分或隐含的内容。
句子中省略 的主语、
谓语、
宾语
(或
兼语)以及介词“于”通常要译出。

4

略。
就是略去文言文中某些词语。
有些文言虚词在句中只 起其语法作用,

“夫”
“盖”

音节助词“之”
,陈述语 气的助词“也”
,提顿语气的助词“者”
,某些承接连词“而”
“以”
等,在 翻译时不必也不能落实,
就可以不译。
某些不符合今天表达习惯的同义复用词,
也可< br>学习好资料










欢迎下载

以不译。


5
)调。
就是调整语序。如宾语前置、定语后置、主谓倒装及其他需要调整的,翻译时就
要把这些 倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。


6
)贯。
就是前后贯通。文言句中带修辞色彩的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、
贯通地译出;适当增加 衔接上下文的词语,使文意贯通。此外,翻译完成后,再回头检查一
遍,看看有没有漏译,语句是否通顺 。

例如:翻译下面的一则短文。

白居易



十五六

时,





一编,



著作郎

吴人

顾况。

白居易

年纪十五六岁的时候,
用衣袖藏着
(装着)
一卷文稿,
投奔

著作郎

吴地人

顾况。





文,







薄,

后进

文章



可意者。

顾况善于写文章,



性情轻浮浅薄,年轻后学的文章

没有令他满意的。



居易

文,













曰:

(然而)看了白居易的文章,不自觉地(将他)迎进门来

礼貌地接待(他)说:

“吾









绝,





吾子

矣。


“我(原)以为文人



断绝了,
(现在总算)又

找到

你(您)了。


翻译提示:

“白居易”
“著作 郎”等,在原文中应该加以保留;注意“袖”

“况能文”中的“文”

“后 进”

“不觉”

“绝”

“吾子”等词的含义或用法;< br>“迎门礼遇”后的宾语“之”应加括
号补出;
“文一编”
按现代汉语的语序译为
“一卷文稿”
比较好;
翻译顾况说的话,
加上
“原”
“现在 总算”等语,意思比较连贯。

2
、意译:


1
)转述法。

文言文的许多修辞格,
如果直接按原文翻 译出来,
既不符合现代汉语的习惯与要求,

意思也会不明确。
因此,
就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,
这就
是转述法。
例如:古汉语往往直接用词的比喻义,这与现代汉语常常用“好像”
“犹如”等词构成比喻
句不同,
“金城汤池”中的“金城”

“汤池”
,不能译为“用金子(或‘金 属’
)修筑的长城”

“沸汤一样的护城河”

可译为
“无 比坚固的城防”
(或保留比喻,
译为
“像钢铁般的城墙”


“不可逾越的护城河”


再如:有些词语具有借代意义,如“布衣”代平民,“缙绅”代官员,
“三尺”代法律,
“杜
康”代酒等,翻译时只需译出所借代的事 物即可。

还有,古人由于忌讳,或者出于谦恭,或者为了追求文雅,喜欢采用委婉的说法,修 辞学上
又称“讳饰”
,如“填沟壑”是谦称自己的死;
“山陵崩”在《触龙说赵太后》 中是讳称赵太
后的死,决不能照字面上的意思译为“身体填在水沟山壑里”

“大山丘 陵倒塌”
,而应该按
学习好资料










欢迎下载

照现代汉语的说法,译为“死”

“去世”


此外,古代还有许多尊称和谦称,
前者多可以译成
“你”

“您”
,< br>后者基本上可译为
“我”



2
)凝缩法。

文言里有时为了加强文章的气势,
或增强 某种表达效果而使用一些繁笔,
如果照原文对
译出来,的确难以做到,
表达效果也不好 ,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地意
译出来,称之为凝缩法。

例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

可译为:有并吞天下的野心。


四、遵循翻译的步骤。

确保文言句子翻译的准确,要遵循如下四个步骤:

1
、审。
文言文 翻译时可能考到的知识点一是重要实词和虚词的含义和用法;二是一些文言
特殊句式
(判断、< br>省略、
被动、
倒装)
的理解;
三是一些常见的固定结构,
如< br>“得无
……
乎”

“无乃
……
乎”等。翻译之前,先 审清文言文句的语法特点。可以先在草稿纸上抄下要求翻
译的文言文句,然后将句子中的语法现象一一圈 注出来,以引起注意。

具体应关注以下几方面:


1
) 捕捉关键词语。
一个句子的主要意思往往凝聚在一个或几个关键词语(实词、虚词)
里,只要结 合语境准确解释这几个关键词语,整个句子的翻译就迎刃而解了。


2
)认 真分辨句中的通假字或词类活用。
文言文中通假字和词类活用比较普遍,找出了通
假字,看出了 词类活用,对正确翻译句子十分重要。


3
)注意文言句式。
倒装 句要根据不同倒装特点还原,省略句要补出省略的成分,判断句
要加“是”
,被动句要找出标志 词或根据句意翻译成“被”



4
)重视特殊现象的译法。
如比喻、借代、讳饰、互文,还有偏义复词等。


5
)结合上下文语境, 在理解句意、文意的基础上翻译句子。
上下文之间在内容上有密切
联系,
只有了解了某 句话的来龙去脉以至语段中心,才能准确地翻译,
切忌孤立地、甚至望
文生义地对某个词语或句 子做出解释。

2

切。
将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上面介绍的翻译方法逐一地加以解释。

3
、连。
按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

4
、誊。
在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊< br>写到答卷上。


五、对句意的把握要注意以下几点。

1< br>、在全文中理解句子。无论那种句子,不要脱离全文这个大语境,要注意作者的基本观点
和感情倾 向。真正做到“字不离词,词不离句,句不离篇”


学习好资料










欢迎下载

2
、文言文中的排比句、对偶句、并列结构,是把握句意的有利条 件,要充分利用。省略句、
倒装句、词类活用、通假字是理解句子的关键,要弄清楚。

3
、对复杂的不好理解的句子,最好作句子成分的分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关联
词 语,分析句与句之间的关系。

4
、那些难懂的句子,难于理解的内容,一般正是命题 者设计题目的地方,可以通过对几个
选项进行推敲分析,筛选答案,这也是理解句意的一条捷径。

5
、要调动已有的知识,进行比较,辨析异同。这也有助于理解文句。


六、翻译上常见的问题:

1
、只翻译

大意



在高考评卷中,
只翻译大意的答案可能一分也拿不到。
所以在翻译文言文时,
一定要做

字字落实

。具体说先

采点

后将这些得 分点

踩准



2
、不需翻译的强行翻译。

在文言文中凡是国名、地名,人名,
官 名、帝号,
年号、器物名、度量衡等,
在翻译时,
可以原封不动地保留下来,不用翻译 ,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

3
、以今义当古义。

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义
转移,有的词感情 色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不
可以今义当古义。

练习:指出下面几例翻译的不妥之处。


1
)是女子不好……得要求好女。
《西门豹治邺》

这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。


2
)使者大喜,如惠语以让单于。
《苏武传》

使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。


3

(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。


4
)先帝不以臣卑鄙。

先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

4
、该译的词没有译出来,应当译出的意思却遗漏了。

例如:以相如功大,拜为上卿。

译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”
;也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”

又如:子曰:
“学而时习之,不亦乐乎?”

译成:孔子说:
“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

payoff-


payoff-


payoff-


payoff-


payoff-


payoff-


payoff-


payoff-



本文更新与2021-01-21 19:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/545741.html

文言文翻译知识整理及练习的相关文章