关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

rotten大学英语翻译15篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 02:53
tags:

依依不舍-rotten

2021年1月21日发(作者:junon)

大学英语翻译
15


翻译
15


1
.在中国,喝茶是一种仪式
(ri tual)
,一种精致品味
(refined taste)
的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着
(take delight i n)
品茶的情趣之意。喝茶聊天是中
国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的 茶馆
(teahouse)

开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英 国的酒馆。人们到这
里不仅是为了喝茶。
也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)
争论。



Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined
taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea
itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among
Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known
teahouse.
Chinese
teahouses
would
be
the
equivalent
of
French
cafes
and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss
local news or to have furious political debates.

2.
全球化对中国年轻人具有重大影响。例如,年轻的农民正在大规模流向
城市寻找 工作。而对那些想出国深造或进外企工作的年轻人来说,英语变得越
来越重要。另一方面,许多海外学子 近年来回归祖国,因为他们看好中国经济
的长期增长前景。因特网加强了中国年轻人和其他地方年轻人的 联系。

Globalization has great implications for young Chinese. For example,
young farmers are moving an a large scale to urban areas to look for jobs.
And
for
those
young
people
who
aspire
to
study
abroad
or
work
in
foreign- invested enterprises, English has become increasingly important.
At the same time, a considerable number of overseas Chinese students
have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook
for
the
long-term
growth
of
the
Chinese
economy.
The
Internet
has
strengthened
the
links
between
Chinese
young
people
and
those
elsewhere.























































































3

.
在互联网时代,快速阅读 已成为一项不可或缺的技能。我们要能在匆匆
浏览过文章、邮件、或是微博之后,迅速找到关键词、抓住 文章大意。因为我
们的手机、电脑每天都会被海量信息所

轰炸

, 逐字逐句的阅读显然是不可能
的。

但是,不插电
(unplug)
、享受慢阅读正在成为一个新趋势,人们认为它有除了
激发智力之外的诸多好处。

Speed-reading
is
an indispensable skill
in
the
Internet
age.
We skim over articles, e-mails and tweets to try to grasp key words and
the essential meaning of a certain text. Bombarded with information from
our electronic devices, it would be impossible to cope if we read word by
word, line by line.
But
a
new
trend
calls
on
people
to
unplug
and
enjoy
reading
slowly,
listing benefits beyond intellectual stimulation.


4.
空气重度污染

煤炭式空气污染的最大来源,而中国
80%
的电能和
70%
的能源总量来自于
煤炭。每天,为了给工厂提供动力,为家庭供暖,为做饭提供 燃料,大约要燃

600
吨煤。增长的私家车数量,密集的交通流量以及低标准的汽油 已经使汽
车成为中国大城市空气污染的罪魁祸首。中国严重的空气污染状况在很大程度
上使其突 出的经济成就失色不少。

(为家庭供暖,为做饭提供燃料:
to power factories

heat homes
罪魁
祸首:
leading
contributor
; 在很大程度上使其突出的经济成就失色不少:
prominent economic achievements have been largely overshadowed by


Severe air pollution
Coal is the number one source of air pollution

and from which China
gets 80 percent of electricity and 70 percent of its total energy


Around
six
million
tons
of
coal
is
burned
every
day
to
powder
factories

heat
homes and cook meals


Growing number of private cars

dense flow of
traffic
and low-grade
gasoline
have
made
cars a
leading
contributor
to

the
air
pollution
in
major
Chinese
cities

China’s
prominent
economic
achievements
have
been
largely
overshadowed
by
its
severe
air
pollution




5


无手机焦虑症

近来,无手机焦虑症(< br>nomophobia
)成了人们讨论的一个热点话题。无
手机焦虑症指的是人们对于脱 离手机的恐惧。研究发现,很大一部分人在远离
手机的时候都会感觉不舒服。据此,专家建议,如果你痴 迷于手机,那么你应
该试着放下手机,特别是在和家人或者朋友一起出去的时候。持续专注于手机
也会给人际关系造成障碍。

Nomophobia
Recently

nomophobia
has
become
a
hot
topic
among
people

Nomophobia
refers
to
the
fear
of
being
out
of
mobile
phone
contact

Surveys
have
found
that
a
large
percent
of
people
tend
to
feel
uncomfortable when they are away from phones

In view of the above

experts
suggest
that
if
you
are
obsessed
with
your
cell
phone


you
should try to put it aside

especially during family time or when you hang
out with your friends


Keep focusing on using the mobile phones will
cause impairment to interpersonal relationships


6
.网络犯罪

网络犯罪是增长最快的犯罪领域之一。越来越多的犯罪分子利 用现代科技
所提供的快速,便捷和匿名性(
anonymity
)从事各种各样的犯罪 活动,包括
电脑数据攻击,身份盗用,散播虚假信息及传播电脑病毒等。互联网的全球性
特征使 犯罪分子得以在世界上任何地方从事几乎任何违法犯罪活动。这使得所
有国家有必要将其国内线下控制措 施应用到网络犯罪领域。

(网络犯罪:
Cybercrime
利用:
exploit
使犯罪分得以
has
allowed
criminals to commit


这使得所有国家有必要:
making it essential for all
countries to adapt


Cybercrime

依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten


依依不舍-rotten



本文更新与2021-01-21 02:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/541817.html

大学英语翻译15篇的相关文章