cscl-dangerous
汉语四字排比结构的英译处理
四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或 独自成句,或并列排比,或前呼
后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音 与形
的特点巧妙揉和在一起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文
才华丽,语气 连贯,具有极强的修辞效果。
尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是 虚实相生,
重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑
混乱与 文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构
在英语中却多半变得长短不一、参 差不齐,这是不可避免的。因为我们不可能
强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达 松散堆砌,这是
不符合英语表达习惯的。因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据
其 语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:
1
.并列关系的四字排比结构的英译处理
并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:
a.
形容词
+
名词
1
)
按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的
基本建设。
Capital
construction
of
publicity
and
cultural
undertakings
will
be
strengthened according to the principle of a
rational distribution, an
optimized structure and a priority order.
2
)
大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
The
valley
of
the
Grand
Bend
is
full
of
multi-peaked
mountains,
joined canyons and turbulent waters.
b.
名词或形容词
+ in +
名词
1
)
由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好
评。
The
instrument
has
been
welcomed
by
the
users
because
of
its
stability
in
service,
reliability
in
operation
and
simplicity
in
1
maintenance.
2
)
这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独
特。
These blouses are made of pure silk of best quality
,
moderate in price,
excellent in craftsmanship and unique in designs.
c.
介词短语
1
)
澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。
The Lancang River is very
much awe-inspiring
with deep riverbeds,
rushing currents and steep banks.
d.
名词性短语
1
)
大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。
We
should
vigorously
foster
the
fine
spirit,
including
dedication
to
work, and offering convenience and fine services to the masses.
e.
动词短语
1
)
我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。
We should
emancipate our minds, seek truth from facts and work hard
creatively.
2.
含主从关系的四字排比结构的英译处理
汉语中有些四字排比结构可能是围 绕着一个中心进行描述的,
在英译时可以
将其中的主从部分转化成伴随结构或状语结构。
1)
作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的
发展潜力。
Asia,
as
the
largest
continent
in
the
world,
is
a
vast
land
with
a
huge
population,
abundant
natural
resources
and
enormous
potential
for
development.
2)
这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长
栽培。
2
It
enjoys a temperate climate with well-marked seasons
and has plenty of
rainfall and sunshine,
favorable for growing crops.
3)
江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场
面。
High-rise buildings
ornamented with colored lanterns and bright
banners
stand out along the river.
(
注解:建议把
bright banners
改为
fluttering banner;
把
stand out
改为
line up;
在
along the riverside,
后面加上
presenting/displaying a scene of
rejoice.
4
)
TY
型游梁式抽油烟 机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广
泛应用于世界石油生产。
Type
TY
beam
pumping
unit
is
simple
in
structure,
dependable
in
operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it
finds its wide application in petroleum production all over the world.
5
)
本厂能生产大衣、西装、时装、衬 衣、毛衣等不同类型服装的上千个花
色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The
factory
can
produce
various
new
types
of
buttons
in
thousands
of
different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
另外,有些四字排比结构实际上是个浓缩的句子,在翻译时,可以以其中
的主体部分 为主语展开,将其从属部分转化为句子的各个部分,如下例:
6
)大批仁 人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无
用武之地。
So many men and women with sublime ideals, worried and frustrated,
wish to do something (about it), only to find that, able as they were, they
had no chance to carry out their ideals.
(
注解:建议把
worried
改为
indignant)
3
.含因果关系的四字排比结构的英译处理
汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将
3
表示原因部分放在前面,中间用“导致”或“形成”等类似的动词连接。
1
)
江中多滩
,
易阻行舟
,
然而急湍澎 湃
,
惊涛轰鸣
,
气势磅礴。
There
are
many
hidden
shoals
in
the
river,
presenting
a
challenge
to
navigators.
And
the
surges
of
the
swift
currents
and
roars
of
the
terrifying waves achieve great momentum.
2)
这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。
Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them,
form a beautiful scene full of life and vitality.
4.
四字排比结构的化简
由于 汉语四字排比结构与英语表达习惯之间的差异,从英语的角度来讲,
汉语四字排比结构中必然有一些不符 合英语表达习惯的成分,比如同义重复的
四字结构,在汉语中有着加强语气的作用,如果照搬到英语中就 显得罗嗦多余。
汉语四字排比结构的化简,首先要确定那些属于汉语中范畴词,是否属于同义重复,然后去掉汉语中有而英语中可以不要的部分。
1
)
建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。
We
should
set
up
a
highly
efficient,
well-coordinated
and
standardized
administrative system.
(< br>原文中的“办事”
、
“运转”和“行为”属于汉语中范畴词,在英语中被
省略了 。
)
2
)
本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。
We have a good assortment of goods to choose from.
3
)
这支歌唱遍了神州大地,唱满了
50
年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
This song has been sung all over China for 50 years, and the melody still
lingers in the air.
以上几个方面只是汉语四字排比结构在英译处理过程中的常见方法,
并不 能
以一变应万变,更多的时候要求我们具体情况具体分析。总的一点是首先抓住
原句的意思的实 质,选择对应的英语句式,通顺地表达原文意思,不能原封不
4
动地照搬死译。
下面是一些四字排比结构翻译中常用到的四字短语及其翻译:
1)
“
形容词
+
名词”结构
造型美观
beautiful/handsome appearance
款式新颖
fashionable/up-to-date style
质量上乘
super/fine /superb quality
设计新颖
stylish/novel design
色调雅致
elegant color
香味浓郁
fragrant/aromatic flavor
收费合理
reasonable prices
服务周到
courteous service
2)
“形容词
+and +
形容词”结构
价廉物美
cheap and fine
/ economy
典雅大方
elegant and graceful
美观耐用
attractive and durable
安全可靠
safe and stable
轻柔松软
soft and light
瑰丽多彩
pretty and colorful
3)
“形容词
+
介词
+
名词”结构
色泽鲜艳
bright/brilliant in color/luster
制作精巧
perfect in workmanship
香气高雅
elegant in smell
设计华丽
luxuriant in design
清香可口
pleasant to the palate
品质优良
excellent in quality
4)
“
形容词
+
不定式”结构
携带方便
convenient to carry
维修方便
convenient to repair and maintain
穿着舒适
comfortable to wear
美味可口
agreeable to taste
Put a square peg in a round hole
操作简便
easy and simple to operate/handle
使用方便
convenient to use
5)
“
动词
+
名词“结构
5
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
cscl-dangerous
本文更新与2021-01-21 12:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543995.html