关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

miracle英语四级翻译题目

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 12:42
tags:

vika-miracle

2021年1月21日发(作者:引吭高歌)
英语四级翻译题目



翻译题目



中国的体育运动经历了几千年的发展,
但直到
1949
年中华人民共和国成立 才成为一
项国家事业。在过去的
50
多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008
年,北京
成功举办了第
29
届奥运会,
使这次奥运会成 为弘扬奥林匹克精神
(Olympic spirit)

促进世
界和平、增 进各国人民友谊的一次盛会。目前,为更好地发展中国体育,一个全国范
围的体育运动网已经建立起来了 。

表达难点



1.

1
句 中的“直到
1949
年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用
not

until
句型。
“中华人民共和国成立”可处理成修饰“
1949年”这个时间的定语从句,译作
when the People's
Republic of China was founded.


2.

2
句中的“体育运动取得了可喜的成绩”如果直译成
the sports have made great
achievements
则表达有误,因 为“取得成绩”的是“人”,但此句不用强调施动者,故译为
great
achievements have been made in sports
,表达更地道,也符合英语常用被动语态的习惯。



3.

3
句中的“使这次奥运会成为……的一次盛会”表结果,故用分词短语作结果 状语,译作
making it a grand gathering
,定语“弘扬奥林匹克 精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的”
较长,故将其处理成定语从句,用三个并列动词来表达:< br>that carried forward

promoted

, and
enhanced
…。



4.
最后一 句中的“一个全国范围的体育运动网已经建立起来了”虽然形式上是主动的,但意义上
却表被动,故翻译 时需转換成被动语态,译作
a nationwide network for sports has been set up.
“为更好地发展中国体育”表目的,故将其处理成目的状语
to develop China's sports in a better
way.


参考译文

China's sports have undergone thousands of years of development. But it was not
regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People's Republic of China was
founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China's sports.
Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successful, making it a grand gathering that
carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship
among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to
develop China's sports in a better way.


复杂的汉字
(Chinese characters)
书写体系是中国古代文化遗留 下来的瑰宝。而这一体系正
面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却 写不出
字来的现象越来越常见。
若不借助电子产品的帮助,
很多人难以写出
1 0
万个日常用字。
为此,
中央电视台开播了一档汉字听写比赛
(Chines e Character Dictation Competition)
节目,
以引
起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力


1
/
8
英语四级翻译题目



表达难点



1.

1
句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为
isa treasure left over by
Chinese ancient culture
,则出现英文表达逻辑错误,
left over by
应后接施动者,而
Chinese
ancient culture
显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词
of
表达“汉字简体系”和“中国古
代 文化”之间的所属关系。



2.

3
句“随着 ……的现象越来越常见”可套用句型
with

comes a commonly seen
phenomenon that.
年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语 ,由
that
引出,译为
young
people are barely able to write with pen In hand


拿起笔”
可译为时间状语从句
when they take
up the pen
,但不如介词短语
with pen in hand
来得简单、地道。



3.

4
句中的“很多人难以写出
10
万个日常用字”可套用句型
sb. find it hard/difficult to do
sth.
,译为

many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.


4.
最后一句中的
“以引起……,
帮助……”

两个并列结构均表目的,
故将其译作状语
to arouse

and improve
…。



参考译文

The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient
culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of
computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young
people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product,
many people find it hard to write 10

000 characters frequently used in daily life. Thus, the
CCTV launched a program,
attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.
< br>中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国 人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,
也象征着两个家庭的结合。邀请 亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节
(formality)
。婚礼上奏乐的声 音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的
重要性。



表达难点



1.
翻译第
2
句“婚礼上 总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执
行者,表达为
peop le always fill

with red things.
“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的
状语
to express blessings and respects.


2.仔细分析可发现,

3

“这是因为中国人将红色看作是幸福、
成功和好运的象征”
中的
“这”
指代前面—句的论述,故可以将此句和前一句合译,用 表原因的连词
for
引出状语从句
for they
…。
“红色”在翻译时要增译
the color
才符合英语“形合 ”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,
故将其处理成后置定语,用
of
引出, 表达为
of haziness, success, and good luck.
2
/
8
英语四级翻译题目



3.

5
句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语
Invitingrelat ives and Mends to
the wedding
来表达。主谓人称和数相一致 的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单
数形式。



4.
最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为
the sound is always loud, and
loud enough to
…译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个
loud.


参考译文

Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their
weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as
the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination of
the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to
the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of
musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to
demonstrate the importance of the marriage.


在中国视频网站上,
英剧已然成为新的焦点。
中国一些主要门户 网站近日已经发布近
1000
集英剧。
这些网站开始探索新的市场。
中国著名 的视频网站一搜狐日前也在运营英
国频道,
其中既包含英剧,
也有英国音乐。

相比于美剧,
英剧更短小精悍,
也更深奥。
根据中国一家公司的报告显示,中 国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族




表达难点



1.

3
句“这些网站开 始探索新的市场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理
成前—句的目的状语,译为to explore the new market.


2.
在 翻译第
4

“中国著名的视频网站——搜狐……”
时,

“ 搜狐”
置于句首,
同位语
a famous
video website in China
紧跟其后,是较地道的英文表达。“其中既包含英剧,也有英国音乐”处理

that
引导的定语从句,
置于先行词
channel
的后面,not only

but also
结构表示
“既……也……”




3.

5
句中的状语“相比于美剧”用短语
compared with/to American shows
来表达
;
可置于
句首或句末。


< br>4.
在翻译最后一句中的“根据中国一家公司的报告显示”时,
“增译”出动词“发布”
(release)

表达更精准,符合英语表达习惯。“受过良好教育的年轻一族” 用两个并列的形容词
young and
well- educated
来表达,既清晰又简洁。



参考译文

British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in
China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new
market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not
only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are
3
/
8
英语四级翻译题目

shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British
drama lovers in China are mostly young and well-educated.


为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用
12
只动物来代表年份。即“十 二生肖”
(Chinese Zodiac)
。每一年由一种动物代表,每隔
12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结
尾。每一种动物还有其独特的文化内涵
(cultu ral connotation).
例如,牛年出生的人据说“勤
奋、冷静、可靠”,虎年出 生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的
其他国家,如韩国和日本也很流行。



表达难点



1.

1< br>句中的
“为了让人们更好地记住年份”

如果直译成
in order to make people remember
the years more easily.
表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,
翻译时可“省译” ,此处表达为
to order to remember
即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上 文,用
which
引导的非限制性定语从句来表达。



2.

2
句中的“每隔
12
年进行一个循环”可以用
eve ry 12 years comes in a circle
表达,主

every 12 years
为整体念的单数名词 。
“从鼠开始,
以猪为结尾”
用现在分词短语
beginning with
Rat and ending with Pig
来表达,作“循环”的后置定语。



3.

4
句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用 分词短语
bornin the Year of Ox
来表达。
“据说……”译为

is said to
…。



4.
翻译最后一句时,先译出主干
(The Chinese Zodiac remains popular)
。地点状语“在亚洲的
其他国家”用介词短语

in other Asian countries
来表达。



参考译文



In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to
represent the years, which is called the
animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each
animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is
said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is
powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian
countries, such as Korea and Japan.

李白是唐朝
(the Tang Dynasty)
的著名诗人。他和他的朋友杜甫是 唐代中期中国诗歌繁盛
时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约
1000
首诗篇。这些诗堪称是赞
美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为 一个
浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生
了深远 的影响。



表达难点

4
/
8

vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle


vika-miracle



本文更新与2021-01-21 12:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544159.html

英语四级翻译题目的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文